章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
4:1 | 我們既然<1223><3778><2531>蒙憐憫<1653>(5681),受了<2192>(5723)這<3778>職分<1248>,就不<3756>喪膽<1457a>(5719), | Therefore seeing<1223><5124> we have<2192>(5723) this<5026> ministry<1248>, as<2531> we have received mercy<1653>(5681), we faint<1573>(5719) not<3756>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:2 | 乃<235>將那些暗昧<2927>可恥<152>的事棄絕了<550>(5668);不<3361>行<4043>(5723){<1722>}詭詐<3834>,不<3366>謬講<1389>(5723) 神<2316>的道理<3056>,只<235>將真理<225>表明出來<5321>,好在 神<2316>面前<1799>把自己<1438>薦<4921>(5723)與<4314>各<3956>人<444>的良心<4893>。 | But<235> have renounced<550>(5639) the hidden things<2927> of dishonesty<152>, not<3361> walking<4043>(5723) in<1722> craftiness<3834>, nor<3366> handling<1389><0> the word<3056> of God<2316> deceitfully<1389>(5723); but<235> by manifestation<5321> of the truth<225> commending<4921>(5723) ourselves<1438> to<4314> every<3956> man's<444> conscience<4893> in the sight<1799> of God<2316>. {dishonesty: Gr. shame} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:3 | {<1161>}如果<1487><2532>我們的<1473>福音<2098>{<1510>}{(5719)}蒙蔽<2572>(5772),就是<1510>(5719)蒙蔽<2572>(5772)在<1722>滅亡的<622>(5734)人身上。 | But<1161> if<1499> our<2257> gospel<2098> be<2076>(5748) hid<2572>(5772), it is<2076>(5748) hid<2572>(5772) to<1722> them that are lost<622>(5730): | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:4 | {<1722>}此等不信<571>之人<3739>被這<3778>世界<165>的神<2316>弄瞎<5186>(5656)了心眼<3540>,不叫<3361>基督<5547>榮耀<1391>福音<2098>的光<5462>照<826>(5658)著<1519>他們。基督{<3739>}本是<1510>(5719) 神<2316>的像<1504>。 | In<1722> whom<3739> the god<2316> of this<5127> world<165> hath blinded<5186>(5656) the minds<3540> of them which believe not<571>, lest<1519><3361> the light<5462> of the glorious<1391> gospel<2098> of Christ<5547>, who<3739> is<2076>(5748) the image<1504> of God<2316>, should shine<826>(5658) unto them<846>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:5 | {<1063>}我們原不是<3756>傳<2784>(5719)自己<1438>,乃是<235>傳基督<5547>耶穌<2424>為主<2962>,並且<1161>自己<1438>因<1223>耶穌<2424>作你們的<4771>僕人<1401>。 | For<1063> we preach<2784>(5719) not<3756> ourselves<1438>, but<235> Christ<5547> Jesus<2424> the Lord<2962>; and<1161> ourselves<1438> your<5216> servants<1401> for<1223><0> Jesus<2424>' sake<1223>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:6 | {<3754>}那<3588>吩咐<3004>(5660)光<5457>從<1537>黑暗<4655>裡照出來<2989>(5692)的 神<2316>,{<3739>}已經照<2989>(5656)在<1722>我們<1473>心裡<2588>,叫<4314>我們得知<1108> 神<2316>榮耀<1391>的光<5462>顯在<1722>耶穌<2424>基督<5547>的面上<4383>。 | For<3754> God<2316>, who<3588> commanded<2036>(5631) the light<5457> to shine<2989>(5658) out of<1537> darkness<4655>,<3739> hath shined<2989>(5656) in<1722> our<2257> hearts<2588>, to<4314> give the light<5462> of the knowledge<1108> of the glory<1391> of God<2316> in<1722> the face<4383> of Jesus<2424> Christ<5547>. {hath: Gr. is he who hath} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:7 | {<1161>}我們有<2192>(5719)這<3778>寶貝<2344>放在<1722>瓦<3749>器<4632>裡,要<2443>顯明這莫大的<5236>能力<1411>是<1510>(5725)出於 神<2316>,{<2532>}不是<3361>出於<1537>我們<1473>。 | But<1161> we have<2192>(5719) this<5126> treasure<2344> in<1722> earthen<3749> vessels<4632>, that<2443> the excellency<5236> of the power<1411> may be<5600>(5753) of God<2316>, and<2532> not<3361> of<1537> us<2257>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:8 | 我們{<1722>}四面<3956>受敵<2346>(5746),卻<235>不<3756>被困住<4729>(5746);心裡作難<639>(5734),卻<235>不<3756>至失望<1820>(5740); | We are troubled<2346>(5746) on<1722> every side<3956>, yet<235> not<3756> distressed<4729>(5746); we are perplexed<639>(5734), but<235> not<3756> in despair<1820>(5740); {in despair: or, altogether without help, or, means} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:9 | 遭逼迫<1377>(5746),卻<235>不<3756>被丟棄<1459>(5746);打倒了<2598>(5746),卻<235>不<3756>至死亡<622>(5734)。 | Persecuted<1377>(5746), but<235> not<3756> forsaken<1459>(5746); cast down<2598>(5746), but<235> not<3756> destroyed<622>(5730); | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:10 | 身{<3588>}<4983>上<1722>常<3842>帶著<4064>(5723)耶穌的{<3588>}<2424>死{<3588>}<3500>,使<2443>耶穌的{<3588>}<2424>生{<3588>}<2222>也<2532>顯明<5319>(5686)在我們<1473>身{<3588>}<4983>上<1722>。 | Always<3842> bearing about<4064>(5723) in<1722> the body<4983> the dying<3500> of the Lord<2962> Jesus<2424>, that<2443> the life<2222> also<2532> of Jesus<2424> might be made manifest<5319>(5686) in<1722> our<2257> body<4983>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:11 | 因為我們<1473>這<3588>活著<2198>(5723)的人是常<104>為<1063><1223>耶穌<2424>被交<3860>(5743)於<1519>死地<2288>,使<2443>耶穌<2424>的生<2222>{<2532>}在<1722>我們<1473>這必死的<2349>身上<4561>顯明出來<5319>(5686)。 | For we<2249> which<3588> live<2198>(5723) are<3860><0> alway<104><1063> delivered<3860>(5743) unto<1519> death<2288> for<1223><0> Jesus<2424>' sake<1223>, that<2443> the life<2222> also<2532> of Jesus<2424> might be made manifest<5319>(5686) in<1722> our<2257> mortal<2349> flesh<4561>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:12 | 這樣看來<5620>,死<2288>是在<1722>我們<1473>身上發動<1754>(5731),生<2222>卻<1161>在<1722>你們<4771>身上發動。 | So<5620> then<3303> death<2288> worketh<1754>(5731) in<1722> us<2254>, but<1161> life<2222> in<1722> you<5213>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:13 | 但<1161>我們既有<2192>(5723){<846>}{<4151>}信心<4102>,正如<2596>經上記著<1125>(5772)說:「我因信<4100>(5656),所以<1352>如此說話<2980>(5656)。」我們<1473>也<2532>信<4100>(5719),所以<1352>也<2532>說話<2980>(5719)。 | <1161> We having<2192>(5723) the same<846> spirit<4151> of faith<4102>, according as<2596> it is written<1125>(5772), I believed<4100>(5656), and therefore<1352> have I spoken<2980>(5656); we<2249> also<2532> believe<4100>(5719), and<2532> therefore<1352> speak<2980>(5719); | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:14 | 自己知道<3608a>(5761)那叫<3754>主<2962>耶穌<2424>復活<1453>(5660)的,也<2532>必叫我們<1473>與<4862>耶穌<2424>一同復活<1453>(5692),並且<2532>叫我們與<4862>你們<4771>一同站<3936>(5692)在他面前。 | Knowing<1492>(5761) that<3754> he which raised up<1453>(5660) the Lord<2962> Jesus<2424> shall raise up<1453>(5692) us<2248> also<2532> by<1223> Jesus<2424>, and<2532> shall present<3936>(5692) us with<4862> you<5213>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:15 | {<1063>}凡事<3956>都是為<1223>你們<4771>,好叫<2443>恩惠<5485>因<1223>人多<4183>越發加增<4121>(5660),感謝<2169>格外顯多<4052>(5661),以致<1519>榮耀歸<1391>與 神<2316>。 | For<1063> all things<3956> are for<1223><0> your<5209> sakes<1223>, that<2443> the abundant<4121>(5660) grace<5485> might<4052><0> through<1223> the thanksgiving<2169> of many<4119> redound<4052>(5661) to<1519> the glory<1391> of God<2316>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:16 | 所以<1352>,我們<1473>不<3756>喪膽<1457a>(5719)。外體<1854><444>雖然<235><1487><2532>毀壞<1311>(5743),{<1473>}內心<2080>卻<235>一天<2250>新<341>(5743)似<2532>一天<2250>。 | For which cause<1352> we faint<1573>(5719) not<3756>; but<235> though<1499> our<2257> outward<1854> man<444> perish<1311>(5743), yet<235> the inward<2081> man is renewed<341>(5743) day<2250> by<2532> day<2250>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:17 | {<1063>}我們<1473>這<3588>至暫<3910>至輕<1645>的苦楚<2347>,要為我們<1473>成就<2716>(5736)極<2596><5236>重<922>無比<1519><5236>、永遠的<166>榮耀<1391>。 | For<1063> our<2257> light<1645> affliction<2347>, which<3588> is but for a moment<3910>, worketh<2716>(5736) for us<2254> a far<2596><5236> more exceeding<1519><5236> and eternal<166> weight<922> of glory<1391>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:18 | 原來我們<1473>不是<3361>顧念<4648>(5723)所見的<991>(5746),乃是<235>顧念所不<3361>見的<991>(5746);因為<1063>所見的<991>(5746)是暫時的<4340>,{<1161>}所不<3361>見的<991>(5746)是永遠的<166>。 | While<4648><0> we<2257> look<4648><0> not<3361> at<4648>(5723) the things which are seen<991>(5746), but<235> at the things which are<991><0> not<3361> seen<991>(5746): for<1063> the things which are seen<991>(5746) are temporal<4340>; but<1161> the things which are<991><0> not<3361> seen<991>(5746) are eternal<166>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |