章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
15:1 | {<1161>}弟兄們<80>,我如今把先前所{<3739>}傳給<2097>(5668)你們<4771>的福音<2098>告訴<1107>(5719)你們<4771>知道;這福音{<3739>}你們也<2532>領受了<3880>(5656),又<2532>靠著<1722><3739>站立得住<2476>(5758), | Moreover<1161>, brethren<80>, I declare<1107>(5719) unto you<5213> the gospel<2098> which<3739> I preached<2097>(5668) unto you<5213>, which<3739> also<2532> ye have received<3880>(5627), and<2532> wherein<1722><3739> ye stand<2476>(5758); | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:2 | 並且你們{<1622>}若<1487>不是<3361>徒然<1500>相信<4100>(5656),{<1487>}能以持守<2722>(5719)我所{<5101>}傳給<2097>(5668)你們<4771>的{<3056>},就<2532>必因<1223>這福音{<3739>}得救<4982>(5743)。 | By<1223> which<3739> also<2532> ye are saved<4982>(5743), if<1487> ye keep<2722>(5719) in memory what<5101><3056> I preached<2097>(5668) unto you<5213>, unless<1622><1508> ye have believed<4100>(5656) in vain<1500>. {keep...: or, hold fast} {what: Gr. by what speech} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:3 | <1063>我當日所<3739>領受<3880>(5656)又<2532>傳給<3860>(5656)你們<4771>的:第<1722>一<4413>,就是{<3754>}基督<5547>照<2596>聖經<1124>所說,為<5228>我們<1473>的罪<266>死<599>(5656)了, | For<1063> I delivered<3860>(5656) unto you<5213> first of all<1722><4413> that which<3739> I<3880><0> also<2532> received<3880>(5627), how<3754> that Christ<5547> died<599>(5627) for<5228> our<2257> sins<266> according<2596> to the scriptures<1124>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:4 | 而且<2532>{<3754>}埋葬了<2290>(5681);又<2532>{<3754>}照<2596>聖經<1124>所說,第三<5154>天<2250>復活了<1453>(5769), | And<2532> that<3754> he was buried<2290>(5648), and<2532> that<3754> he rose again<1453>(5769) the third<5154> day<2250> according<2596> to the scriptures<1124>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:5 | 並且<2532>{<3754>}顯給磯法<2786>看<3708>(5681),然後<1534>顯給十二<1427>使徒看; | And<2532> that<3754> he was seen<3700>(5681) of Cephas<2786>, then<1534> of the twelve<1427>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:6 | 後來<1899>一時<2178>顯給五百<4001>多<1883>弟兄<80>看<3708>(5681),其中<1537><3739>一大半<4183>到<2193>如今<737>還在<3306>(5719),卻<1161>也有<5100>已經睡了<2837>(5675)的。 | After that<1899>, he was seen<3700>(5681) of above<1883> five hundred<4001> brethren<80> at once<2178>; of<1537> whom<3739> the greater part<4119> remain<3306>(5719) unto<2193> this present<737>, but<1161> some<5100><2532> are fallen asleep<2837>(5681). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:7 | 以後<1899>顯給雅各<2385>看<3708>(5681),再<1534>顯給眾<3956>使徒<652>看, | After that<1899>, he was seen<3700>(5681) of James<2385>; then<1534> of all<3956> the apostles<652>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:8 | {<1161>}末了<2078>{<3956>}也<2504>顯給我看<3708>(5681);我如同<5619>未到產期<1626>而生的人一般。 | And<1161> last<2078> of all<3956> he was seen<3700>(5681) of me also<2504>, as<5619> of one born out of due time<1626>. {one...: or, an abortive} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:9 | {<1063>}我<1473>原是<1510>(5719)使徒<652>中最小<1646>的,{<3739>}不<3756>配<2425>稱<2564>(5745)為<1510>(5719)使徒<652>,因為<1360>我從前逼迫<1377>(5656) 神<2316>的教會<1577>。 | For<1063> I<1473> am<1510>(5748) the least<1646> of the apostles<652>, that<3739> am<1510>(5748) not<3756> meet<2425> to be called<2564>(5745) an apostle<652>, because<1360> I persecuted<1377>(5656) the church<1577> of God<2316>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:10 | 然而<1161>,我今日成了<1510>(5719)何等<3739>人,是蒙 神<2316>的恩<5485>才成<1510>(5719)的,並且<2532>他<846>所賜{<1519>}我<1473>的恩<5485>不<3756>是<1096>(5675)徒然<2756>的。{<235>}我比眾<3956>使徒{<846>}格外<4055>勞苦<2872>(5656);{<1161>}這原不<3756>是我<1473>,乃<235>是 神<2316>的恩<5485>{<3588>}與我<1473>同在<4862>。 | But<1161> by the grace<5485> of God<2316> I am<1510>(5748) what<3739> I am<1510>(5748): and<2532> his<846> grace<5485> which was bestowed upon<1519> me<1691> was<1096>(5675) not<3756> in vain<2756>; but<235> I laboured<2872>(5656) more abundantly<4054> than they<846> all<3956>: yet<1161> not<3756> I<1473>, but<235> the grace<5485> of God<2316> which<3588> was with<4862> me<1698>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:11 | {<3767>}不拘<1535>是我<1473>,是{<1535>}眾使徒{<1565>},我們如此<3779>傳<2784>(5719),你們也<2532>如此<3779>信了<4100>(5656)。 | Therefore<3767> whether<1535> it were I<1473> or<1535> they<1565>, so<3779> we preach<2784>(5719), and<2532> so<3779> ye believed<4100>(5656). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:12 | {<1161>}既<1487>傳<2784>(5743)基督<5547>是{<3754>}從<1537>死<3498>裡復活了<1453>(5769),怎麼<4459>在你們<4771>中間<1722>有人<5100>說<3004>(5719){<3754>}沒<3756>有<1510>(5719)死人<3498>復活<386>的事呢? | Now<1161> if<1487> Christ<5547> be preached<2784>(5743) that<3754> he rose<1453>(5769) from<1537> the dead<3498>, how<4459> say<3004>(5719) some<5100> among<1722> you<5213> that<3754> there is<2076>(5748) no<3756> resurrection<386> of the dead<3498>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:13 | {<1161>}若<1487>沒<3756>有<1510>(5719)死人<3498>復活<386>的事,基督<5547>也就沒<3761>有復活了<1453>(5769)。 | But<1161> if<1487> there be<2076>(5748) no<3756> resurrection<386> of the dead<3498>, then<3761><0> is<1453><0> Christ<5547> not<3761> risen<1453>(5769): | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:14 | {<1161>}若<1487>基督<5547>沒<3756>有復活<1453>(5769),{<686>}我們<1473>所傳<2782>的便是枉然<2756>,{<2532>}你們<4771>所信<4102>的也<2532>是枉然<2756>; | And<1161> if<1487> Christ<5547> be<1453><0> not<3756> risen<1453>(5769), then<686> is our<2257> preaching<2782> vain<2756>, and<2532> your<5216> faith<4102> is<1161> also<2532> vain<2756>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:15 | {<1161>}並且<2532>明顯<2147>(5743)我們是為 神<2316>妄作見證<5575>的,因<3754>我們見證<3140>(5656){<2596>} 神<2316>是<3754>叫基督<5547>復活了<1453>(5656)。若<1512>死人<3498>真<686>不<3756>復活<1453>(5743), 神也就沒<3756>有叫基督{<3739>}復活了<1453>(5656)。 | Yea<1161>, and<2532> we are found<2147>(5743) false witnesses<5575> of God<2316>; because<3754> we have testified<3140>(5656) of<2596> God<2316> that<3754> he raised up<1453>(5656) Christ<5547>: whom<3739> he raised<1453><0> not<3756> up<1453>(5656), if<1512> so be<686> that the dead<3498> rise<1453>(5743) not<3756>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:16 | 因為<1063>死人<3498>若<1487>不<3756>復活<1453>(5743),基督<5547>也就沒<3761>有復活了<1453>(5769)。 | For<1063> if<1487> the dead<3498> rise<1453>(5743) not<3756>, then is<1453><0> not<3761> Christ<5547> raised<1453>(5769): | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:17 | {<1161>}基督<5547>若<1487>沒<3756>有復活<1453>(5769),你們<4771>的信<4102>便是徒然<3152>,你們<4771>仍<2089>在<1510>(5719)罪<266>裡<1722>。 | And<1161> if<1487> Christ<5547> be<1453><0> not<3756> raised<1453>(5769), your<5216> faith<4102> is vain<3152>; ye are<2075>(5748) yet<2089> in<1722> your<5216> sins<266>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:18 | {<686>}就是在基督<5547>裡<1722>睡了<2837>(5679)的人也<2532>滅亡了<622>(5668)。 | Then<686> they also<2532> which are fallen asleep<2837>(5685) in<1722> Christ<5547> are perished<622>(5639). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:19 | 我們若<1487>靠<1722>基督<5547>只<3441>在<1722>今<3778>生<2222>有指望<1679>(5761)<1510>(5719),就算<1510>(5719)比眾<3956>人<444>更可憐<1652>。 | If<1487> in<1722> this<5026> life<2222> only<3440> we have hope<1679>(5761)<2070>(5748) in<1722> Christ<5547>, we are<2070>(5748) of all<3956> men<444> most miserable<1652>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:20 | 但<1161>基督<5547>已經<3570>從<1537>死<3498>裡復活<1453>(5769),成為睡了<2837>(5768)之人初熟的果子<536>。 | But<1161> now<3570> is<1453><0> Christ<5547> risen<1453>(5769) from<1537> the dead<3498>, and become<1096>(5633) the firstfruits<536> of them that slept<2837>(5772). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:21 | {<1063>}死<2288>既<1894>是因<1223>一人<444>而來,死人<3498>復活<386>也<2532>是因<1223>一人<444>而來。 | For<1063> since<1894> by<1223> man<444> came death<2288>, by<1223> man<444> came also<2532> the resurrection<386> of the dead<3498>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:22 | {<1063>}在亞當<76>裡<1722>眾<3956>人都死了<599>(5719);照樣<5618>,在基督<5547>裡<1722>眾人<3956>也<2532>都要<3779>復活<2227>(5701)。 | For<1063> as<5618> in<1722> Adam<76> all<3956> die<599>(5719), even<2532> so<3779> in<1722> Christ<5547> shall<2227><0> all<3956> be made alive<2227>(5701). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:23 | 但<1161>各人<1538>是按著<1722>自己<2398>的次序<5001>復活:初熟的果子<536>是基督<5547>;以後<1899>,在<1722>他<846>來<3952>的時候,是<3588>那些屬基督<5547>的。 | But<1161> every man<1538> in<1722> his own<2398> order<5001>: Christ<5547> the firstfruits<536>; afterward<1899> they that are<3588> Christ's<5547> at<1722> his<846> coming<3952>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:24 | 再後<1534>,末期<5056>到了{<3752>},那時<3752>基督既將一切<3956>執政的<746>、{<2532>}{<3956>}掌權的<1849>、{<2532>}有能的<1411>都毀滅了<2673>(5661),就把國<932>交與<3860>(5725){<2532>}父<3962> 神<2316>。 | Then<1534> cometh the end<5056>, when<3752> he shall have delivered up<3860>(5632) the kingdom<932> to God<2316>, even<2532> the Father<3962>; when<3752> he shall have put down<2673>(5661) all<3956> rule<746> and<2532> all<3956> authority<1849> and<2532> power<1411>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:25 | 因為<1063>基督{<846>}必<1163>(5719)要作王<936>(5721),等<891> 神{<3739>}把一切<3956>仇敵<2190>都放在<5087>(5661)他<846>的腳<4228>下<5259>。 | For<1063> he<846> must<1163>(5748) reign<936>(5721), till<891><3739> he hath put<302><5087>(5632) all<3956> enemies<2190> under<5259> his<846> feet<4228>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:26 | 儘末了<2078>所毀滅<2673>(5743)的仇敵<2190>就是死<2288>。 | The last<2078> enemy<2190> that shall be destroyed<2673>(5743) is death<2288>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:27 | 因為<1063>經上說:「 神叫萬物<3956>都服<5293>(5656)在他<846>的腳<4228>下<5259>。」{<3752>}既<1161>說<3004>(5661){<3754>}萬物<3956>都服了<5293>(5769)他,明顯<1212>那<3754>叫萬物<3956>服<5293>(5660)他<846>的,不在{<1622>}其內了。 | For<1063> he hath put<5293>(5656) all things<3956> under<5259> his<846> feet<4228>. But<1161> when<3752> he saith<2036>(5632)<3754> all things<3956> are put under<5293>(5769) him, it is manifest<1212> that<3754> he is excepted<1622>, which did put<5293><0> all things<3956> under<5293>(5660) him<846>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:28 | <1161>{<3752>}萬物<3956>既服了<5293>(5686)他<846>,那時<5119>子<5207>也<2532>要自己<846>服<5293>(5701)那叫萬物<3956>服<5293>(5660)他<846>的,叫<2443> 神<2316>在<1510>(5725)萬物<3956>之上,為<1722>萬物<3956>之主。 | And<1161> when<3752> all things<3956> shall be subdued<5293>(5652) unto him<846>, then<5119> shall<5293><0> the Son<5207> also<2532> himself<846> be subject<5293>(5691) unto him that put<5293><0> all things<3956> under<5293>(5660) him<846>, that<2443> God<2316> may be<5600>(5753) all<3956> in<1722> all<3956>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:29 | 不然<1893>,那些為<5228>死人<3498>受洗<907>(5746)的,將來{<4160>}{(5692)}怎樣<5101>呢?若<1487>死人<3498>總<3654>不<3756>復活<1453>(5743),因何<5101><2532>為<5228>他們<846>受洗<907>(5743)呢? | Else<1893> what<5101> shall they do<4160>(5692) which are baptized<907>(5746) for<5228> the dead<3498>, if<1487> the dead<3498> rise<1453>(5743) not<3756> at all<3654>? why<5101><2532> are they then baptized<907>(5743) for<5228> the dead<3498>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:30 | 我們<1473>又<2532>因何<5101>時刻<3956><5610>冒險<2793>(5719)呢? | And<2532> why<5101> stand<2793><0> we<2249> in jeopardy<2793>(5719) every<3956> hour<5610>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:31 | 弟兄們<80>,我在{<2192>}{(5719)}我{<1473>}主<2962>基督<5547>耶穌<2424>裡<1722>,指著<3513>你們<5212>{<3739>}所誇<2746>的口極力地說,我是天天<2596><2250>冒死<599>(5719)。 | I protest by<3513> your<5212> rejoicing<2251><2746> which<3739> I have<2192>(5719) in<1722> Christ<5547> Jesus<2424> our<2257> Lord<2962>, I die<599>(5719) daily<2596><2250>. {your: some read, our} | C註釋 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:32 | 我若<1487>當日像{<2596>}尋常人<444>,在<1722>以弗所<2181>同野獸戰鬥<2341>(5656),那於我<1473>有甚麼<5101>益處<3786>呢?若<1487>死人<3498>不<3756>復活<1453>(5743),我們就吃吃<2068>(5661){<2532>}喝喝<4095>(5661)吧!因為<1063>明天<839>要死<599>(5719)了。 | If<1487> after the manner<2596> of men<444> I have fought with beasts<2341>(5656) at<1722> Ephesus<2181>, what<5101> advantageth it<3786> me<3427>, if<1487> the dead<3498> rise<1453>(5743) not<3756>? let us eat<5315>(5632) and<2532> drink<4095>(5632); for<1063> to morrow<839> we die<599>(5719). {after...: or, to speak after the manner of men} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:33 | 你們不<3361>要自欺<4105>(5744);濫<2556>交<3657>是敗壞<5351>(5719)善<5543>行<2239>。 | Be<4105><0> not<3361> deceived<4105>(5744): evil<2556> communications<3657> corrupt<5351>(5719) good<5543> manners<2239>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:34 | 你們要醒悟<1594>(5657)為善<1346>,{<2532>}不<3361>要犯罪<264>(5720),因為<1063>有人<5100>不認識<2192>(5719)<56> 神<2316>。我說<2980>(5719)這話是要叫<4314>你們<4771>羞愧<1791>。 | Awake<1594>(5657) to righteousness<1346>, and<2532> sin<264>(5720) not<3361>; for<1063> some<5100> have<2192>(5719) not the knowledge<56> of God<2316>: I speak<3004>(5719) this to<4314> your<5213> shame<1791>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:35 | 或<235>有人<5100>問<3004>(5692):「死人<3498>怎樣<4459>復活<1453>(5743),{<1161>}帶著甚麼<4169>身體<4983>來<2064>(5736)呢?」 | But<235> some<5100> man will say<2046>(5692), How<4459> are<1453><0> the dead<3498> raised up<1453>(5743)? and<1161> with what<4169> body<4983> do they come<2064>(5736)? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:36 | 無知的人哪<878>,你<4771>{<3739>}所種<4687>(5719)的,若<1437>不<3361>死<599>(5661)就不能<3756>生<2227>(5743)。 | Thou fool<878>, that which<3739> thou<4771> sowest<4687>(5719) is<2227><0> not<3756> quickened<2227>(5743), except<3362> it die<599>(5632): | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:37 | 並且<2532>你所<3739>種<4687>(5719)的不<3756>是<1096>(5697){<4687>}{(5719)}那將來的形體<4983>,不過<235>是子{<1131>}粒<2848>,即如<1487><5177>(5659)麥子<4621>,或<2228>是別<3062>樣的穀{<5100>}。 | And<2532> that which<3739> thou sowest<4687>(5719), thou sowest<4687>(5719) not<3756> that body<4983> that shall be<1096>(5697), but<235> bare<1131> grain<2848>, it may chance<1487><5177>(5630) of wheat<4621>, or<2228> of some<5100> other<3062> grain : | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
15:38 | 但<1161> 神<2316>隨<2531>自己的意思<2309>(5656)給<1325>(5719)他<846>一個形體<4983>,並<2532>叫各<1538>等子粒<4690>各有自己<2398>的形體<4983>。 | But<1161> God<2316> giveth<1325>(5719) it<846> a body<4983> as<2531> it hath pleased him<2309>(5656), and<2532> to every<1538> seed<4690> his own<2398> body<4983>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:39 | 凡<3956>肉體<4561>各有不<3756>同<846>{<4561>}:<235><3303>人<444>是一樣<243>{<4561>},獸<2934>又<1161>是一樣<243>{<4561>},鳥<4421>又<1161>是一樣<243>,魚<2486>又<1161>是一樣<243>。 | All<3956> flesh<4561> is not<3756> the same<846> flesh<4561>: but<235><3303> there is one<243> kind of flesh<4561> of men<444>,<1161> another<243> flesh<4561> of beasts<2934>,<1161> another<243> of fishes<2486>, and<1161> another<243> of birds<4421>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
15:40 | {<2532>}有天<2032>上的形體<4983>,也<2532>有地<1919>上的形體<4983>;但<235><3303>天<2032>上形體的榮光<1391>是一樣<2087>,地<1919>上形體的榮光又<1161>是一樣<2087>。 | There are also<2532> celestial<2032> bodies<4983>, and<2532> bodies<4983> terrestrial<1919>: but<235><3303> the glory<1391> of the celestial<2032> is one<2087>, and<1161> the glory of the terrestrial<1919> is another<2087>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:41 | 日<2246>有日的{<243>}榮光<1391>,{<2532>}月<4582>有月的{<243>}榮光<1391>,{<2532>}星<792>有星的{<243>}榮光<1391>;{<1063>}這星<792>和那星<792>的{<1722>}榮光<1391>也有分別<1308>(5719)。 | There is one<243> glory<1391> of the sun<2246>, and<2532> another<243> glory<1391> of the moon<4582>, and<2532> another<243> glory<1391> of the stars<792>: for<1063> one star<792> differeth from<1308>(5719) another star<792> in<1722> glory<1391>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:42 | 死人<3498>復活<386>也<2532>是這樣<3779>:所種<4687>(5743)的是<1722>必朽壞<5356>的,復活<1453>(5743)的是<1722>不朽壞<861>的; | So<3779> also<2532> is the resurrection<386> of the dead<3498>. It is sown<4687>(5743) in<1722> corruption<5356>; it is raised<1453>(5743) in<1722> incorruption<861>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:43 | 所種<4687>(5743)的是<1722>羞辱<819>的,復活<1453>(5743)的是<1722>榮耀<1391>的;所種<4687>(5743)的是<1722>軟弱<769>的,復活<1453>(5743)的是<1722>強壯<1411>的; | It is sown<4687>(5743) in<1722> dishonour<819>; it is raised<1453>(5743) in<1722> glory<1391>: it is sown<4687>(5743) in<1722> weakness<769>; it is raised<1453>(5743) in<1722> power<1411>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:44 | 所種<4687>(5743)的是血氣<5591>的身體<4983>,復活<1453>(5743)的是靈性<4152>的身體<4983>。若<1487>有<1510>(5719)血氣<5591>的身體<4983>,也<2532>必有<1510>(5719)靈性<4152>的身體。 | It is sown<4687>(5743) a natural<5591> body<4983>; it is raised<1453>(5743) a spiritual<4152> body<4983>. There is<2076>(5748) a natural<5591> body<4983>, and<2532> there is<2076>(5748) a spiritual<4152> body<4983>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:45 | 經上也<2532>是這樣<3779>記著<1125>(5769)說:「首先<4413>的人<444>亞當<76>成了<1096>(5662)<1519>有靈<5590>(靈:或譯血氣)的活<2198>(5723)人」;末後<2078>的亞當<76>成了<1519>叫人活<2227>(5723)的靈<4151>。 | And<2532> so<3779> it is written<1125>(5769), The first<4413> man<444> Adam<76> was made<1096>(5633)<1519> a living<2198>(5723) soul<5590>; the last<2078> Adam<76> was made <1519> a quickening<2227>(5723) spirit<4151>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:46 | 但<235>屬靈的<4152>不<3756>在先<4413>,{<235>}屬血氣的<5591>在先,以後<1899>才有屬靈的<4152>。 | Howbeit<235> that was not<3756> first<4412> which is spiritual<4152>, but<235> that which is natural<5591>; and afterward<1899> that which is spiritual<4152>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:47 | 頭<4413>一個人<444>是出於<1537>地<1093>,乃屬土<5517>;第二<1208>個人<444>是出於<1537>天<3772>。 | The first<4413> man<444> is of<1537> the earth<1093>, earthy<5517>: the second<1208> man<444> is the Lord<2962> from<1537> heaven<3772>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:48 | 那{<3634>}屬土<5517>的怎樣,凡屬土<5517>的也<2532>就怎樣<5108>;{<2532>}屬天<2032>的怎樣,{<3634>}凡屬天<2032>的也<2532>就怎樣<5108>。 | As<3634> is the earthy<5517>, such<5108> are they also<2532> that are earthy<5517>: and<2532> as is<3634> the heavenly<2032>, such<5108> are they<2032><0> also<2532> that are heavenly<2032>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:49 | {<2532>}我們既<2531>有<5409>(5656)屬土<5517>的形狀<1504>,將來也<2532>必有<5409>(5692)屬天<2032>的形狀<1504>。 | And<2532> as<2531> we have borne<5409>(5656) the image<1504> of the earthy<5517>, we shall<5409><0> also<2532> bear<5409>(5692) the image<1504> of the heavenly<2032>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:50 | {<1161>}弟兄們<80>,我告訴<5346>(5719)你們說{<3778>},{<3754>}血<129>{<2532>}肉<4561>之體不能<3756><1410>(5736)承受<2816>(5658) 神<2316>的國<932>,必朽壞<5356>的不<3761>能承受<2816>(5719)不朽壞<861>的。 | Now<1161> this<5124> I say<5346>(5748), brethren<80>, that<3754> flesh<4561> and<2532> blood<129> cannot<3756><1410>(5736) inherit<2816>(5658) the kingdom<932> of God<2316>; neither<3761> doth<2816><0> corruption<5356> inherit<2816>(5719) incorruption<861>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:51 | {<2400>}我如今把一件奧祕的事<3466>告訴<3004>(5719)你們<4771>:我們不<3756>是都<3956>要睡覺<2837>(5700),乃<1161>是都<3956>要改變<236>(5701), | Behold<2400>(5628), I shew<3004>(5719) you<5213> a mystery<3466>; We shall<2837><0> not<3756> all<3956><3303> sleep<2837>(5701), but<1161> we shall<236><0> all<3956> be changed<236>(5691), | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:52 | 就在<1722>一霎時<823>,眨<4493>眼<3788>之間<1722>,{<1722>}號筒<4536>末<2078>次吹響的時候。因<1063>號筒要響<4537>(5692),{<2532>}死人<3498>要復活<1453>(5701)成為不朽壞<862>的,{<2532>}我們<1473>也要改變<236>(5701)。 | In<1722> a moment<823>, in<1722> the twinkling<4493> of an eye<3788>, at<1722> the last<2078> trump<4536>: for<1063> the trumpet shall sound<4537>(5692), and<2532> the dead<3498> shall be raised<1453>(5701) incorruptible<862>, and<2532> we<2249> shall be changed<236>(5691). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
15:53 | <1063>這<3778>必朽壞<5349>的總要<1163>(5719)變成(變成:原文是穿<1746>(5670);下同)不朽壞<861>的,{<2532>}這<3778>必死<2349>的總要變成<1746>(5670)不死<110>的。 | For<1063> this<5124> corruptible<5349> must<1163>(5748) put on<1746>(5670) incorruption<861>, and<2532> this<5124> mortal<2349> must put on<1746>(5670) immortality<110>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:54 | {<1161>}{<3752>}這<3778>必朽壞<5349>的既變成<1746>(5672)不朽壞的<861>,{<2532>}這<3778>必死<2349>的既變成<1746>(5672)不死<110>的,那時<5119>經上所記<1125>(5772)「死<2288>被<1519>得勝<3534>吞滅<2666>(5681)」的話<3056>就應驗了<1096>(5695)。 | So<1161> when<3752> this<5124> corruptible<5349> shall have put on<1746>(5672) incorruption<861>, and<2532> this<5124> mortal<2349> shall have put on<1746>(5672) immortality<110>, then<5119> shall be brought to pass<1096>(5695) the saying<3056> that is written<1125>(5772), Death<2288> is swallowed up<2666>(5681) in<1519> victory<3534>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:55 | 死<2288>啊!你<4771>得勝<3534>的權勢在哪裡<4226>?死<2288>啊!你<4771>的毒鉤<2759>在哪裡<4226>? | O death<2288>, where<4226> is thy<4675> sting<2759>? O grave<86>, where<4226> is thy<4675> victory<3534>? {grave: or, hell} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:56 | {<1161>}死<2288>的毒鉤<2759>就是罪<266>,{<1161>}罪<266>的權勢<1411>就是律法<3551>。 | <1161> The sting<2759> of death<2288> is sin<266>; and<1161> the strength<1411> of sin<266> is the law<3551>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:57 | {<1161>}感謝<5485> 神<2316>,{<3588>}使<1325>(5723)我們<1473>藉著<1223>我們<1473>的主<2962>耶穌<2424>基督<5547>得勝<3534>。 | But<1161> thanks<5485> be to God<2316>, which<3588> giveth<1325>(5723) us<2254> the victory<3534> through<1223> our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
15:58 | 所以<5620>,我<1473>親愛<27>的弟兄們<80>,你們務要<1096>(5737)堅固<1476>,不可搖動<277>,常常<3842>竭力<4052>(5723)多做主<2962>工<2041>{<1722>};因為知道<3608a>(5761),{<3754>}你們<4771>的勞苦<2873>在主<2962>裡面<1722>不<3756>是<1510>(5719)徒然<2756>的。 | Therefore<5620>, my<3450> beloved<27> brethren<80>, be ye<1096>(5737) stedfast<1476>, unmoveable<277>, always<3842> abounding<4052>(5723) in<1722> the work<2041> of the Lord<2962>, forasmuch as ye know<1492>(5761) that<3754> your<5216> labour<2873> is<2076>(5748) not<3756> in vain<2756> in<1722> the Lord<2962>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |