章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
6:1 | 耶和華<03068>曉諭<01696>(8762){<0413>}摩西<04872>說<09001><0559>(8800): | And the LORD<03068> spake<01696>(8762) unto Moses<04872>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
6:2 | 「若<03588>有人<05315>犯罪<02398>(8799),干犯<04603>(8804){<04604>}耶和華<09002><03068>,在鄰舍<09002><05997>交付他的物上<09002><06487>,或是<0176>在交易<09002><08667><03027>上行了詭詐<03584>(8765),或是<0176>搶奪人的財物<09002><01498>,或是<0176>欺壓<06231>(8804){<0853>}鄰舍<05997>, | If a soul<05315> sin<02398>(8799), and commit<04603>(8804) a trespass<04604> against the LORD<03068>, and lie<03584>(8765) unto his neighbour<05997> in that which was delivered<06487> him to keep, or in fellowship<08667><03027>, or in a thing taken away by violence<01498>, or hath deceived<06231>(8804) his neighbour<05997>; {in fellowship: or, in dealing} {fellowship: Heb. putting of the hand} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
6:3 | 或是<0176>在撿了<04672>(8804)遺失的物<09>上<09002>行了詭詐<03584>(8765),說謊<05921><08267>起誓<07650>(8738),在<05921>這<0834>一切的<04480><03605>事<0259>上{<0120>}犯了<06213>(8799)甚麼<09002><02007>罪<09001><02398>(8800); | Or have found<04672>(8804) that which was lost<09>, and lieth<03584>(8765) concerning it, and sweareth<07650>(8738) falsely<08267>; in any<0259> of all these that a man<0120> doeth<06213>(8799), sinning<02398>(8800) therein<02007>: | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
6:4 | 他既<03588>犯了罪<02398>(8799),有了<01961>(8804)過犯<0816>(8804),就要歸還<07725>(8689){<0853>}他所<0834>搶奪<01497>(8804)的<01500>,或<0176>是{<0853>}因欺壓<06231>(8804)所<0834>得的<06233>,或<0176>是{<0853>}人<0834>交付<06485>(8717)他<0854>的<06487>,或<0176>是<0853>人遺失他所<0834>撿<04672>(8804)的物<09>, | Then it shall be, because he hath sinned<02398>(8799), and is guilty<0816>(8804), that he shall restore<07725>(8689) that<01500> which he took violently away<01497>(8804), or the thing<06233> which he hath deceitfully gotten<06231>(8804), or that which was delivered<06487><0853> him to keep<06485>(8717), or the lost thing<09> which he found<04672>(8804), | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
6:5 | 或是<0176>他因<05921>甚麼<04480><03605>物<0834>起了假<09001><08267>誓<07650>(8735),就要<0853>如數<09002><07218>歸還<07999>(8765),另外加<03254>(8686)上<05921>五分之一<02549>,在查出他有罪<0819>的日子<09002><03117>要交<05414>(8799)還<09001><0834>本主<01931><09001>。 | Or all that about which he hath sworn<07650>(8735) falsely<08267>; he shall even restore<07999>(8765) it in the principal<07218>, and shall add<03254><00> the fifth part<02549> more<03254>(8686) thereto, and give<05414>(8799) it unto him to whom it appertaineth, in the day<03117> of his trespass offering<0819>. {in the day...: or, in the day of his being found guilty: Heb. in the day of his trespass} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
6:6 | 也要照你所估定的價<09002><06187>,把<0853>贖愆祭牲<0817>─就是羊群<06629>中<04480>一隻沒有殘疾的<08549>公綿羊<0352>─牽<0935>(8686)到耶和華<09001><03068>面前,給<0413>祭司<03548>為贖愆祭<09001><0817>。 | And he shall bring<0935>(8686) his trespass offering<0817> unto the LORD<03068>, a ram<0352> without blemish<08549> out of the flock<06629>, with thy estimation<06187>, for a trespass offering<0817>, unto the priest<03548>: | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
6:7 | 祭司<03548>要在耶和華<03068>面前<09001><06440>為他<05921>贖罪<03722>(8765);他無論<04480><03605>行了<06213>(8799)甚麼<05921><0259>事<0834>,使他<09002>有了罪<09001><0819>,都必蒙赦免<05545>(8738){<09001>}。」 | And the priest<03548> shall make an atonement<03722>(8765) for him before<06440> the LORD<03068>: and it shall be forgiven<05545>(8738) him for any thing<0259> of all that he hath done<06213>(8799) in trespassing<0819> therein. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
6:8 | 耶和華<03068>曉諭<01696>(8762){<0413>}摩西<04872>說<09001><0559>(8800): | And the LORD<03068> spake<01696>(8762) unto Moses<04872>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
6:9 | 「你要吩咐<06680>(8761){<0853>}亞倫<0175>和<0853>他的子孫<01121>說<09001><0559>(8800),燔祭<05930>的條例<08451>乃是<01931>這樣<02063>:燔祭<05930>要放在<05921>壇<04196>的柴<04169>上<05921>,從{<03605>}晚上<03915>到<05704>天亮<01242>,壇<04196>上的火<0784>要常常燒著<03344>(8714){<09002>}。 | Command<06680>(8761) Aaron<0175> and his sons<01121>, saying<0559>(8800), This is the law<08451> of the burnt offering<05930>: It is the burnt offering<05930>, because of the burning<04169> upon the altar<04196> all night<03915> unto the morning<01242>, and the fire<0784> of the altar<04196> shall be burning<03344>(8714) in it. {because...: or, for the burning} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
6:10 | 祭司<03548>要穿上<03847>(8804)細麻布<0906>衣服<04055>,又要把細麻布<0906>褲子<04370>穿<03847>(8799)在<05921>身<01320>上,把<0853>{<05921>}壇<04196>上{<0784>}所<0834>燒的<0398>(8799){<0853>}燔祭<05930>灰<01880>收起來<07311>(8689),倒在<07760>(8804)壇<04196>的旁邊<0681>; | And the priest<03548> shall put<03847>(8804) on his linen<0906> garment<04055>, and his linen<0906> breeches<04370> shall he put<03847>(8799) upon his flesh<01320>, and take up<07311>(8689) the ashes<01880> which the fire<0784> hath consumed<0398>(8799) with the burnt offering<05930> on the altar<04196>, and he shall put<07760>(8804) them beside<0681> the altar<04196>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
6:11 | 隨後要脫去<06584>(8804){<0853>}這衣服<0899>,穿上<03847>(8804)別的<0312>衣服<0899>,把<0853>灰<01880>拿<03318>(8689)到<0413>營<09001><04264>外<04480><02351>{<0413>}潔淨<02889>之處<04725>。 | And he shall put off<06584>(8804) his garments<0899>, and put on<03847>(8804) other<0312> garments<0899>, and carry forth<03318>(8689) the ashes<01880> without<02351> the camp<04264> unto a clean<02889> place<04725>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
6:12 | 壇<04196>上<05921>的火<0784>要在其上<09002>常常燒著<03344>(8714),不可<03808>熄滅<03518>(8799)。祭司<03548>要每日<09002><01242>早晨<09002><01242>在上面<05921>燒<01197>(8765)柴<06086>,並要把燔祭<05930>擺<06186>(8804)在壇上<05921>,在其上<05921>燒<06999>(8689)平安祭牲<08002>的脂油<02459>。 | And the fire<0784> upon the altar<04196> shall be burning<03344>(8714) in it; it shall not be put out<03518>(8799): and the priest<03548> shall burn<01197>(8765) wood<06086> on it every morning<01242>, and lay the burnt offering<05930> in order<06186>(8804) upon it; and he shall burn<06999>(8689) thereon the fat<02459> of the peace offerings<08002>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
6:13 | 在<05921>壇上<04196>必有常常<08548>燒著<03344>(8714)的火<0784>,不可<03808>熄滅<03518>(8799)。」 | The fire<0784> shall ever<08548> be burning<03344>(8714) upon the altar<04196>; it shall never go out<03518>(8799). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
6:14 | 「素祭<04503>的條例<08451>乃是這樣<02063>:亞倫<0175>的子孫<01121>要在<0413>壇<04196>前<06440>把這祭<0853>獻在<07126>(8685)耶和華<03068>面前<09001><06440>。 | And this is the law<08451> of the meat offering<04503>: the sons<01121> of Aaron<0175> shall offer<07126>(8685) it before<06440> the LORD<03068>, before<06440> the altar<04196>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
6:15 | 祭司要從其中<04480>─就是從素祭<04503>的細麵中<04480><05560>─取出<07311>(8689)自己的一把<09002><07062>,又要取些油<04480><08081>和<0853>素祭<04503>上<05921>{<0834>}所有的<03605>乳香<03828>,燒<06999>(8689)在壇<04196>上,奉給耶和華<09001><03068>為馨香<07381><05207>素祭的紀念<0234>。 | And he shall take<07311>(8689) of it his handful<07062>, of the flour<05560> of the meat offering<04503>, and of the oil<08081> thereof, and all the frankincense<03828> which is upon the meat offering<04503>, and shall burn<06999>(8689) it upon the altar<04196> for a sweet<05207> savour<07381>, even the memorial<0234> of it, unto the LORD<03068>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
6:16 | 所<04480>剩下的<03498>(8737),亞倫<0175>和他子孫<01121>要吃<0398>(8799),必在聖<06918>處<09002><04725>不帶酵<04682>而吃<0398>(8735),要在會<04150>幕<0168>的院子裡<09002><02691>吃<0398>(8799)。 | And the remainder<03498>(8737) thereof shall Aaron<0175> and his sons<01121> eat<0398>(8799): with unleavened bread<04682> shall it be eaten<0398>(8735) in the holy<06918> place<04725>; in the court<02691> of the tabernacle<0168> of the congregation<04150> they shall eat<0398>(8799) it. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
6:17 | 烤<0644>(8735)的時候不可<03808>攙酵<02557>。這是從所獻給我的火祭<04480><0801>中賜<05414>(8804)給他們<0853>的分<02506>,是<01931>至<06944>聖<06944>的,和贖罪祭<09003><02403>並贖愆祭<09003><0817>一樣。 | It shall not be baken<0644>(8735) with leaven<02557>. I have given<05414>(8804) it unto them for their portion<02506> of my offerings made by fire<0801>; it is most<06944> holy<06944>, as is the sin offering<02403>, and as the trespass offering<0817>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
6:18 | 凡獻給耶和華<03068>的火祭<04480><0801>,亞倫<0175>子孫<09002><01121>中的男丁<02145>都<03605>要吃<0398>(8799)這一分,直到萬代<09001><01755>,作他們永<05769>得的分<02706>。摸<05060>(8799)這些祭物<09002>的<0834>,都<03605>要成為聖<06942>(8799)。」 | All the males<02145> among the children<01121> of Aaron<0175> shall eat<0398>(8799) of it. It shall be a statute<02706> for ever<05769> in your generations<01755> concerning the offerings<0801><00> of the LORD<03068> made by fire<0801>: every one that toucheth<05060>(8799) them shall be holy<06942>(8799). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
6:19 | 耶和華<03068>曉諭<01696>(8762){<0413>}摩西<04872>說<09001><0559>(8800): | And the LORD<03068> spake<01696>(8762) unto Moses<04872>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
6:20 | 「當亞倫<0175>受膏<04886>(8736){<0853>}的日子<09002><03117>,他和他子孫<01121>所<0834>要獻<07126>(8686)給耶和華<09001><03068>的供物<07133>,就是<02088>細麵<05560>伊法<0374>十分之一<06224>,為常獻的<08548>素祭<04503>:早晨<09002><01242>一半<04276>,晚上<09002><06153>一半<04276>。 | This is the offering<07133> of Aaron<0175> and of his sons<01121>, which they shall offer<07126>(8686) unto the LORD<03068> in the day<03117> when he is anointed<04886>(8736); the tenth part<06224> of an ephah<0374> of fine flour<05560> for a meat offering<04503> perpetual<08548>, half<04276> of it in the morning<01242>, and half<04276> thereof at night<06153>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
6:21 | 要在<05921>鐵鏊<04227>上用油<09002><08081>調和做成<06213>(8735),調勻了<07246>(8716),你就拿進來<0935>(8686);烤好了<08601>分成塊子<06595>,獻<07126>(8686)給耶和華<09001><03068>為馨香<07381><05207>的素祭<04503>。 | In a pan<04227> it shall be made<06213>(8735) with oil<08081>; and when it is baken<07246>(8716), thou shalt bring<0935>(8686) it in: and the baken<08601> pieces<06595> of the meat offering<04503> shalt thou offer<07126>(8686) for a sweet<05207> savour<07381> unto the LORD<03068>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
6:22 | 亞倫的子孫中<04480><01121>,接續他<08478>為受膏<04899>的祭司<03548>,要把這素祭<0853>獻<06213>(8799)上,要全<03632>燒<06999>(8714)給耶和華<09001><03068>。這是永遠<05769>的定例<02706>。 | And the priest<03548> of his sons<01121> that is anointed<04899> in his stead shall offer<06213>(8799) it: it is a statute<02706> for ever<05769> unto the LORD<03068>; it shall be wholly<03632> burnt<06999>(8714). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
6:23 | {<03605>}祭司<03548>的素祭<04503>都<03632>要<01961>(8799)燒了,卻不可<03808>吃<0398>(8735)。」 | For every meat offering<04503> for the priest<03548> shall be wholly burnt<03632>: it shall not be eaten<0398>(8735). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
6:24 | 耶和華<03068>曉諭<01696>(8762){<0413>}摩西<04872>說<09001><0559>(8800): | And the LORD<03068> spake<01696>(8762) unto Moses<04872>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
6:25 | 「你對{<01696>}{(8761)}<0413>亞倫<0175>和<0413>他的子孫<01121>說<09001><0559>(8800),贖罪祭<02403>的條例<08451>乃是這樣<02063>:{<0834>}要在耶和華<03068>面前<09001><06440>、宰<07819>(8735)燔祭牲<05930>的地方<09002><04725>宰<07819>(8735)贖罪祭牲<02403>;這是<01931>至<06944>聖<06944>的。 | Speak<01696>(8761) unto Aaron<0175> and to his sons<01121>, saying<0559>(8800), This is the law<08451> of the sin offering<02403>: In the place<04725> where the burnt offering<05930> is killed<07819>(8735) shall the sin offering<02403> be killed<07819>(8735) before<06440> the LORD<03068>: it is most<06944> holy<06944>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
6:26 | 為贖罪<02398>(8764)獻這祭<0853>的祭司<03548>要吃<0398>(8799),要在聖<06918>處<09002><04725>,就是在會<04150>幕<0168>的院子裡<09002><02691>吃<0398>(8735)。 | The priest<03548> that offereth it for sin<02398>(8764) shall eat<0398>(8799) it: in the holy<06918> place<04725> shall it be eaten<0398>(8735), in the court<02691> of the tabernacle<0168> of the congregation<04150>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
6:27 | 凡<03605><0834>摸<05060>(8799)這祭肉<09002><01320>的要成為聖<06942>(8799);這祭牲的血<04480><01818>若<0834>彈<05137>(8799)在<05921>甚麼衣服<0899>上,所<0834>彈<05137>(8799)的那一件<05921>要在聖<06918>處<09002><04725>洗淨<03526>(8762)。 | Whatsoever shall touch<05060>(8799) the flesh<01320> thereof shall be holy<06942>(8799): and when there is sprinkled<05137>(8799) of the blood<01818> thereof upon any garment<0899>, thou shalt wash<03526>(8762) that whereon it was sprinkled<05137>(8799) in the holy<06918> place<04725>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
6:28 | 惟有煮<01310>(8792){<09002>}祭物的{<0834>}瓦<02789>器<03627>要打碎<07665>(8735);若<0518>是煮<01310>(8795)在銅<05178>器<09002><03627>裡,這銅器要擦磨<04838>(8795),在水中<09002><04325>涮淨<07857>(8795)。 | But the earthen<02789> vessel<03627> wherein it is sodden<01310>(8792) shall be broken<07665>(8735): and if it be sodden<01310>(8795) in a brasen<05178> pot<03627>, it shall be both scoured<04838>(8795), and rinsed<07857>(8795) in water<04325>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
6:29 | 凡<03605>祭司中<09002><03548>的男丁<02145>都可以吃<0398>(8799){<0853>};這是<01931>至<06944>聖<06944>的。 | All the males<02145> among the priests<03548> shall eat<0398>(8799) thereof: it is most<06944> holy<06944>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
6:30 | 凡<03605>贖罪祭<02403>,若<0834>將血<04480><01818>帶<0935>(8714)進<0413>會<04150>幕<0168>在聖所<09002><06944>贖罪<09001><03722>(8763),那肉都不可<03808>吃<0398>(8735),必用火<09002><0784>焚燒<08313>(8735)。」 | And no sin offering<02403>, whereof any of the blood<01818> is brought<0935>(8714) into the tabernacle<0168> of the congregation<04150> to reconcile<03722>(8763) withal in the holy<06944> place , shall be eaten<0398>(8735): it shall be burnt<08313>(8735) in the fire<0784>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |