章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
11:1 | 你們該<1096>(5737)效法<3402>我<1473>,像<2531>我<2504>效法基督<5547>一樣。 | Be<1096>(5737) ye followers<3402> of me<3450>, even as<2531> I also<2504> am of Christ<5547>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:2 | {<1161>}我稱讚<1867>(5719)你們<4771>,因<3754>你們凡事<3956>記念<3403>(5769)我<1473>,又<2532>堅守<2722>(5719)我所<2531>傳給<3860>(5656)你們<4771>的{<3862>}。 | Now<1161> I praise<1867>(5719) you<5209>, brethren<80>, that<3754> ye remember<3415>(5769) me<3450> in all things<3956>, and<2532> keep<2722>(5719) the ordinances<3862>, as<2531> I delivered<3860>(5656) them to you<5213>. {ordinances: or, traditions} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:3 | {<1161>}我願意<2309>(5719)你們<4771>知道<3608a>(5760),{<3754>}基督<5547>是<1510>(5719)各<3956>人<435>的頭<2776>;{<1161>}男人<435>是女人<1135>的頭<2776>;{<1161>} 神<2316>是基督<5547>的頭<2776>。 | But<1161> I would have<2309>(5719) you<5209> know<1492>(5760), that<3754> the head<2776> of every<3956> man<435> is<2076>(5748) Christ<5547>; and<1161> the head<2776> of the woman<1135> is the man<435>; and<1161> the head<2776> of Christ<5547> is God<2316>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:4 | 凡<3956>男人<435>禱告<4336>(5740)或<2228>是講道<4395>(5723)(或譯:說預言;下同),若蒙著<2192>(5723)<2596>頭<2776>,就羞辱<2617>(5719)自己<846>的頭<2776>。 | Every<3956> man<435> praying<4336>(5740) or<2228> prophesying<4395>(5723), having<2192>(5723) his head<2776> covered<2596>, dishonoureth<2617>(5719) his<846> head<2776>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:5 | {<1161>}凡<3956>女人<1135>禱告<4336>(5740)或是<2228>講道<4395>(5723),若不蒙著<177>頭<2776>,就羞辱<2617>(5719)自己<846>的頭<2776>,因為<1063>這{<1520>}就<1510>(5719)如同{<2532>}剃了<3587>(5772)頭髮一樣<846>。 | But<1161> every<3956> woman<1135> that prayeth<4336>(5740) or<2228> prophesieth<4395>(5723) with her head<2776> uncovered<177> dishonoureth<2617>(5719) her<1438> head<2776>: for<1063> that is<2076>(5748) even<2532> all one<1520> as if<846> she were shaven<3587>(5772). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:6 | {<1063>}女人<1135>若<1487>不<3756>蒙著<2619>(5731)頭,就<2532>該剪了<2751>(5669)頭髮;{<1161>}女人<1135>若<1487>以剪髮<2751>(5670)、{<2228>}剃髮<3587>(5670)為羞愧<150>,就該蒙著<2619>(5732)頭。 | For<1063> if<1487> the woman<1135> be<2619><0> not<3756> covered<2619>(5743), let her<2751><0> also<2532> be shorn<2751>(5669): but<1161> if<1487> it be a shame<149> for a woman<1135> to be shorn<2751>(5670) or<2228> shaven<3587>(5745), let her be covered<2619>(5744). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:7 | {<1063>}男人<435>本<3303>不<3756>該<3784>(5719)蒙著<2619>(5733)頭<2776>,因為他是<5225>(5723) 神<2316>的形像<1504>和<2532>榮耀<1391>;但<1161>女人<1135>是<1510>(5719)男人<435>的榮耀<1391>。 | For<1063> a man<435> indeed<3303> ought<3784>(5719) not<3756> to cover<2619>(5745) his head<2776>, forasmuch as he is<5225>(5723) the image<1504> and<2532> glory<1391> of God<2316>: but<1161> the woman<1135> is<2076>(5748) the glory<1391> of the man<435>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:8 | 起初<1063>,男人<435>不<3756>是<1510>(5719)由<1537>女人<1135>而出,女人<1135>乃<235>是由<1537>男人<435>而出; | For<1063> the man<435> is<2076>(5748) not<3756> of<1537> the woman<1135>; but<235> the woman<1135> of<1537> the man<435>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:9 | 並且<1063><2532>男人<435>不<3756>是為<1223>女人<1135>造<2936>(5681)的,女人<1135>乃<235>是為<1223>男人<435>造的。 | <1063><2532> Neither<3756> was<2936><0> the man<435> created<2936>(5681) for<1223> the woman<1135>; but<235> the woman<1135> for<1223> the man<435>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:10 | 因<1223>此<3778>,女人<1135>為<1223>天使<32>的緣故,應當<3784>(5719)在<1909>頭<2776>上有<2192>(5721)服權柄<1849>的記號。 | For this<5124> cause<1223> ought<3784>(5719) the woman<1135> to have<2192>(5721) power<1849> on<1909> her head<2776> because<1223> of the angels<32>. {power: that is a covering in sign that she is under the power of her husband} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:11 | 然而<4133>照<1722>主<2962>的安排,女<1135>也不<3777>是無<5565>男<435>,男<435>也不<3777>是無<5565>女<1135>。 | Nevertheless<4133> neither<3777> is the man<435> without<5565> the woman<1135>, neither<3777> the woman<1135> without<5565> the man<435>, in<1722> the Lord<2962>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:12 | 因為<1063>女人<1135>原<5618>是由<1537>男人<435>而出,男人<435>也<2532>是<3779>由<1223>女人<1135>而出;但<1161>萬有<3956>都是出乎<1537> 神<2316>。 | For<1063> as<5618> the woman<1135> is of<1537> the man<435>, even so<3779> is the man<435> also<2532> by<1223> the woman<1135>; but<1161> all things<3956> of<1537> God<2316>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:13 | 你們{<1722>}自己<4771><846>審察<2919>(5657),女人<1135>禱告<4336>(5738) 神<2316>,不蒙著<177>頭是<1510>(5719)合宜<4241>(5723)的嗎? | Judge<2919>(5657) in<1722> yourselves<5213><846>: is it<2076>(5748) comely<4241>(5723) that a woman<1135> pray<4336>(5738) unto God<2316> uncovered<177>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:14 | 你們的本<846>性<5449>不也<3761>指示<1321>(5719)你們<4771>,{<3754>}男人<435>若<1437><3303>有長頭髮<2863>(5725),便是<1510>(5719)他<846>的羞辱<819>嗎? | Doth<2228> not even<3761> nature<5449> itself<846> teach<1321>(5719) you<5209>, that<3754>, if<1437><3303> a man<435> have long hair<2863>(5725), it is<2076>(5748) a shame<819> unto him<846>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:15 | 但<1161>{<1437>}女人<1135>有長頭髮<2863>(5725),乃是<1510>(5719)她<846>的榮耀<1391>,因為<3754>這頭髮<2864>是給<1325>(5769)她<846>作<473>蓋頭的<4018>。 | But<1161> if<1437> a woman<1135> have long hair<2863>(5725), it is<2076>(5748) a glory<1391> to her<846>: for<3754> her hair<2864> is given<1325>(5769) her<846> for<473> a covering<4018>. {covering: or, veil} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
11:16 | {<1161>}若<1487>有人<5100>想<1380>(5719)要<1510>(5721)辯駁<5380>,我們<1473>卻沒<3756>有<2192>(5719)這樣<5108>的規矩<4914>, 神<2316>的眾教會<1577>也<3761>是沒有的。 | But<1161> if any man<1536> seem<1380>(5719) to be<1511>(5750) contentious<5380>, we<2249> have<2192>(5719) no<3756> such<5108> custom<4914>, neither<3761> the churches<1577> of God<2316>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:17 | 我現<1161>今<3778>吩咐<3853>(5723)你們的話,不<3756>是稱讚<1867>(5719)你們;因為<3754>你們聚會<4905>(5736)不<3756>是<1519>受益<2909>,乃<235>是<1519>招損<2276>。 | Now<1161> in this<5124> that I declare<3853>(5723) unto you I praise<1867>(5719) you not<3756>, that<3754> ye come together<4905>(5736) not<3756> for<1519> the better<2909>, but<235> for<1519> the worse<2276>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:18 | 第<1063><3303>一<4413>,我聽說<191>(5719),你們<4771>聚<4905>(5740){<1722>}會<1577>的時候<5225>(5721)彼此{<1722>}{<4771>}分門<4978>別類,我也<2532>稍微地<3313>信<4100>(5719)這話{<5100>}。 | For<1063><3303> first of all<4412>, when ye<5216> come together<4905>(5740) in<1722> the church<1577>, I hear<191>(5719) that there be<5225>(5721) divisions<4978> among<1722> you<5213>; and<2532> I partly<3313> believe<4100>(5719) it<5100>. {divisions: or, schisms} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:19 | {<2532>}{<1063>}在你們<4771>中間<1722>不免<1163>(5719){<2532>}有<1510>(5721)分門結黨<139>的事,好叫<2443>那些有經驗<1384>的人顯明<1096>(5667)<5318>出來{<1722>}{<4771>}。 | For<1063> there must<1163>(5748) be<1511>(5750) also<2532> heresies<139> among<1722> you<5213>, that<2443> they which are approved<1384> may be made<1096>(5638) manifest<5318> among<1722> you<5213>. {heresies: or, sects} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:20 | 你們<4771>聚會<4905>(5740){<3767>}{<1909>}{<846>}的時候,算<1510>(5719)不<3756>得吃<2068>(5658)主<2960>的晚餐<1173>; | When ye<5216> come together<4905>(5740) therefore<3767> into<1909> one place<846>, this is<2076>(5748) not<3756> to eat<5315>(5629) the Lord's<2960> supper<1173>. {this...: or, ye cannot eat} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:21 | 因為<1063>吃<2068>(5658)的時候<1722>,各人<1538>先吃<4301>(5719)自己<2398>的飯<1173>,甚至<2532>這個<3739>{<3303>}飢餓<3983>(5719),{<1161>}那個<3739>酒醉<3184>(5719)。 | For<1063> in<1722> eating<5315>(5629) every one<1538> taketh before<4301>(5719) other his own<2398> supper<1173>: and<2532> one<3739><3303> is hungry<3983>(5719), and<1161> another<3739> is drunken<3184>(5719). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:22 | 你們<2192>(5719)要吃<2068>(5721){<2532>}喝<4095>(5721){<1519>},難道沒<3361><3756>有家<3614>嗎<1063>?還是<2228>藐視<2706>(5719) 神<2316>的教會<1577>,{<2532>}叫那沒<3361>有<2192>(5723)的羞愧<2617>(5719)呢?我向你們<4771>可怎麼<5101>說<3004>(5661)呢?可因<1722>此<3778>稱讚<1867>(5661)你們<4771>嗎?我不<3756>稱讚<1867>(5719)! | What<1063>? have ye<2192>(5719) not<3378> houses<3614> to eat<2068>(5721) and<2532> to drink<4095>(5721) in<1519>? or<2228> despise ye<2706>(5719) the church<1577> of God<2316>, and<2532> shame<2617>(5719) them that have<2192>(5723) not<3361>? What<5101> shall I say<2036>(5632) to you<5213>? shall I praise<1867>(5661) you<5209> in<1722> this<5129>? I praise<1867>(5719) you not<3756>. {have not: or, are poor?} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:23 | {<1063>}我<1473>當日傳給<3860>(5656)你們<4771>的,{<2532>}原是<3739>從<575>主<2962>領受<3880>(5656)的,就是<3754>主<2962>耶穌<2424>被賣<3860>(5712)的那<3739>{<1722>}一夜<3571>,拿起<2983>(5656)餅<740>來, | For<1063> I<1473> have received<3880>(5627) of<575> the Lord<2962> that which<3739> also<2532> I delivered<3860>(5656) unto you<5213>, That<3754> the Lord<2962> Jesus<2424> the same night<3571> in<1722> which<3739> he was betrayed<3860>(5712) took<2983>(5627) bread<740>: | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
11:24 | {<2532>}祝謝了<2168>(5660),就擘開<2806>(5656),{<2532>}說<3004>(5656):「這<3778>是<1510>(5719)我<1473>的身體<4983>,{<3588>}為你們捨(有古卷:擘開)的,你們<4771>應當如此<3778>行<4160>(5720),為<5228>的是{<1519>}記念<364>我<1699>。」 | And<2532> when he had given thanks<2168>(5660), he brake<2806>(5656) it , and<2532> said<2036>(5627), Take<2983>(5628), eat<5315>(5628): this<5124> is<2076>(5748) my<3450> body<4983>, which<3588> is broken<2806>(5746) for<5228> you<5216>: this<5124> do<4160>(5720) in<1519> remembrance<364> of me<1699>. {in...: or, for a remembrance} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:25 | 飯<1172>(5658)後{<3326>},也<2532>照樣<5615>拿起杯<4221>來,說<3004>(5723):「這<3778>杯<4221>是<1510>(5719)用{<1722>}我<1699>的血<129>所立的新<2537>約<1242>,你們每逢<3740><1437>喝<4095>(5725)的時候,要如此<3778>行<4160>(5720),為<1519>的是記念<364>我<1699>。」 | After the same manner<5615> also<2532> he took the cup<4221>, when<3326> he had supped<1172>(5658), saying<3004>(5723), This<5124> cup<4221> is<2076>(5748) the new<2537> testament<1242> in<1722> my<1699> blood<129>: this<5124> do ye<4160>(5720), as oft as<3740><302> ye drink<4095>(5725) it , in<1519> remembrance<364> of me<1699>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
11:26 | {<1063>}你們每逢<3740><1437>吃<2068>(5725)這<3778>餅{<3588>}<740>,{<2532>}喝<4095>(5725)這杯<4221>,是表明<2605>(5719)主的{<3588>}<2962>死{<3588>}<2288>,直等到<891>他<3739>來<2064>(5661)。 | For<1063> as often as<302><3740> ye eat<2068>(5725) this<5126> bread<740>, and<2532> drink<4095>(5725) this<5124> cup<4221>, ye do shew<2605>(5719) the Lord's<2962> death<2288> till<891><302> he<3739> come<2064>(5632). {ye do...: or, shew ye} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
11:27 | 所以<5620>,無論何人<3739><302>,不按理<371>吃<2068>(5725)主的餅<740>,{<2228>}喝<4095>(5725)主<2962>的杯<4221>,就是干<1510>(5695)犯<1777>主的身<4983>、{<2532>}主<2962>的血<129>了。 | Wherefore<5620> whosoever<3739><302> shall eat<2068>(5725) this<5126> bread<740>, and<2228> drink<4095>(5725) this cup<4221> of the Lord<2962>, unworthily<371>, shall be<2071>(5704) guilty<1777> of the body<4983> and<2532> blood<129> of the Lord<2962>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
11:28 | {<1161>}人<444>應當自己<1438>省察<1381>(5720),{<2532>}然後{<3779>}吃<2068>(5720){<1537>}這餅<740>、{<2532>}喝<4095>(5720){<1537>}這杯<4221>。 | But<1161> let<1381><0> a man<444> examine<1381>(5720) himself<1438>, and<2532> so<3779> let him eat<2068>(5720) of<1537> that bread<740>, and<2532> drink<4095>(5720) of<1537> that cup<4221>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
11:29 | 因為<1063>人吃<2068>(5723){<2532>}喝<4095>(5723),若不<3361>分辨<1252>(5723)是主的身體<4983>,就是吃<2068>(5719){<2532>}喝<4095>(5719)自己<1438>的罪<2917>了。 | For<1063> he that eateth<2068>(5723) and<2532> drinketh<4095>(5723) unworthily<371>, eateth<2068>(5719) and<2532> drinketh<4095>(5719) damnation<2917> to himself<1438>, not<3361> discerning<1252>(5723) the Lord's<2962> body<4983>. {damnation: or, judgment} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:30 | 因<1223>此<3778>,在你們<4771>中間<1722>有好些<4183>軟弱<772>的與<2532>患病<732>的,{<2532>}死(原文是睡<2837>(5736))的也不少{<2425>}。 | For<1223><0> this<5124> cause<1223> many<4183> are weak<772> and<2532> sickly<732> among<1722> you<5213>, and<2532> many<2425> sleep<2837>(5743). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:31 | {<1161>}我們若<1487>是先分辨<1252>(5707)自己<1438>,就不<3756>至於<302>受審<2919>(5712)。 | For<1063> if<1487> we would judge<1252>(5707) ourselves<1438>, we should<302> not<3756> be judged<2919>(5712). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:32 | {<1161>}我們受審<2919>(5746)的時候,乃是被<5259>主<2962>懲治<3811>(5743),免得<2443><3361>我們和<4862>世<2889>人一同定罪<2632>(5686)。 | But<1161> when we are judged<2919>(5746), we are chastened<3811>(5743) of<5259> the Lord<2962>, that<3363><0> we should<2632><0> not<3363> be condemned<2632>(5686) with<4862> the world<2889>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:33 | 所以<5620>我<1473>弟兄<80>們,你們聚會<4905>(5740){<1519>}吃<2068>(5658)的時候,要彼此<240>等待<1551>(5737)。 | Wherefore<5620>, my<3450> brethren<80>, when ye come together<4905>(5740) to<1519> eat<5315>(5629), tarry<1551>(5737) one for another<240>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:34 | 若有人<1487><5100>飢餓<3983>(5719),可以在家<3624>裡<1722>先吃<2068>(5720),免得<2443><3361>你們聚會<4905>(5741),自己取<1519>罪<2917>。{<1161>}其餘<3062>的事,我來<2064>(5661)的時候<5613><302>再安排<1299>(5698)。 | And<1161> if any man<1536> hunger<3983>(5719), let him eat<2068>(5720) at<1722> home<3624>; that<3363><0> ye come<4905><0> not<3363> together<4905>(5741) unto<1519> condemnation<2917>. And<1161> the rest<3062> will I set in order<1299>(5695) when<5613><302> I come<2064>(5632). {condemnation: or, judgment} | 註釋 串珠 原文 典藏 |