章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
6:1 | 你們<4771>中間有<2192>(5723)彼此<2087>{<4314>}相爭的事<4229>,怎{<5100>}敢<5111>(5719)在不義的人<94>面前<1909>求審<2919>(5745),{<2532>}不<3780>在聖徒<40>面前<1909>求審呢? | Dare<5111>(5719) any<5100> of you<5216>, having<2192>(5723) a matter<4229> against<4314> another<2087>, go to law<2919>(5745) before<1909> the unjust<94>, and<2532> not<3780> before<1909> the saints<40>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:2 | 豈<2228>不<3756>知<3608a>(5758){<3754>}聖徒<40>要審判<2919>(5692)世界<2889>嗎?{<2532>}若<1487>世界<2889>為<1722>你們<4771>所審<2919>(5743),難道你們<1510>(5719)不配<370>審判<2922>這最小的事<1646>嗎? | Do ye<1492><0> not<3756> know<1492>(5758) that<3754> the saints<40> shall judge<2919>(5692) the world<2889>? and<2532> if<1487> the world<2889> shall be judged<2919>(5743) by<1722> you<5213>, are ye<2075>(5748) unworthy<370> to judge<2922> the smallest matters<1646>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:3 | 豈不<3756>知<3608a>(5758){<3754>}我們要審判<2919>(5692)天使<32>嗎?何況<3386>今生<982>的事呢? | Know ye<1492>(5758) not<3756> that<3754> we shall judge<2919>(5692) angels<32>? how much more<3386><1065> things that pertain to this life<982>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:4 | 既是<3767>這樣<3303>,你們若<1437>有<2192>(5725)今生<982>的事當審判<2922>,是派<2523>(5719){<1722>}教會<1577>所輕看<1848>(5772)的人{<3778>}審判嗎? | If<1437> then<3303><3767> ye have<2192>(5725) judgments<2922> of things pertaining to this life<982>, set<2523>(5719) them<5128> to judge who are least esteemed<1848>(5772) in<1722> the church<1577>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:5 | 我說<3004>(5719)這話是要<4314>叫你們<4771>羞恥<1791>。難道<3779>你們<4771>中間<1722>沒<3756><3762>有<1762>(5719)一個智慧人<4680>{<3739>}能<1410>(5695)審斷<1252>(5658){<846>}弟兄們<80>{<303>}{<3319>}的事嗎? | I speak<3004>(5719) to<4314> your<5213> shame<1791>. Is it so<3779>, that there<2076>(5748) is not<3756> a wise man<4680> among<1722> you<5213>? no, not<3761> one<1520> that<3739> shall be able<1410>(5695) to judge<1252>(5658) between<303><3319> his<846> brethren<80>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:6 | {<235>}你們竟是弟兄<80>與<3326>弟兄<80>告狀<2919>(5743),而且<2532>{<3778>}告在不信<571>主的人面前<1909>。 | But<235> brother<80> goeth to law<2919>(5743) with<3326> brother<80>, and<2532> that<5124> before<1909> the unbelievers<571>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:7 | {<3754>}你們彼<3326>此<1438>告狀<2192>(5719)<2917>,{<3767>}這已經<2235><3303>是<1510>(5719)你們<4771>的大<3654>錯<2275>了。為甚麼<1223><5101>不<3780>情願<3123>受欺<91>(5743)呢?為甚麼<1223><5101>不<3780>情願<3123>吃虧<650>(5743)呢? | Now<2235> therefore<3303><3767> there is<2076>(5748) utterly<3654> a fault<2275> among<1722> you<5213>, because<3754> ye go<2192>(5719) to law<2917> one with<3326> another<1438>. Why<1302> do ye<91><0> not<3780> rather<3123> take wrong<91>(5743)? why<1302> do ye<650><0> not<3780> rather<3123> suffer yourselves to be defrauded<650>(5743)? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:8 | 你們<4771>倒是欺壓<91>(5719)人、{<2532>}虧負<650>(5719)人,{<2532>}況且<235>所欺壓所虧負的就是<3778>弟兄<80>。 | Nay<235>, ye<5210> do wrong<91>(5719), and<2532> defraud<650>(5719), and<2532> that<5023> your brethren<80>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:9 | 你們豈<2228>不<3756>知<3608a>(5758){<3754>}不義<94>的人不<3756>能承受<2816>(5692) 神<2316>的國<932>嗎?不<3361>要自欺<4105>(5744)!無論<3777>是淫亂<4205>的、{<3777>}拜偶像<1496>的、{<3777>}姦淫<3432>的、{<3777>}作孌童<3120>的、{<3777>}親男色<733>的、 | <2228> Know ye<1492>(5758) not<3756> that<3754> the unrighteous<94> shall<2816><0> not<3756> inherit<2816>(5692) the kingdom<932> of God<2316>? Be<4105><0> not<3361> deceived<4105>(5744): neither<3777> fornicators<4205>, nor<3777> idolaters<1496>, nor<3777> adulterers<3432>, nor<3777> effeminate<3120>, nor<3777> abusers of themselves with mankind<733>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:10 | {<3777>}偷竊<2812>的、{<3777>}貪婪<4123>的、{<3756>}醉酒<3183>的、{<3756>}辱罵<3060>的、{<3756>}勒索<727>的,都不能承受<2816>(5692) 神<2316>的國<932>。 | Nor<3777> thieves<2812>, nor<3777> covetous<4123>, nor<3777> drunkards<3183>, nor<3756> revilers<3060>, nor<3756> extortioners<727>, shall inherit<3756><2816>(5692) the kingdom<932> of God<2316>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:11 | 你們<5100>中間也<2532>有人從前是<1510>(5707)這樣<3778>;但<235>如今你們奉<1722>主<2962>耶穌<2424>{<2532>}基督<5547>的名<3686>,並藉著<1722>我們<1473> 神<2316>的靈<4151>,已經洗淨<628>(5668),{<235>}成聖<37>(5681),{<235>}稱義<1344>(5681)了。 | And<2532> such<5023> were<2258>(5713) some of you<5100>: but<235> ye are washed<628>(5668), but<235> ye are sanctified<37>(5681), but<235> ye are justified<1344>(5681) in<1722> the name<3686> of the Lord<2962> Jesus<2424>, and<2532> by<1722> the Spirit<4151> of our<2257> God<2316>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:12 | 凡事<3956>我<1473>都可行<1832>(5719),但<235>{<3956>}不<3756>都有益處<4851>(5719)。凡事<3956>我<1473>都可行<1832>(5719),但<235>無論哪一件,我<1473>總不<3756>受<5259>它的<5100>轄制<1850>(5701)。 | All things<3956> are lawful<1832>(5748) unto me<3427>, but<235> all things<3956> are<4851><0> not<3756> expedient<4851>(5719): all things<3956> are lawful<1832>(5748) for me<3427>, but<235> I<1473> will<1850><0> not<3756> be brought under the power<1850>(5701) of<5259> any<5100>. {expedient: or, profitable} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:13 | 食物<1033>是為肚腹<2836>,{<2532>}肚腹<2836>是為食物<1033>;但<1161> 神<2316>要叫這兩樣<2532><3778><2532><3778>都廢壞<2673>(5692)。{<1161>}身子<4983>不<3756>是為淫亂<4202>,乃<235>是為主<2962>;{<2532>}主<2962>也是為身子<4983>。 | Meats<1033> for the belly<2836>, and<2532> the belly<2836> for meats<1033>: but<1161> God<2316> shall destroy<2673>(5692) both<2532> it<5026> and<2532> them<5023>. Now<1161> the body<4983> is not<3756> for fornication<4202>, but<235> for the Lord<2962>; and<2532> the Lord<2962> for the body<4983>. {Meats: not flesh only, but food of any kind} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:14 | 並且<1161> 神<2316>已經<2532>叫主<2962>復活<1453>(5656),也<2532>要用<1223>自己<846>的能力<1411>叫我們<1473>復活<1825>(5692)。 | And<1161> God<2316> hath<1453><0> both<2532> raised up<1453>(5656) the Lord<2962>, and<2532><0> will<1825><0> also<2532> raise up<1825>(5692) us<2248> by<1223> his own<846> power<1411>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:15 | 豈不<3756>知<3608a>(5758){<3754>}你們<4771>的身子<4983>是<1510>(5719)基督<5547>的肢體<3196>嗎?我可以{<3767>}將<142>(5660)基督<5547>的肢體<3196>作為<4160>(5661)娼妓<4204>的肢體<3196>嗎?斷乎不<3361>可<1096>(5665)! | Know ye<1492>(5758) not<3756> that<3754> your<5216> bodies<4983> are<2076>(5748) the members<3196> of Christ<5547>? shall I<142><0> then<3767> take<142>(5660) the members<3196> of Christ<5547>, and make<4160>(5661) them the members<3196> of an harlot<4204>? God forbid<3361><1096>(5636). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:16 | 豈<2228>不<3756>知<3608a>(5758){<3754>}與娼妓<4204>聯合<2853>(5746)的,便是<1510>(5719)與她成為一<1520>體<4983>嗎?因為<1063>主說<5346>(5719):「二<1417>人要成<1510>(5698)為<1519>一<1520>體<4561>。」 | What<2228>? know ye<1492>(5758) not<3756> that<3754> he which is joined<2853>(5746) to an harlot<4204> is<2076>(5748) one<1520> body<4983>? for<1063> two<1417>, saith he<5346>(5748), shall be<2071>(5704) one<1519><3391> flesh<4561>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:17 | 但<1161>與主<2962>聯合<2853>(5746)的,便是<1510>(5719)與主成為一<1520>靈<4151>。 | But<1161> he that is joined<2853>(5746) unto the Lord<2962> is<2076>(5748) one<1520> spirit<4151>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:18 | 你們要逃避<5343>(5720)淫行<4202>。人<444>所<3739><1437>犯<4160>(5661)的,無論<3956>甚麼罪<265>,都在<1510>(5719)身子<4983>以外<1622>,惟<1161>有行<4203>(5723)淫<264>(5719)的,是得罪<1519>自己<2398>的身子<4983>。 | Flee<5343>(5720) fornication<4202>. Every<3956> sin<265> that<3739><1437> a man<444> doeth<4160>(5661) is<2076>(5748) without<1622> the body<4983>; but<1161> he that committeth fornication<4203>(5723) sinneth<264>(5719) against<1519> his own<2398> body<4983>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:19 | 豈<2228>不<3756>知<3608a>(5758){<3754>}你們<4771>的身子<4983>就是<1510>(5719)聖靈的殿<3485>嗎?這<3739>聖<40>靈<4151>是<2192>(5719)從<575> 神<2316>而來,住在你們<4771>裡頭<1722>的;並且<2532>你們不<3756>是<1510>(5719)自己<1438>的人, | What<2228>? know ye<1492>(5758) not<3756> that<3754> your<5216> body<4983> is<2076>(5748) the temple<3485> of the Holy<40> Ghost<4151> which is in<1722> you<5213>, which<3739> ye have<2192>(5719) of<575> God<2316>, and<2532> ye are<2075>(5748) not<3756> your own<1438>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
6:20 | 因為<1063>你們是重價<5092>買<59>(5681)來的。所以<1211>,要在<1722>你們<4771>的身子<4983>上榮耀<1392>(5657) 神<2316>。 | For<1063> ye are bought<59>(5681) with a price<5092>: therefore<1211> glorify<1392>(5657) God<2316> in<1722> your<5216> body<4983>, and<2532> in<1722> your<5216> spirit<4151>, which<3748> are<2076>(5748) God's<2316>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |