章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
1:1 | 奉<1223> 神<2316>旨意<2307>,蒙召<2822>作耶穌<2424>基督<5547>使徒<652>的保羅<3972>,同<2532>兄弟<80>所提尼<4988>, | Paul<3972>, called<2822> to be an apostle<652> of Jesus<2424> Christ<5547> through<1223> the will<2307> of God<2316>, and<2532> Sosthenes<4988> our brother<80>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:2 | 寫信給在哥林多<2882> 神<2316>的教會<1577>,就<3588>是<1510>(5723)在<1722>基督<5547>耶穌<2424>裡<1722>成聖<37>(5772)、蒙召<2822>作聖徒<40>的,以及<4862>所有<3956>在<1722>各<3956>處<5117>求告<1941>(5734)我{<1473>}主<2962>耶穌<2424>基督<5547>之名<3686>的人。基督是他們的<846>主,也<2532>是我們<1473>的主。 | Unto the church<1577> of God<2316> which<3588> is<5607>(5752) at<1722> Corinth<2882>, to them that are sanctified<37>(5772) in<1722> Christ<5547> Jesus<2424>, called<2822> to be saints<40>, with<4862> all<3956> that in<1722> every<3956> place<5117> call upon<1941>(5734) the name<3686> of Jesus<2424> Christ<5547> our<2257> Lord<2962>, both<5037> theirs<846> and<2532> ours<2257>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:3 | 願恩惠<5485>、{<2532>}平安<1515>從<575> 神<2316>我們的<1473>父<3962>並<2532>主<2962>耶穌<2424>基督<5547>歸與你們<4771>。 | Grace<5485> be unto you<5213>, and<2532> peace<1515>, from<575> God<2316> our<2257> Father<3962>, and<2532> from the Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:4 | 我常<3842>為你們<4771>感謝<2168>(5719)我的<1473> 神<2316>,因<1909> 神<2316>在<1722>基督<5547>耶穌<2424>裡<3588>所<4012>賜給<1325>(5685)你們<4771>的恩惠<5485>; | I thank<2168>(5719) my<3450> God<2316> always<3842> on<4012><0> your<5216> behalf<4012>, for<1909> the grace<5485> of God<2316> which<3588> is given<1325>(5685) you<5213> by<1722> Jesus<2424> Christ<5547>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:5 | 又因<3754>你們在<1722>他<846>裡面<1722>凡事<3956>富足<4148>(5681),{<1722>}{<3956>}口才<3056>、{<2532>}知識<1108>都全備<3956>, | That<3754> in<1722> every thing<3956> ye are enriched<4148>(5681) by<1722> him<846>, in<1722> all<3956> utterance<3056>, and<2532> in all<3956> knowledge<1108>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:6 | 正如<2531>我為基督<5547>作的見證<3142>,在<1722>你們<4771>心裡得以堅固<950>(5681), | Even as<2531> the testimony<3142> of Christ<5547> was confirmed<950>(5681) in<1722> you<5213>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:7 | 以致<5620>你們<4771>在恩賜<5486>上<1722>沒有<3361><3367>一樣不及<5302>(5745)人的,等候<553>(5740)我們的<1473>主<2962>耶穌<2424>基督<5547>顯現<602>。 | So that<5620> ye<5209> come behind<5302>(5745) in<1722> no<3361><3367> gift<5486>; waiting for<553>(5740) the coming<602> of our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>: {coming: Gr. revelation} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:8 | 他{<3739>}也<2532>必堅固<950>(5692)你們<4771>到<2193>底<5056>,叫你們在<1722>我們<1473>主<2962>耶穌<2424>基督<5547>的日子<2250>無可責備<410>。 | Who<3739> shall<950><0> also<2532> confirm<950>(5692) you<5209> unto<2193> the end<5056>, that ye may be blameless<410> in<1722> the day<2250> of our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:9 | 神<2316>是信實<4103>的,你們原是被<1223>他{<3739>}所召<2564>(5681),好與<1519>他<846>兒子<5207>─我們的<1473>主<2962>耶穌<2424>基督<5547>一同得分<2842>。 | God<2316> is faithful<4103>, by<1223> whom<3739> ye were called<2564>(5681) unto<1519> the fellowship<2842> of his<846> Son<5207> Jesus<2424> Christ<5547> our<2257> Lord<2962>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:10 | 弟兄們<80>,{<1161>}我藉<1223>我們<1473>主<2962>耶穌<2424>基督<5547>的名<3686>勸<3870>(5719)你們<4771>{<2443>}都<3956>說<3004>(5725)一樣的話<846>。{<1722>}你們<4771>中間<1722>也<2532>不<3361>可<1510>(5725)分黨<4978>,只<1161>要<1510>(5725){<1722>}一<846>心<3563>{<2532>}一<846>意<1106>,彼此相合<2675>(5772)。 | Now<1161> I beseech<3870>(5719) you<5209>, brethren<80>, by<1223> the name<3686> of our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>, that<2443> ye<3004><0> all<3956> speak<3004>(5725) the same thing<846>, and<2532> that there be<5600>(5753) no<3361> divisions<4978> among<1722> you<5213>; but<1161> that ye be<5600>(5753) perfectly joined together<2675>(5772) in<1722> the same<846> mind<3563> and<2532> in<1722> the same<846> judgment<1106>. {divisions: Gr. schisms} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:11 | 因為<1063>{<5259>}革來氏<5514>家<3588>裡的人曾對我<1473>提<1213>(5681)起<4012>{<4771>}{<1473>}弟兄們<80>來,說<3754>你們<4771>中間<1722>有<1510>(5719)紛爭<2054>。 | For<1063> it hath been declared<1213>(5681) unto me<3427> of<4012> you<5216>, my<3450> brethren<80>, by<5259> them which are of the house<3588> of Chloe<5514>, that<3754> there are<1526>(5748) contentions<2054> among<1722> you<5213>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:12 | {<1161>}{<3778>}我的意思<3004>(5719)就是<3754>你們<4771>各人<1538>說<3004>(5719):「我<1473>{<3303>}是<1510>(5719)屬保羅<3972>的」;「{<1161>}我<1473>是屬亞波羅<625>的」;「{<1161>}我<1473>是屬磯法<2786>的」;「{<1161>}我<1473>是屬基督<5547>的」。 | Now<1161> this<5124> I say<3004>(5719), that<3754> every one<1538> of you<5216> saith<3004>(5719), I<1473><3303> am<1510>(5748) of Paul<3972>; and<1161> I<1473> of Apollos<625>; and<1161> I<1473> of Cephas<2786>; and<1161> I<1473> of Christ<5547>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:13 | 基督<5547>是分開<3307>(5769)的嗎?保羅<3972>為<5228>你們<4771>釘了十字架<4717>(5681)嗎{<3361>}?{<2228>}你們是奉<1519>保羅<3972>的名<3686>受了洗<907>(5681)嗎? | Is<3307><0> Christ<5547> divided<3307>(5769)?<3361> was<4717><0> Paul<3972> crucified<4717>(5681) for<5228> you<5216>? or<2228> were ye baptized<907>(5681) in<1519> the name<3686> of Paul<3972>? | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
1:14 | 我感謝<2168>(5719) 神<2316>,{<3754>}除了<1487><3361>基利司布<2921>並<2532>該猶<1050>以外,我沒有給你們<4771>一個人<3762>施洗<907>(5656), | I thank<2168>(5719) God<2316> that<3754> I baptized<907>(5656) none<3762> of you<5216>, but<1508> Crispus<2921> and<2532> Gaius<1050>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:15 | 免得<2443><3361>有人<5100>說<3004>(5661),你們是<3754>奉<1519>我的<1699>名<3686>受洗<907>(5681)。 | Lest<3363> any<5100> should say<2036>(5632) that<3754> I had baptized<907>(5656) in<1519> mine own<1699> name<3686>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:16 | {<1161>}我也<2532>給司提法那<4734>家<3624>施過洗<907>(5656),此外給別<3063>人<243>施洗<907>(5656)沒有<1487><5100>,我卻記<3608a>(5758)不<3756>清。 | And<1161> I baptized<907>(5656) also<2532> the household<3624> of Stephanas<4734>: besides<3063>, I know<1492>(5758) not<3756> whether I baptized<907>(5656) any<1536> other<243>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:17 | {<1063>}基督<5547>差遣<649>(5656)我<1473>,原不<3756>是為施洗<907>(5721),乃是<235>為傳福音<2097>(5733),並不<3756>用<1722>智慧<4678>的言語<3056>,免得<2443><3361>基督<5547>的十字架<4716>落了空<2758>(5686)。 | For<1063> Christ<5547> sent<649>(5656) me<3165> not<3756> to baptize<907>(5721), but<235> to preach the gospel<2097>(5733): not<3756> with<1722> wisdom<4678> of words<3056>, lest<3363> the cross<4716> of Christ<5547> should be made of none effect<2758>(5686). {words: or, speech} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
1:18 | 因為<1063>十字架<4716>的道理<3056>,在那滅亡<622>(5734)的人{<3303>}為<1510>(5719)愚拙<3472>;在我們<1473>得救<4982>(5746)的人,卻<1161>為<1510>(5719) 神<2316>的大能<1411>。 | For<1063> the preaching<3056> of the cross<4716> is<2076>(5748) to them<3303> that perish<622>(5730) foolishness<3472>; but<1161> unto us<2254> which are saved<4982>(5746) it is<2076>(5748) the power<1411> of God<2316>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
1:19 | 就如<1063>經上所記<1125>(5769):我要滅絕<622>(5692)智慧人<4680>的智慧<4678>,{<2532>}廢棄<114>(5692)聰明人<4908>的聰明<4907>。 | For<1063> it is written<1125>(5769), I will destroy<622>(5692) the wisdom<4678> of the wise<4680>, and<2532> will bring to nothing<114>(5692) the understanding<4907> of the prudent<4908>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:20 | 智慧人<4680>在哪裡<4226>?文士<1122>在哪裡<4226>?這<3778>世<165>上的辯士<4804>在哪裡<4226>? 神<2316>豈不<3780>是叫這世<2889>上的智慧<4678>變成愚拙<3471>(5656)嗎? | Where<4226> is the wise<4680>? where<4226> is the scribe<1122>? where<4226> is the disputer<4804> of this<5127> world<165>? hath<3471><0> not<3780> God<2316> made foolish<3471>(5656) the wisdom<4678> of this<5127> world<2889>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:21 | 世<2889>人憑<1223>自己的智慧<4678>,既不<3756>認識<1097>(5656) 神<2316>, 神<2316>就樂意<2106>(5656)用<1223>人所當作愚拙<3472>的道理<2782>拯救<4982>(5658)那些信<4100>(5723)的人;這<1894>就<1063>是<1722> 神<2316>的智慧<4678>了。 | For<1063> after<1894> that in<1722> the wisdom<4678> of God<2316> the world<2889> by<1223> wisdom<4678> knew<1097>(5627) not<3756> God<2316>, it pleased<2106>(5656) God<2316> by<1223> the foolishness<3472> of preaching<2782> to save<4982>(5658) them that believe<4100>(5723). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:22 | {<2532>}{<1894>}猶太人<2453>是要<154>(5719)神蹟<4592>,{<2532>}希臘人<1672>是求<2212>(5719)智慧<4678>, | For<2532><1894> the Jews<2453> require<154>(5719) a sign<4592>, and<2532> the Greeks<1672> seek<2212>(5719) after wisdom<4678>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:23 | 我們<1473>卻<1161>是傳<2784>(5719)釘十字架<4717>(5772)的基督<5547>,在猶太人<2453>為<3303>絆腳石<4625>,{<1161>}在外邦人<1484>為愚拙<3472>; | But<1161> we<2249> preach<2784>(5719) Christ<5547> crucified<4717>(5772), unto the Jews<2453> a stumblingblock<3303><4625>, and<1161> unto the Greeks<1672> foolishness<3472>; | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
1:24 | 但<1161>在那<3588>蒙召<2822>的{<846>},{<5037>}無論是猶太人<2453>、{<2532>}希臘人<1672>,基督<5547>總為 神<2316>的能力<1411>,{<2532>} 神<2316>的智慧<4678>。 | But<1161> unto them<846> which<3588> are called<2822>, both<5037> Jews<2453> and<2532> Greeks<1672>, Christ<5547> the power<1411> of God<2316>, and<2532> the wisdom<4678> of God<2316>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:25 | 因<3754> 神<2316>的愚拙<3474>總<1510>(5719)比人<444>智慧<4680>,<2532> 神<2316>的軟弱<772>總比人<444>強壯<2478>。 | Because<3754> the foolishness<3474> of God<2316> is<2076>(5748) wiser than<4680> men<444>; and<2532> the weakness<772> of God<2316> is<2076>(5748) stronger than<2478> men<444>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:26 | 弟兄們<80>哪,可<1063>見<991>(5719)你們<4771>蒙召<2821>的,{<3754>}按著<2596>肉體<4561>有智慧<4680>的不<3756>多<4183>,有能力<1415>的不<3756>多<4183>,有尊貴<2104>的也不<3756>多<4183>。 | For<1063> ye see<991>(5719) your<5216> calling<2821>, brethren<80>, how that<3754> not<3756> many<4183> wise men<4680> after<2596> the flesh<4561>, not<3756> many<4183> mighty<1415>, not<3756> many<4183> noble<2104>, are called : | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:27 | 神<2316>卻<235>揀選了<1586>(5668)世<2889>上愚拙<3474>的,叫<2443>有智慧<4680>的羞愧<2617>(5725);又<2532>{<2316>}揀選了<1586>(5668)世<2889>上軟弱<772>的,叫<2443>那強壯<2478>的羞愧<2617>(5725)。 | But<235> God<2316> hath chosen<1586>(5668) the foolish things<3474> of the world<2889> to<2443> confound<2617>(5725) the wise<4680>; and<2532> God<2316> hath chosen<1586>(5668) the weak things<772> of the world<2889> to<2443> confound<2617>(5725) the things which are mighty<2478>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:28 | 神<2316>也<2532>揀選了<1586>(5668)世<2889>上卑賤<36>的,被人厭惡<1848>(5772)的,以及<2532>那<3588>無<3361>有的<1510>(5723),為<2443>要廢掉<2673>(5661)那有的<1510>(5723), | And<2532> base things<36> of the world<2889>, and<2532> things which are despised<1848>(5772), hath<1586><0> God<2316> chosen<1586>(5668), yea , and<2532> things which<3588> are<5607>(5752) not<3361>, to<2443> bring to nought<2673>(5661) things that are<5607>(5752): | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:29 | 使<3704>一切<3956>有血氣<4561>的,在 神<2316>面前<1799>一個也不<3361>能自誇<2744>(5667)。 | That<3704> no<3361><3956> flesh<4561> should glory<2744>(5667) in his presence<1799><846>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:30 | 但<1161>你們<4771>得在<1510>(5719)基督<5547>耶穌<2424>裡<1722>是本乎<1537> 神{<846>}, 神<2316>又使<575>他{<3739>}成為<1096>(5675)我們的<1473><5037>智慧<4678>、公義<1343>、{<2532>}聖潔<38>、{<2532>}救贖<629>。 | But<1161> of<1537> him<846> are<2075>(5748) ye<5210> in<1722> Christ<5547> Jesus<2424>, who<3739> of<575> God<2316> is made<1096>(5675) unto us<2254><5037> wisdom<4678>, and righteousness<1343>, and<2532> sanctification<38>, and<2532> redemption<629>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:31 | 如<2531>經上所記<1125>(5769):「誇口的<2744>(5740),當<2443>指著<1722>主<2962>誇口<2744>(5737)。」 | That<2443>, according as<2531> it is written<1125>(5769), He that glorieth<2744>(5740), let him glory<2744>(5737) in<1722> the Lord<2962>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |