章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
10:1 | 弟兄們<80>,我<1699>心裡<2588>所願的<2107>,{<2532>}向<4314> 神<2316>所求的<1162>{<5228>},是要<3303>以色列人{<846>}{<1519>}得救<4991>。 | Brethren<80>, my<1699> heart's<2588> desire<2107> and<2532> prayer<1162> to<4314> God<2316> for<5228> Israel<2474> is<2076>(5748), that<3303><1519> they might be saved<4991>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
10:2 | {<1063>}我可以證明<3140>(5719){<3754>},他們<846>向 神<2316>有<2192>(5719)熱心<2205>,但<235>不是<3756>按著<2596>真知識<1922>; | For<1063> I bear<3140><0> them<846> record<3140>(5719) that<3754> they have<2192>(5719) a zeal<2205> of God<2316>, but<235> not<3756> according<2596> to knowledge<1922>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
10:3 | 因為<1063>不知道<50>(5723) 神的<2316>義<1343>,{<2532>}想要<2212>(5723)立<2476>(5658)自己的<2398>義<1343>,就不<3756>服<5293>(5681) 神的<2316>義<1343>了。 | For<1063> they being ignorant<50>(5723) of God's<2316> righteousness<1343>, and<2532> going about<2212>(5723) to establish<2476>(5658) their own<2398> righteousness<1343>, have<5293><0> not<3756> submitted themselves<5293>(5648) unto the righteousness<1343> of God<2316>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
10:4 | {<1063>}律法的<3551>總結<5056>就是基督<5547>,使<1519>凡<3956>信<4100>(5723)他的都得著義<1343>。 | For<1063> Christ<5547> is the end<5056> of the law<3551> for<1519> righteousness<1343> to every one<3956> that believeth<4100>(5723). | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
10:5 | {<1063>}摩西<3475>寫著<1125>(5719)說:「{<3754>}人<444>若行<4160>(5660)那<846>{<3588>}出於<1537>律法<3551>的義<1343>,就必因<1722>此{<846>}活著<2198>(5698)。」 | For<1063> Moses<3475> describeth<1125>(5719) the righteousness<1343> which<3588> is of<1537> the law<3551>, That<3754> the man<444> which doeth<4160>(5660) those things<846> shall live<2198>(5695) by<1722> them<846>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
10:6 | 惟有<1161>出於<1537>信心<4102>的義<1343>如此<3779>說<3004>(5719):「你不要<3361>{<4771>}心<2588>裡<1722>說<3004>(5661):誰<5101>要升<305>(5695)到<1519>天上<3772>去呢?({<3778>}就是要<1510>(5719)領下<2609>(5658)基督<5547>來;) | But<1161> the righteousness<1343> which is of<1537> faith<4102> speaketh<3004>(5719) on this wise<3779>, Say<2036>(5632) not<3361> in<1722> thine<4675> heart<2588>, Who<5101> shall ascend<305>(5695) into<1519> heaven<3772>? (that is<5123>(5748), to bring<2609><0> Christ<5547> down<2609>(5629) from above :) | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
10:7 | {<2228>}誰<5101>要下<2597>(5695)到<1519>陰間<12>去呢?({<3778>}就是要<1510>(5719)領<321>(5658)基督<5547>從<1537>死裡<3498>上來。)」 | Or<2228>, Who<5101> shall descend<2597>(5695) into<1519> the deep<12>? (that is<5123>(5748), to bring up<321><0> Christ<5547> again<321>(5629) from<1537> the dead<3498>.) | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
10:8 | 他到底<235>怎麼<5101>說<3004>(5719)呢?他說:這道<4487>{<1510>}{(5719)}離你<4771>不遠<1451>,正在<1722>你<4771>口裡<4750>,{<2532>}在<1722>你<4771>心裡<2588>─({<3778>}就是<1510>(5719){<3739>}我們所傳<2784>(5719)信<4102>主的道<4487>。) | But<235> what<5101> saith it<3004>(5719)? The word<4487> is<2076>(5748) nigh<1451> thee<4675>, even in<1722> thy<4675> mouth<4750>, and<2532> in<1722> thy<4675> heart<2588>: that is<5123>(5748), the word<4487> of faith<4102>, which<3739> we preach<2784>(5719); | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
10:9 | {<3754>}你<4771>若<1437>{<1722>}口裡<4750>認<3670>(5661)耶穌<2424>為主<2962>,{<2532>}{<4771>}心<2588>裡<1722>信<4100>(5661){<3754>} 神<2316>叫他<846>從<1537>死裡<3498>復活<1453>(5656),就必得救<4982>(5701)。 | That<3754> if<1437> thou shalt confess<3670>(5661) with<1722> thy<4675> mouth<4750> the Lord<2962> Jesus<2424>, and<2532> shalt believe<4100>(5661) in<1722> thine<4675> heart<2588> that<3754> God<2316> hath raised<1453>(5656) him<846> from<1537> the dead<3498>, thou shalt be saved<4982>(5701). | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
10:10 | 因為<1063>,人心裡<2588>相信<4100>(5743)就可以<1519>稱義<1343>,{<1161>}口裡<4750>承認<3670>(5743)就可以<1519>得救<4991>。 | For<1063> with the heart<2588> man believeth<4100>(5743) unto<1519> righteousness<1343>; and<1161> with the mouth<4750> confession is made<3670>(5743) unto<1519> salvation<4991>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
10:11 | {<1063>}經上<1124>說<3004>(5719):「凡<3956>信<4100>(5723){<1909>}他<846>的人必不至於<3756>羞愧<2617>(5701)。」 | For<1063> the scripture<1124> saith<3004>(5719), Whosoever<3956> believeth<4100>(5723) on<1909> him<846> shall<2617><0> not<3756> be ashamed<2617>(5701). | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
10:12 | {<1063>}{<5037>}猶太人<2453>和<2532>希臘人<1672>並沒<3756>有<1510>(5719)分別<1293>,因為<1063>眾人<3956>同有一位<846>主<2962>;他也厚待<4147>(5723)<1519>一切<3956>求告<1941>(5734)他<846>的人。 | For<1063> there is<2076>(5748) no<3756> difference<1293> between<5037> the Jew<2453> and<2532> the Greek<1672>: for<1063> the same<846> Lord<2962> over all<3956> is rich<4147>(5723) unto<1519> all<3956> that call upon<1941>(5734) him<846>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
10:13 | 因為<3956><1063>「凡<3739><302>求告<1941>(5672)主<2962>名<3686>的就必得救<4982>(5701)」。 | For<3956><1063> whosoever<3739><302> shall call upon<1941>(5672) the name<3686> of the Lord<2962> shall be saved<4982>(5701). | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
10:14 | 然而<3767>,{<1519>}人<3739>未曾<3756>信<4100>(5656)他,怎能<4459>求<1941>(5672)他呢?{<1161>}{<3739>}未曾<3756>聽見<191>(5656)他,怎能<4459>信<4100>(5661)他呢?{<1161>}沒有<5565>傳道的<2784>(5723),怎能<4459>聽見<191>(5661)呢? | How<4459> then<3767> shall they call on<1941>(5698) him in<1519> whom<3739> they have<4100><0> not<3756> believed<4100>(5656)? and<1161> how<4459> shall they believe in<4100>(5692) him of whom<3739> they have<191><0> not<3756> heard<191>(5656)? and<1161> how<4459> shall they hear<191>(5692) without<5565> a preacher<2784>(5723)? | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
10:15 | {<1161>}若<1437>沒有<3361>奉差遣<649>(5686),怎能<4459>傳道<2784>(5661)呢?如<2531>經上所記<1125>(5769):「報福音<2097>(5734)、傳喜信<18>的人,他們的<4228>腳蹤何等<5613>佳美<5611>!」 | And<1161> how<4459> shall they preach<2784>(5692), except<3362> they be sent<649>(5652)? as<2531> it is written<1125>(5769), How<5613> beautiful<5611> are the feet of them<4228> that preach the gospel<2097>(5734) of peace<1515>, and bring glad tidings<2097>(5734) of good things<18>! | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
10:16 | 只是<235>人沒有<3756>都<3956>聽從<5219>(5656)福音<2098>,因為<1063>以賽亞<2268>說<3004>(5719):「主啊<2962>,我們<1473>所傳的<189>有誰<5101>信<4100>(5656)呢?」 | But<235> they have<5219><0> not<3756> all<3956> obeyed<5219>(5656) the gospel<2098>. For<1063> Esaias<2268> saith<3004>(5719), Lord<2962>, who<5101> hath believed<4100>(5656) our<2257> report<189>? {our report: Gr. the hearing of us?} {report: or, preaching?} | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
10:17 | 可見<686>,信道<4102>是從<1537>聽道<189>來的,{<1161>}聽道<189>是從<1223>基督<5547>的話<4487>來的。 | So then<686> faith<4102> cometh by<1537> hearing<189>, and<1161> hearing<189> by<1223> the word<4487> of God<2316>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
10:18 | 但<235>我說<3004>(5719),人沒有<3361><3756>聽見<191>(5656)嗎?誠然<3304>聽見了。他們的<846>聲音<5353>傳遍<1831>(5656){<1519>}天下<3956><1093>;{<2532>}他們的<846>言語<4487>傳到<1519>地<3625>極<4009>。 | But<235> I say<3004>(5719), Have<191><0> they not<3378> heard<191>(5656)? Yes verily<3304>, their<846> sound<5353> went<1831>(5627) into<1519> all<3956> the earth<1093>, and<2532> their<846> words<4487> unto<1519> the ends<4009> of the world<3625>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
10:19 | {<235>}我再說<3004>(5719),以色列人<2474>不<3361><3756>知道<1097>(5656)嗎?先有<4413>摩西<3475>說<3004>(5719):我<1473>要用<1909>那不成<3756>子民<1484>的惹動你們的<4771>憤恨<3863>(5692);我要用<1909>那無知的<801>民<1484>觸動你們的<4771>怒氣<3949>(5692)。 | But<235> I say<3004>(5719), Did<1097><0> not<3378> Israel<2474> know<1097>(5627)? First<4413> Moses<3475> saith<3004>(5719), I<1473> will provoke<3863><0> you<5209> to jealousy<3863>(5692) by<1909> them that are no<3756> people<1484>, and by<1909> a foolish<801> nation<1484> I will anger<3949>(5692) you<5209>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
10:20 | 又有<1161>以賽亞<2268>放膽<662>(5719){<2532>}說<3004>(5719):{<1722>}沒有<3361>尋找<2212>(5723)我<1473>的,我叫他們遇見<2147>(5681);沒有<3361>訪問<1905>(5723)我<1473>的,我向<1096>(5662)他們顯現<1717>。 | But<1161> Esaias<2268> is very bold<662>(5719), and<2532> saith<3004>(5719), I was found<2147>(5681) of them that sought<2212>(5723) me<1691> not<3361>; I was made<1096>(5633) manifest<1717> unto them that asked<1905><0> not<3361> after<1905>(5723) me<1691>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
10:21 | 至於<1161>{<4314>}以色列人<2474>,他說<3004>(5719):「我<1473>整<3650>天<2250>伸<1600>(5656)手<5495>招呼<4314>那悖逆<544>(5723){<2532>}頂嘴的<483>(5723)百姓<2992>。」 | But<1161> to<4314> Israel<2474> he saith<3004>(5719), All<3650> day long<2250> I have stretched forth<1600>(5656) my<3450> hands<5495> unto<4314> a disobedient<544>(5723) and<2532> gainsaying<483>(5723) people<2992>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |