章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
7:1 | {<2228>}弟兄們<80>,{<1063>}我現在對明白<1097>(5723)律法<3551>的人說<2980>(5719),你們豈不曉得<50>(5719){<3754>}律法<3551>管<2961>(5719)人<444>是在<1909>活著的<2198>(5719)時候<3745><5550>嗎? | <2228> Know ye not<50>(5719), brethren<80>, (for<1063> I speak<2980>(5719) to them that know<1097>(5723) the law<3551>,) how that<3754> the law<3551> hath dominion over<2961>(5719) a man<444> as long as<1909><3745><5550> he liveth<2198>(5719)? | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
7:2 | 就如<1063>女人<1135>有了丈夫<5220>,丈夫<435>還活著<2198>(5723),就被律法<3551>約束<1210>(5769);{<1161>}丈夫<435>若<1437>死了<599>(5661),就脫離了<2673>(5769){<575>}丈夫的<435>律法<3551>。 | For<1063> the woman<1135> which hath an husband<5220> is bound<1210>(5769) by the law<3551> to her husband<435> so long as he liveth<2198>(5723); but<1161> if<1437> the husband<435> be dead<599>(5632), she is loosed<2673>(5769) from<575> the law<3551> of her husband<435>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
7:3 | 所以<686><3767>{<1437>}丈夫<435>活著<2198>(5723),她若歸於<1096>(5667)別人<2087><435>,便叫<5537>(5692)淫婦<3428>;{<1161>}丈夫<435>若<1437>死了<599>(5661),她就<1510>(5719)脫離了<1658>丈夫的{<575>}律法<3551>,{<846>}雖然歸於<1096>(5666)別人<2087><435>,也不<3361>是<1510>(5721)淫婦<3428>。 | So then<686><3767> if<1437>, while her husband<435> liveth<2198>(5723), she be married<1096>(5638) to another<2087> man<435>, she shall be called<5537>(5692) an adulteress<3428>: but<1161> if<1437> her husband<435> be dead<599>(5632), she is<2076>(5748) free<1658> from<575> that law<3551>; so that she<846> is<1511>(5750) no<3361> adulteress<3428>, though she be married<1096>(5637) to another<2087> man<435>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
7:4 | 我的<1473>弟兄們<80>,這樣說來<5620>,你們<4771>藉著<1223>基督<5547>的身體<4983>,在律法<3551>上也是<2532>死了<2289>(5681),叫<1519>你們<4771>歸於<1096>(5664)別人<2087>,就是歸於那從<1537>死裡<3498>復活<1453>(5685)的,叫<2443>我們結果子<2592>(5661)給 神<2316>。 | Wherefore<5620>, my<3450> brethren<80>, ye<5210> also<2532> are become dead<2289>(5681) to the law<3551> by<1223> the body<4983> of Christ<5547>; that<1519> ye<5209> should be married<1096>(5635) to another<2087>, even to him who is raised<1453>(5685) from<1537> the dead<3498>, that<2443> we should bring forth fruit<2592>(5661) unto God<2316>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
7:5 | 因為<1063>我們{<1510>}{(5707)}屬<1722>肉體<4561>的時候<3753>,那<3588>因<1223>律法<3551>而生的惡<266>慾<3804>就在我們<1473>肢體<3196>中<1722>發動<1754>(5710),以致結成<1519>死亡的<2288>果子<2592>(5658)。 | For<1063> when<3753> we were<2258>(5713) in<1722> the flesh<4561>, the motions<3804> of sins<266>, which<3588> were by<1223> the law<3551>, did work<1754>(5710) in<1722> our<2257> members<3196> to bring<1519> forth fruit<2592>(5658) unto death<2288>. {motions: Gr. passions} | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
7:6 | 但<1161>我們既然<3570>在<1722>{<3739>}捆<2722>(5712)我們的律法上死了<599>(5660),現今就脫離了<2673>(5681){<575>}律法<3551>,叫<5620>我們<1473>服事<1398>(5721)主,要按著<1722>心靈<4151>(心靈:或譯聖靈)的新樣<2538>,{<2532>}不<3756>按著儀文<1121>的舊樣<3821>。 | But<1161> now<3570> we are delivered<2673>(5681) from<575> the law<3551>, that being dead<599>(5631)(5625)<599>(5631) wherein<1722><3739> we were held<2722>(5712); that<5620> we<2248> should serve<1398>(5721) in<1722> newness<2538> of spirit<4151>, and<2532> not<3756> in the oldness<3821> of the letter<1121>. {that being...: or, being dead to that} | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
7:7 | 這樣<3767>,我們可說<3004>(5692)甚麼<5101>呢?律法<3551>是罪<266>嗎?斷乎不是<3361><1096>(5665)!只是<235>非<1487><3361>因<1223>律法<3551>,我就不<3756>知<1097>(5656)何為罪<266>。非<1487><3361>律法<3551>說<3004>(5707)「不可<3756>起貪心<1937>(5692)」,{<1063>}{<5037>}我就不<3756>知<3608a>(5715)何為貪心<1939>。 | What<5101> shall we say<2046>(5692) then<3767>? Is the law<3551> sin<266>? God forbid<3361><1096>(5636). Nay<235>, I had<1097><0> not<3756> known<1097>(5627) sin<266>, but<1508> by<1223> the law<3551>: for<1063><5037> I had<1492><0> not<3756> known<1492>(5715) lust<1939>, except<1508> the law<3551> had said<3004>(5707), Thou shalt<1937><0> not<3756> covet<1937>(5692). {lust: or, concupiscence} | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
7:8 | 然而<1161>,罪<266>趁著<2983>(5660)機會<874>,就藉著<1223>誡命<1785>叫諸般的<3956>貪心<1939>在我<1473>裡頭<1722>發動<2716>(5662);因為<1063>沒有<5565>律法<3551>,罪<266>是死的<3498>。 | But<1161> sin<266>, taking<2983>(5631) occasion<874> by<1223> the commandment<1785>, wrought<2716>(5662) in<1722> me<1698> all manner of<3956> concupiscence<1939>. For<1063> without<5565> the law<3551> sin<266> was dead<3498>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
7:9 | {<1161>}我<1473>以前<4218>沒有<5565>律法<3551>是活著的<2198>(5707);但是<1161>誡命<1785>來到<2064>(5660),罪<266>又活了<326>(5656),我<1473>就<1161>死了<599>(5656)。 | For<1161> I<1473> was alive<2198>(5707) without<5565> the law<3551> once<4218>: but<1161> when the commandment<1785> came<2064>(5631), sin<266> revived<326>(5656), and<1161> I<1473> died<599>(5627). | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
7:10 | {<2532>}那<3588>本來叫<1519>人活<2222>的誡命<1785>,反倒{<2147>}{(5681)}{<3778>}叫<1519>我<1473>死<2288>; | And<2532> the commandment<1785>, which<3588> was ordained to<1519> life<2222>, I<3427> found<2147>(5681)<3778> to be unto<1519> death<2288>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
7:11 | 因為<1063>罪<266>趁著<2983>(5660)機會<874>,就藉著<1223>誡命<1785>引誘<1818>(5656)我<1473>,並且<2532>{<1223>}{<846>}殺了<615>(5656)我。 | For<1063> sin<266>, taking<2983>(5631) occasion<874> by<1223> the commandment<1785>, deceived<1818>(5656) me<3165>, and<2532> by<1223> it<846> slew<615>(5656) me . | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
7:12 | 這樣看來<5620>,{<3303>}律法<3551>是聖潔的<40>,誡命<1785>也是<2532>聖潔<40>、{<2532>}公義<1342>、{<2532>}良善的<18>。 | Wherefore<5620><3303> the law<3551> is holy<40>, and<2532> the commandment<1785> holy<40>, and<2532> just<1342>, and<2532> good<18>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
7:13 | 既然如此<3767>,那良善的<18>是叫<1096>(5662)我<1473>死<2288>嗎?斷乎不是<3361><1096>(5665)!叫我死的乃是<235>罪<266>。但罪藉著<1223>那良善的<18>叫<2716>(5740)我<1473>死<2288>,就<2443>顯出<5316>(5686)真是罪<266>,叫<2443>罪<266>因著<1223>誡命<1785>更顯出是<1096>(5667)惡<268>極了<2596><5236>。 | Was then<3767> that which is good<18> made<1096>(5754) death<2288> unto me<1698>? God forbid<3361><1096>(5636). But<235> sin<266>, that<2443> it might appear<5316>(5652) sin<266>, working<2716>(5740) death<2288> in me<3427> by<1223> that which is good<18>; that<2443> sin<266> by<1223> the commandment<1785> might become<1096>(5638) exceeding<2596><5236> sinful<268>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
7:14 | {<1063>}我們原曉得<3608a>(5758){<3754>}律法<3551>是<1510>(5719)屬乎靈的<4152>,但<1161>我<1473>是<1510>(5719)屬乎肉體的<4560>,是已經賣<4097>(5772)給<5259>罪<266>了。 | For<1063> we know<1492>(5758) that<3754> the law<3551> is<2076>(5748) spiritual<4152>: but<1161> I<1473> am<1510>(5748) carnal<4559>, sold<4097>(5772) under<5259> sin<266>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
7:15 | 因為<1063>我所做的<2716>(5736){<3739>},我自己不<3756>明白<1097>(5719);{<1063>}我所願意<2309>(5719)的{<3739>},{<3778>}我並不<3756>做<4238>(5719);{<235>}我所恨惡<3404>(5719)的{<3739>},{<3778>}我倒去做<4160>(5719)。 | For<1063> that which<3739> I do<2716>(5736) I allow<1097>(5719) not<3756>: for<1063> what<3739> I would<2309>(5719), that<5124> do I<4238>(5719) not<3756>; but<235> what<3739> I hate<3404>(5719), that<5124> do I<4160>(5719). {allow: Gr. know} | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
7:16 | {<1161>}若<1487>我所做的<4160>(5719),{<3778>}{<3739>}是我所不<3756>願意<2309>(5719)的,我就應承<4852>(5719)律法<3551>{<3754>}是善的<2570>。 | If<1487> then<1161> I do<4160>(5719) that<5124> which<3739> I would<2309>(5719) not<3756>, I consent<4852>(5748) unto the law<3551> that<3754> it is good<2570>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
7:17 | {<3570>}既是這樣<1161>,就不是<3765>我<1473>做<2716>(5736)的{<846>},乃是<235>住<3611>(5723)在我<1473>裡頭<1722>的罪<266>做的。 | Now<3570> then<1161> it is no more<3765> I<1473> that do<2716>(5736) it<846>, but<235> sin<266> that dwelleth<3611>(5723) in<1722> me<1698>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
7:18 | {<1063>}我也知道<3608a>(5758){<3754>},在我<1473>裡頭<1722>,<3778>就是<1510>(5719)我<1473>肉體<4561>之中<1722>,沒有<3756>{<3611>}{(5719)}良善<18>。因為<1063>,立志<2309>(5721)為善<2570>由得<3873>(5736)我<1473>,只是<1161>行出來<2716>(5738)由不<3756>得我。 | For<1063> I know<1492>(5758) that<3754> in<1722> me<1698> (that is<5123>(5748), in<1722> my<3450> flesh<4561>,) dwelleth<3611>(5719) no<3756> good thing<18>: for<1063> to will<2309>(5721) is present<3873>(5736) with me<3427>; but<1161> how to perform<2716>(5738) that which is good<2570> I find<2147>(5719) not<3756>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
7:19 | 故此<1063><3739>,我所願意的<2309>(5719)善<18>,我反不<3756>做<4160>(5719);我所{<3739>}不<3756>願意<2309>(5719)的惡<2556>,{<3778>}我倒<235>去做<4238>(5719)。 | For<1063><3739> the good<18> that I would<2309>(5719) I do<4160>(5719) not<3756>: but<235> the evil<2556> which<3739> I would<2309>(5719) not<3756>, that<5124> I do<4238>(5719). | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
7:20 | {<1161>}若<1487>我去做<4160>(5719){<3778>}{<1473>}所{<3739>}不<3756>願意<2309>(5719)做的,就不是{<3765>}我<1473>做<2716>(5736)的{<846>},乃是<235>住<3611>(5723)在我<1473>裡頭<1722>的罪<266>做的。 | Now<1161> if<1487><3739> I do<4160>(5719) that<5124> I<1473> would<2309>(5719) not<3756>, it is no more<2089><3765> I<1473> that do<2716>(5736) it<846>, but<235> sin<266> that dwelleth<3611>(5723) in<1722> me<1698>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
7:21 | 我{<686>}覺得<2147>(5719)有個律<3551>,就是<3754>我<1473>願意<2309>(5723)為<4160>(5721)善<2570>的時候,便有惡<2556>與我<1473>同在<3873>(5736)。 | I find<2147>(5719) then<686> a law<3551>, that<3754>, when I<1698> would<2309>(5723) do<4160>(5721) good<2570>, evil<2556> is present<3873>(5736) with me<1698>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
7:22 | 因為<1063>按著<2596>我裡面的<2080>意思(原文是人<444>),我是喜歡<4913>(5736) 神的<2316>律<3551>; | For<1063> I delight<4913>(5736) in the law<3551> of God<2316> after<2596> the inward<2080> man<444>: | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
7:23 | 但<1161>我覺得<991>(5719){<1473>}肢體<3196>中<1722>另有<2087>個律<3551>和我<1473>心中的<3563>律<3551>交戰<497>(5734),{<2532>}把我<1473>擄去<163>(5723),叫我附從那<3588>{<1510>}{(5723)}{<1473>}{<1722>}肢體<3196>中<1722>犯罪<266>的律<3551>。 | But<1161> I see<991>(5719) another<2087> law<3551> in<1722> my<3450> members<3196>, warring against<497>(5740) the law<3551> of my<3450> mind<3563>, and<2532> bringing<163><0> me<3165> into captivity<163>(5723) to the law<3551> of sin<266> which<3588> is<5607>(5752) in<1722> my<3450> members<3196>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
7:24 | 我真是<1473>苦<5005>{<444>}啊!誰<5101>能救<4506>(5695)我<1473>脫離<1537>這<3778>取死<2288>的身體<4983>呢? | O wretched<5005> man<444> that I am<1473>! who<5101> shall deliver<4506>(5695) me<3165> from<1537> the body<4983> of this<5127> death<2288>? {the body...: or, this body of death} | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
7:25 | {<1161>}感謝<5485> 神<2316>,靠著<1223>我們的<1473>主<2962>耶穌<2424>基督<5547>就能脫離了。這樣看來<686><3767>,我<1473><846>以內心<3563>{<3303>}順服<1398>(5719) 神的<2316>律<3551>,我肉體<4561>卻<1161>順服罪<266>的律<3551>了。 | I thank<2168>(5719) God<2316> through<1223> Jesus<2424> Christ<5547> our<2257> Lord<2962>. So then<686><3767> with the mind<3563> I<1473> myself<846> serve<3303><1398>(5719) the law<3551> of God<2316>; but<1161> with the flesh<4561> the law<3551> of sin<266>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |