章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
4:1 | 如此<3767>說<3004>(5692)來,我們的<1473>祖宗<2310a>亞伯拉罕<11>憑著<2596>肉體<4561>得了<2147>(5760)甚麼<5101>呢? | What<5101> shall we say<2046>(5692) then<3767> that Abraham<11> our<2257> father<3962>, as pertaining<2596> to the flesh<4561>, hath found<2147>(5760)? | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
4:2 | {<1063>}倘若<1487>亞伯拉罕<11>是因<1537>行為<2041>稱義<1344>(5681),就有<2192>(5719)可誇的<2745>;只是<235>在 神<2316>面前{<4314>}並無<3756>可誇。 | For<1063> if<1487> Abraham<11> were justified<1344>(5681) by<1537> works<2041>, he hath<2192>(5719) whereof to glory<2745>; but<235> not<3756> before<4314> God<2316>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
4:3 | {<1063>}經<1124>上說<3004>(5719)甚麼<5101>呢?說{<1161>}:「亞伯拉罕<11>信<4100>(5656) 神<2316>,{<2532>}這就算<3049>(5681)為<1519>他的<846>義<1343>。」 | For<1063> what<5101> saith<3004>(5719) the scripture<1124>?<1161> Abraham<11> believed<4100>(5656) God<2316>, and<2532> it was counted<3049>(5681) unto him<846> for<1519> righteousness<1343>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
4:4 | {<1161>}做工的<2038>(5740)得工價<3408>,不<3756>算<3049>(5743){<2596>}恩典<5485>,乃<235>是{<2596>}該得的<3783>; | Now<1161> to him that worketh<2038>(5740) is<3049><0> the reward<3408> not<3756> reckoned<3049>(5736) of<2596> grace<5485>, but<235> of<2596> debt<3783>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
4:5 | {<1161>}惟有不<3361>做工的<2038>(5740),只{<1161>}信<4100>(5723){<1909>}稱罪人<765>為義<1344>(5723)的 神,他的<846>信<4102>就算<3049>(5743)為<1519>義<1343>。 | But<1161> to him that worketh<2038>(5740) not<3361>, but<1161> believeth<4100>(5723) on<1909> him that justifieth<1344>(5723) the ungodly<765>, his<846> faith<4102> is counted<3049>(5736) for<1519> righteousness<1343>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
4:6 | 正如<2509>大衛<1138>{<2532>}稱<3004>(5719)那<3739>在行為<2041>以外<5565>蒙 神<2316>算為<3049>(5743)義<1343>的人<444>是有福的<3108>。 | Even as<2509> David<1138> also<2532> describeth<3004>(5719) the blessedness<3108> of the man<444>, unto whom<3739> God<2316> imputeth<3049>(5736) righteousness<1343> without<5565> works<2041>, | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
4:7 | 他說:得赦免<863>(5681)其<3739>過<458>、{<2532>}遮蓋<1943>(5681)其<3739>罪<266>的,這人是有福的<3107>。 | Saying , Blessed<3107> are they whose<3739> iniquities<458> are forgiven<863>(5681), and<2532> whose<3739> sins<266> are covered<1943>(5681). | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
4:8 | {<3739>}主<2962>不<3756><3361>算為<3049>(5667)有罪<266>的,這人<435>是有福的<3107>。 | Blessed<3107> is the man<435> to whom<3739> the Lord<2962> will<3049><0> not<3364> impute<3049>(5667) sin<266>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
4:9 | 如此<3767>看來,這<3778>福<3108>是單加給<1909>那受割禮的人<4061>嗎?不也<2532>是{<2228>}加給<1909>那未受割禮的人<203>嗎?因<1063>我們所說<3004>(5719),亞伯拉罕<11>的信<4102>,就算<3049>(5681)為<1519>他的義<1343>, | Cometh this<3778> blessedness<3108> then<3767> upon<1909> the circumcision<4061> only , or<2228> upon<1909> the uncircumcision<203> also<2532>? for<1063> we say<3004>(5719) that<3754> faith<4102> was reckoned<3049>(5681) to Abraham<11> for<1519> righteousness<1343>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
4:10 | {<3767>}是怎麼<4459>算的<3049>(5681)呢?是<1510>(5723)在<1722>他受割禮<4061>的時候呢?{<2228>}是在<1722>他未受割禮<203>的時候呢?不是<3756>在<1722>受割禮<4061>的時候,乃是<235>在<1722>未受割禮<203>的時候。 | How<4459> was it<3049><0> then<3767> reckoned<3049>(5681)? when he was<5607>(5752) in<1722> circumcision<4061>, or<2228> in<1722> uncircumcision<203>? Not<3756> in<1722> circumcision<4061>, but<235> in<1722> uncircumcision<203>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
4:11 | 並且<2532>他受了<2983>(5656)割禮<4061>的記號<4592>,作{<3588>}他{<1722>}未受割禮<203>的時候因信<4102>稱義<1343>的印證<4973>,叫{<1519>}他<846>作{<1510>}{(5721)}一切<3956>未受割禮<203>而{<1223>}信<4100>(5723)之人的父<3962>,使<1519>他們<846>也<2532>算<3049>(5683)為義<1343>; | And<2532> he received<2983>(5627) the sign<4592> of circumcision<4061>, a seal<4973> of the righteousness<1343> of the faith<4102> which<3588> he had yet being<1722> uncircumcised<203>: that<1519> he<846> might be<1511>(5750) the father<3962> of all<3956> them that believe<4100>(5723), though<1223> they be not circumcised<203>; that<1519> righteousness<1343> might be imputed<3049>(5683) unto them<846> also<2532>: | 註釋 串珠 樹狀圖 字典 原文 典藏 |
4:12 | 又<2532>作受割禮之人<4061>的父<3962>,就是那些不<3756>但<3441>受{<1537>}割禮<4061>,並且<235><2532>按我們的<1473>祖宗<3962>亞伯拉罕<11>{<1722>}未受割禮<203>而信<4102>之蹤跡<2487>去行<4748>(5723)的人。 | And<2532> the father<3962> of circumcision<4061> to them who are not<3756> of<1537> the circumcision<4061> only<3440>, but<235> who also<2532> walk<4748>(5723) in the steps<2487> of that faith<4102> of our<2257> father<3962> Abraham<11>, which he had being<1722> yet uncircumcised<203>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
4:13 | 因為<1063> 神應許<1860>亞伯拉罕<11>和<2228>他<846>後裔<4690>,必得<1510>(5721){<846>}承受<2818>世界<2889>,不是<3756>因<1223>律法<3551>,乃是<235>因<1223>信<4102>而得的義<1343>。 | For<1063> the promise<1860>, that he should be<1511>(5750) the<846> heir<2818> of the world<2889>, was not<3756> to Abraham<11>, or<2228> to his<846> seed<4690>, through<1223> the law<3551>, but<235> through<1223> the righteousness<1343> of faith<4102>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
4:14 | {<1063>}若是<1487>屬乎<1537>律法<3551>的人才得為後嗣<2818>,信<4102>就歸於虛空<2758>(5769),{<2532>}應許<1860>也就廢棄了<2673>(5769)。 | For<1063> if<1487> they which are of<1537> the law<3551> be heirs<2818>, faith<4102> is made void<2758>(5769), and<2532> the promise<1860> made of none effect<2673>(5769): | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
4:15 | 因為<1063>律法<3551>是惹動<2716>(5736)忿怒<3709>的(或譯:叫人受刑的);{<1161>}哪裡<3757>沒<3756>有<1510>(5719)律法<3551>,那裡就沒有<3761>過犯<3847>。 | Because<1063> the law<3551> worketh<2716>(5736) wrath<3709>: for<1063> where<3757> no<3756> law<3551> is<2076>(5748), there is no<3761> transgression<3847>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
4:16 | 所以<1223><3778>人得為後嗣是本乎<1537>信<4102>,因此<2443>就屬乎<2596>恩<5485>,叫應許<1860>{<1510>}{(5721)}定然<949>歸給<1519>一切<3956>後裔<4690>;不<3756>但<3441>歸給那屬乎<1537>律法<3551>的,也<235><2532>歸給那效法{<1537>}亞伯拉罕<11>之信<4102>的。 | Therefore<1223><5124> it is of<1537> faith<4102>, that<2443> it might be by<2596> grace<5485>; to the end<1519> the promise<1860> might be<1511>(5750) sure<949> to all<3956> the seed<4690>; not<3756> to that only<3440> which is of<1537> the law<3551>, but<235> to that also<2532> which is of<1537> the faith<4102> of Abraham<11>; who<3739> is<2076>(5748) the father<3962> of us<2257> all<3956>, | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
4:17 | 亞伯拉罕<3739>所信<4100>(5656)的,是那叫死人<3498>復活<2227>(5723)、{<2532>}使{<2564>}{(5723)}無<3361><1510>(5723)變為<5613>有<1510>(5723)的 神<2316>,他<3739>在主面前<2713>作<1510>(5719)我們<1473>世人<3956>的父<3962>。如<2531>經上所記<1125>(5769):「{<3754>}我已經立<5087>(5758)你<4771>作多<4183>國<1484>的父<3962>。」 | (As<2531> it is written<1125>(5769),<3754> I have made<5087>(5758) thee<4571> a father<3962> of many<4183> nations<1484>,) before<2713> him whom<3739> he believed<4100>(5656), even God<2316>, who quickeneth<2227>(5723) the dead<3498>, and<2532> calleth<2564>(5723) those things which be<5607>(5752) not<3361> as though<5613> they were<5607>(5752). {before him: or, like unto him} | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
4:18 | 他<3739>在無<3844>可指望<1680>的時候,因<1909>信<4100>(5656)仍有指望<1680>,{<846>}就<1519>得以作<1096>(5664)多<4183>國<1484>的父<3962>,正如<2596>先前所說<3004>(5772):「你的<4771>後裔<4690>將要<1510>(5695)如此<3779>。」 | Who<3739> against<3844> hope<1680> believed<4100>(5656) in<1909> hope<1680>, that<1519> he<846> might become<1096>(5635) the father<3962> of many<4183> nations<1484>, according<2596> to that which was spoken<2046>(5772), So<3779> shall<2071><0> thy<4675> seed<4690> be<2071>(5704). | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
4:19 | {<2532>}他{<5225>}{(5723)}將近<4225>百歲<1541>的時候,雖然想到<2657>(5656)自己的<1438>身體<4983>如同{<2235>}已死<3499>(5772),{<2532>}撒拉<4564>的生育<3388>已經斷絕<3500>,他的信心<4102>還是不<3361>軟弱<770>(5660); | And<2532> being not<3361> weak<770>(5660) in faith<4102>, he considered<2657>(5656) not<3756> his own<1438> body<4983> now<2235> dead<3499>(5772), when he was<5225>(5723) about<4225> an hundred years old<1541>, neither yet<2532> the deadness<3500> of Sara's<4564> womb<3388>: | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
4:20 | 並且<1161>仰望<1519> 神的<2316>應許<1860>,總沒有<3756>因不信<570>心裡起疑惑<1252>(5681),反倒<235>因信<4102>心裡得堅固<1743>(5681),將榮耀<1391>歸給<1325>(5660) 神<2316>, | <1161> He staggered<1252>(5681) not<3756> at<1519> the promise<1860> of God<2316> through unbelief<570>; but<235> was strong<1743>(5681) in faith<4102>, giving<1325>(5631) glory<1391> to God<2316>; | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
4:21 | 且<2532>滿心相信<4135>(5685){<3754>} 神所應許的<1861>(5766){<3739>}{<2532>}必{<1510>}{(5719)}能<1415>做成<4160>(5658)。 | And<2532> being fully persuaded<4135>(5685) that<3754>, what<3739> he had promised<1861>(5766), he was<2076>(5748) able<1415> also<2532> to perform<4160>(5658). | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
4:22 | {<2532>}所以<1352>,這就算<3049>(5681)為<1519>他的<846>義<1343>。 | And<2532> therefore<1352> it was imputed<3049>(5681) to him<846> for<1519> righteousness<1343>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
4:23 | 「{<1161>}{<3754>}算為<3049>(5681)他<846>義」的這句話不是<3756>單<3441>為<1223>他<846>寫的<1125>(5681), | Now<1161> it was<1125><0> not<3756> written<1125>(5648) for his sake<1223><846> alone<3440>, that<3754> it was imputed<3049>(5681) to him<846>; | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
4:24 | 也是<235><2532>為<1223>我們<1473>將來得<3195>(5719)算為<3049>(5745)義之人{<3739>}寫的,就是我們這信<4100>(5723){<1909>} 神使我們的<1473>主<2962>耶穌<2424>從死<3498>裡<1537>復活<1453>(5660)的人。 | But<235> for<1223> us<2248> also<2532>, to whom<3739> it shall be<3195>(5719) imputed<3049>(5745), if we believe<4100>(5723) on<1909> him that raised up<1453>(5660) Jesus<2424> our<2257> Lord<2962> from<1537> the dead<3498>; | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
4:25 | 耶穌{<3739>}被交給<3860>(5681)人,是為<1223>我們的<1473>過犯<3900>;{<2532>}復活<1453>(5681),是為<1223>叫我們<1473>稱義<1347>(或譯:耶穌是為我們的過犯交付了,是為我們稱義復活了)。 | Who<3739> was delivered<3860>(5681) for<1223> our<2257> offences<3900>, and<2532> was raised again<1453>(5681) for<1223> our<2257> justification<1347>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |