章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
2:1 | {<1352>}你這論斷<2919>(5723)人的,無論你{<5599>}{<444>}是誰<3956>,{<1510>}{(5719)}也無可推諉<379>。{<1063>}你在{<1722>}甚麼事<3739>上論斷<2919>(5719)人<2087>,就在甚麼事上定<2632>(5719)自己<4572>的罪;因<1063>你這論斷人<2919>(5723)的,自己所行<4238>(5719)卻和別人一樣<846>。 | Therefore<1352> thou art<1488>(5748) inexcusable<379>, O<5599> man<444>, whosoever<3956> thou art that judgest<2919>(5723): for<1063> wherein<1722><3739> thou judgest<2919>(5719) another<2087>, thou condemnest<2632>(5719) thyself<4572>; for<1063> thou that judgest<2919>(5723) doest<4238>(5719) the same things<846>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
2:2 | {<1161>}我們知道<3608a>(5758){<3754>}這樣行<4238>(5723){<5108>}的人, 神<2316>必<1510>(5719)照<2596>真理<225>審判<2917>{<1909>}他。 | But<1161> we are sure<1492>(5758) that<3754> the judgment<2917> of God<2316> is<2076>(5748) according<2596> to truth<225> against<1909> them which commit<4238>(5723) such things<5108>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
2:3 | {<1161>}{<3049>}{(5736)}你這<3778>人<5599><444>哪,你論斷<2919>(5723)行<4238>(5723)這樣事<5108>的人,{<2532>}自己所行<4160>(5723)的卻和別人一樣<846>,{<3754>}你<4771>以為能逃脫<1628>(5698) 神的<2316>審判<2917>嗎? | And<1161> thinkest thou<3049>(5736) this<5124>, O<5599> man<444>, that judgest<2919>(5723) them which do<4238>(5723) such things<5108>, and<2532> doest<4160>(5723) the same<846>, that<3754> thou<4771> shalt escape<1628>(5695) the judgment<2917> of God<2316>? | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
2:4 | 還是<2228>你藐視<2706>(5719)他<846>豐富的<4149>恩慈<5544>、{<2532>}寬容<463>、{<2532>}忍耐<3115>,不曉得<50>(5723){<3754>}{<2316>}他的恩慈<5543>是領<71>(5719){<1519>}你<4771>悔改<3341>呢? | Or<2228> despisest thou<2706>(5719) the riches<4149> of his<846> goodness<5544> and<2532> forbearance<463> and<2532> longsuffering<3115>; not knowing<50>(5723) that<3754> the goodness<5543> of God<2316> leadeth<71>(5719) thee<4571> to<1519> repentance<3341>? | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
2:5 | 你<4771>竟<1161><2596>任著你剛硬<4643>{<2532>}不悔改的<279>心<2588>,為自己<4572>積蓄<2343>(5719)忿怒<3709>,{<1722>}以致 神震怒<3709>,{<2532>}顯<602>{<2316>}他公義審判<1341>的日子<2250>來到。 | But<1161> after<2596> thy<4675> hardness<4643> and<2532> impenitent<279> heart<2588> treasurest up<2343>(5719) unto thyself<4572> wrath<3709> against<1722> the day<2250> of wrath<3709> and<2532> revelation<602> of the righteous judgment<1341> of God<2316>; | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
2:6 | 他<3739>必照<2596>各人的{<846>}行為<2041>報應<591>(5692)各人<1538>。 | Who<3739> will render<591>(5692) to every man<1538> according<2596> to his<846> deeds<2041>: | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
2:7 | {<3303>}{<2596>}凡恆心<5281>行<2041>善<18>、尋求<2212>(5723)榮耀<1391>、{<2532>}尊貴<5092>和<2532>不能朽壞<861>之福的,就以永<166>生<2222>報應他們; | To them who by<3303><2596> patient continuance<5281> in well<18> doing<2041> seek<2212>(5723) for glory<1391> and<2532> honour<5092> and<2532> immortality<861>, eternal<166> life<2222>: | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
2:8 | {<1161>}惟有{<1537>}結黨<2052>、{<2532>}不順從<544>(5723)真理<225>、反<1161>順從<3982>(5746)不義的<93>,就以忿怒<2372>、{<2532>}惱恨<3709>報應他們; | But<1161> unto them that are contentious<1537><2052>, and<2532> do not obey<544>(5723)<3303> the truth<225>, but<1161> obey<3982>(5734) unrighteousness<93>, indignation<2372> and<2532> wrath<3709>, | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
2:9 | 將患難<2347>、{<2532>}困苦<4730>{<1909>}加給一切<3956>{<5590>}{<444>}作<2716>(5740)惡<2556>的人,先是<4413>猶太人<2453>,{<5037>}{<2532>}後是希臘人<1672>, | Tribulation<2347> and<2532> anguish<4730>, upon<1909> every<3956> soul<5590> of man<444> that doeth<2716>(5740) evil<2556>, of the Jew<2453> first<4412>, and<5037> also<2532> of the Gentile<1672>; {Gentile: Gr. Greek} | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
2:10 | 卻<1161>{<2532>}將榮耀<1391>、尊貴<5092>、{<2532>}平安<1515>加給一切行<2038>(5740)善<18>的人<3956>,先是<4413>猶太人<2453>,{<5037>}{<2532>}後是希臘人<1672>。 | But<1161><2532> glory<1391>, honour<5092>, and<2532> peace<1515>, to every man<3956> that worketh<2038>(5740) good<18>, to the Jew<2453> first<4412>, and<5037> also<2532> to the Gentile<1672>: {Gentile: Gr. Greek} | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
2:11 | 因為<1063> 神<2316>{<1510>}{(5719)}不<3756>偏待<4382>人{<3844>}。 | For<1063> there is<2076>(5748) no<3756> respect of persons<4382> with<3844> God<2316>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
2:12 | {<1063>}凡<3745>沒有律法<460>犯了罪<264>(5656)的,也<2532>必不按律法<460>滅亡<622>(5698);{<2532>}凡<3745>在律法<3551>以下<1722>犯了罪<264>(5656)的,也必按<1223>律法<3551>受審判<2919>(5701)。 | For<1063> as many as<3745> have sinned<264>(5627) without law<460> shall<622><0> also<2532> perish<622>(5698) without law<460>: and<2532> as many as<3745> have sinned<264>(5627) in<1722> the law<3551> shall be judged<2919>(5701) by<1223> the law<3551>; | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
2:13 | (原來<1063>在<3844> 神<2316>面前,不是<3756>聽<202>律法的<3551>為義<1342>,乃是<235>行<4163>律法的<3551>稱義<1344>(5701)。 | (For<1063> not<3756> the hearers<202> of the law<3551> are just<1342> before<3844> God<2316>, but<235> the doers<4163> of the law<3551> shall be justified<1344>(5701). | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
2:14 | {<1063>}{<3752>}{<3588>}沒<3361>有<2192>(5723)律法<3551>的外邦人<1484>若順著本性<5449>行<4160>(5725)律法上<3551>的事<3588>,他們<3778>雖然沒<3361>有<2192>(5723)律法<3551>,自己就是<1510>(5719)自己的<1438>律法<3551>。 | For<1063> when<3752> the Gentiles<1484>, which<3588> have<2192>(5723) not<3361> the law<3551>, do<4160>(5725) by nature<5449> the things<3588> contained in the law<3551>, these<3778>, having<2192>(5723) not<3361> the law<3551>, are<1526>(5748) a law<3551> unto themselves<1438>: | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
2:15 | 這是<3748>顯出<1731>(5731)律法的<3551>功用<2041>刻<1123>在<1722>他們<846>心裡<2588>,他們<846>是非之心<4893>同作見證<4828>(5723),並且<2532>他們的思念<3053>互相{<3342>}<240>較量<2723>(5723),或<2228>{<2532>}以為是,或以為非{<626>}{(5740)}。) | Which<3748> shew<1731>(5731) the work<2041> of the law<3551> written<1123> in<1722> their<846> hearts<2588>, their<846> conscience<4893> also bearing witness<4828>(5723), and<2532> their thoughts<3053> the mean while accusing<2723>(5723) or<2228> else<2532> excusing<626>(5740) one another<3342><240>;) {their conscience...: or, the conscience witnessing with them} {the mean...: or, between themselves} | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
2:16 | 就在<1722>{<3753>} 神<2316>藉<1223>耶穌<2424>基督<5547>審判<2919>(5719)人<444>隱祕事<2927>的日子<2250>,照著<2596>我的<1473>福音<2098>所言。 | In<1722> the day<2250> when<3753> God<2316> shall judge<2919>(5692)(5719) the secrets<2927> of men<444> by<1223> Jesus<2424> Christ<5547> according<2596> to my<3450> gospel<2098>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
2:17 | {<1487>}{<1161>}你<4771>稱為<2028>(5731)猶太人<2453>,又<2532>倚靠<1879>(5736)律法<3551>,且<2532>{<1722>}指著 神<2316>誇口<2744>(5736); | Behold<2396>, thou<4771> art called<2028>(5743) a Jew<2453>, and<2532> restest<1879>(5736) in the law<3551>, and<2532> makest thy boast<2744>(5736) of<1722> God<2316>, | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
2:18 | 既從<1537>律法<3551>中受了教訓<2727>(5746),就<2532>曉得<1097>(5719) 神的旨意<2307>,也<2532>能分別是非(或譯:也喜愛<1381>(5719)那美好<1308>(5723)的事); | And<2532> knowest<1097>(5719) his will<2307>, and<2532> approvest<1381>(5719) the things that are more excellent<1308>(5723), being instructed<2727>(5746) out of<1537> the law<3551>; {approvest...: or, triest the things that differ} | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
2:19 | 又<5037>深信<3982>(5758)自己<4572>是<1510>(5721)給瞎子<5185>領路的<3595>,是黑暗<4655>中{<1722>}人的光<5457>, | And<5037> art confident<3982>(5754) that thou thyself<4572> art<1511>(5750) a guide<3595> of the blind<5185>, a light<5457> of them which are in<1722> darkness<4655>, | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
2:20 | 是蠢笨人<878>的師傅<3810>,是小孩子<3516>的先生<1320>,在律法<3551>上<1722>有<2192>(5723)知識<1108>和<2532>真理的<225>模範<3446>。 | An instructor<3810> of the foolish<878>, a teacher<1320> of babes<3516>, which hast<2192>(5723) the form<3446> of knowledge<1108> and<2532> of the truth<225> in<1722> the law<3551>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
2:21 | {<3588>}你既是<3767>教導<1321>(5723)別人<2087>,還不<3756>教導<1321>(5719)自己<4572>嗎?你講說<2784>(5723)人不可<3361>偷竊<2813>(5721),自己還偷竊<2813>(5719)嗎? | Thou therefore<3767> which<3588> teachest<1321>(5723) another<2087>, teachest thou<1321>(5719) not<3756> thyself<4572>? thou that preachest<2784>(5723) a man should<2813><0> not<3361> steal<2813>(5721), dost thou steal<2813>(5719)? | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
2:22 | 你說<3004>(5723)人不可<3361>姦淫<3431>(5721),自己還姦淫<3431>(5719)嗎?你厭惡<948>(5740)偶像<1497>,自己還偷竊廟中之物<2416>(5719)嗎? | Thou that sayest<3004>(5723) a man should<3431><0> not<3361> commit adultery<3431>(5721), dost thou commit adultery<3431>(5719)? thou that abhorrest<948>(5740) idols<1497>, dost thou commit sacrilege<2416>(5719)? | 註釋 串珠 樹狀圖 字典 原文 典藏 |
2:23 | 你<3739>{<1722>}指著律法<3551>誇口<2744>(5736),{<1223>}自己倒犯<3847>律法<3551>、玷辱<818>(5719) 神<2316>嗎? | Thou<3739> that makest thy boast<2744>(5736) of<1722> the law<3551>, through<1223> breaking<3847> the law<3551> dishonourest thou<818>(5719) God<2316>? | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
2:24 | {<1063>} 神的<2316>名<3686>在<1722>外邦人<1484>中,因<1223>你們<4771>受了褻瀆<987>(5743),正如<2531>經上所記<1125>(5769)的。 | For<1063> the name<3686> of God<2316> is blasphemed<987>(5743) among<1722> the Gentiles<1484> through<1223> you<5209>, as<2531> it is written<1125>(5769). | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
2:25 | {<1063>}你若是<1437>行<4238>(5725)律法<3551>的,割禮<4061>固然<3303>於你有益<5623>(5719);{<1161>}若<1437>是<1510>(5725)犯<3848>律法<3551>的,你的<4771>割禮<4061>就算不得<1096>(5758)割禮{<203>}。 | For<1063> circumcision<4061> verily<3303> profiteth<5623>(5719), if<1437> thou keep<4238>(5725) the law<3551>: but<1161> if<1437> thou be<5600>(5753) a breaker<3848> of the law<3551>, thy<4675> circumcision<4061> is made<1096>(5754) uncircumcision<203>. | C註釋 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
2:26 | 所以<3767>那未受割禮的<203>,若<1437>遵守<5442>(5725)律法的<3551>條例<1345>,他<846>雖然未受割禮<203>,豈不<3756>算是<3049>(5701){<1519>}有割禮<4061>嗎? | Therefore<3767> if<1437> the uncircumcision<203> keep<5442>(5725) the righteousness<1345> of the law<3551>, shall<3049><0> not<3780> his<846> uncircumcision<203> be counted<3049>(5701) for<1519> circumcision<4061>? | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
2:27 | 而且<2532>那本來{<1537>}<5449>未受割禮的<203>,若能全守<5055>(5723)律法<3551>,豈不是要審判<2919>(5692)你<4771>{<1223>}這有儀文<1121>和<2532>割禮<4061>竟犯<3848>律法<3551>的人嗎? | And<2532> shall not<2919><0> uncircumcision<203> which is by<1537> nature<5449>, if it fulfil<5055>(5723) the law<3551>, judge<2919>(5692) thee<4571>, who by<1223> the letter<1121> and<2532> circumcision<4061> dost transgress<3848> the law<3551>? | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
2:28 | 因為<1063>{<1722>}外面<5318>作猶太人的,不<3756>是<1510>(5719)真猶太人<2453>;{<1722>}外面<5318>{<1722>}肉身<4561>的割禮,也不是<3761>真割禮<4061>。 | For<1063> he is<2076>(5748) not<3756> a Jew<2453>, which is one outwardly<1722><5318>; neither<3761> is that circumcision<4061>, which is outward<1722><5318> in<1722> the flesh<4561>: | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
2:29 | 惟有<235>{<1722>}裡面<2927>作的,才是真猶太人<2453>;{<2532>}真割禮<4061>也是心裡<2588>的,{<1722>}在乎靈<4151>,不<3756>在乎儀文<1121>。這人<3739>的稱讚<1868>不是<3756>從<1537>人<444>來的,乃是<235>從<1537> 神<2316>來的。 | But<235> he is a Jew<2453>, which is one inwardly<1722><2927>; and<2532> circumcision<4061> is that of the heart<2588>, in<1722> the spirit<4151>, and not<3756> in the letter<1121>; whose<3739> praise<1868> is not<3756> of<1537> men<444>, but<235> of<1537> God<2316>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |