章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
25:1 | {<3767>}非斯都<5347>到了<1910>(5660)任{<1885>},過了<3326>三<5140>天<2250>,就從<575>該撒利亞<2542>上<305>(5656){<1519>}耶路撒冷<2414>去。 | Now<3767> when Festus<5347> was come<1910>(5631) into the province<1885>, after<3326> three<5140> days<2250> he ascended<305>(5627) from<575> Caesarea<2542> to<1519> Jerusalem<2414>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
25:2 | {<5037>}祭司長<749>和<2532>猶太人<2453>的首領<4413>向<1718>(5656)他<846>控告<2596>保羅<3972>, | Then<1161> the high priest<749> and<2532> the chief<4413> of the Jews<2453> informed<1718>(5656) him<846> against<2596> Paul<3972>, and<2532> besought<3870>(5707) him<846>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
25:3 | 又<2532>央告<3870>(5707)他<846>,求<154>(5734)他的情<5485>{<2596>}{<846>},將{<3704>}保羅{<846>}提<3343>(5672)到<1519>耶路撒冷<2414>來,他們要在<2596>路<3598>上埋伏<4160>(5723)<1747>殺害<337>(5658)他<846>。 | And desired<154>(5734) favour<5485> against<2596> him<846>, that<3704> he would send for<3343>(5667) him<846> to<1519> Jerusalem<2419>, laying<4160>(5723) wait<1747> in<2596> the way<3598> to kill<337>(5629) him<846>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
25:4 | 非斯都<5347>卻<3303><3767>回答<611>(5675)說:「保羅<3972>押<5083>(5745)在<1519>該撒利亞<2542>,{<1161>}我自己<1438>快<5034>要<3195>(5721)往那裡去<1607>(5738)<1722>」; | But<3303><3767> Festus<5347> answered<611>(5662), that Paul<3972> should be kept<5083>(5745) at<1722> Caesarea<2542>, and<1161> that he himself<1438> would<3195>(5721) depart<1607>(5738)<1722> shortly<5034> thither . | 註釋 串珠 原文 典藏 |
25:5 | {<3767>}又說<5346>(5719):「你們<4771>中間<1722>有權勢<1415>的人與我一同下去<4782>(5660),{<1722>}那人若有甚麼<1487><5100><1510>(5719)不是<824>,就可以告<2723>(5720)他{<846>}{<435>}。」 | Let them therefore<3767>, said<5346>(5748) he, which among<1722> you<5213> are able<1415>, go down with<4782>(5631) me , and accuse<2723>(5720) this<846> man<435>, if<1536><0> there be<2076>(5748) any wickedness<1536> in<1722> him<5129>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
25:6 | {<1161>}非斯都在他們<846>那裡<1722>住了<1304>(5660)不過<3756><4183>十<1176>天<2250><2228>八<3638>天,就下<2597>(5660){<1519>}該撒利亞<2542>去;第二天<1887>坐<2523>(5660){<1909>}堂<968>,吩咐<2753>(5656)將保羅<3972>提上來<71>(5683)。 | And<1161> when he had tarried<1304>(5660) among<1722> them<846> more<4119> than<2228> ten<1176> days<2250>, he went down<2597>(5631) unto<1519> Caesarea<2542>; and the next day<1887> sitting<2523>(5660) on<1909> the judgment seat<968> commanded<2753>(5656) Paul<3972> to be brought<71>(5683). {more...: or, as some copies read, no more than eight or ten days} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
25:7 | {<1161>}保羅{<846>}來了<3854>(5666),那些從<575>耶路撒冷<2414>下來<2597>(5761)的猶太人<2453>周圍站著<4026>(5656),{<2532>}{<846>}將<2702>(5723)許多<4183>重大<926>的事控告<157>他,都<3739>是不<3756>能<2480>(5707)證實<584>(5658)的。 | And<1161> when he<846> was come<3854>(5637), the Jews<2453> which came down<2597>(5761) from<575> Jerusalem<2414> stood round about<4026>(5627), and<2532> laid<5342>(5723) many<4183> and grievous<926> complaints<157> against<2596> Paul<3972>, which<3739> they could<2480>(5707) not<3756> prove<584>(5658). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
25:8 | 保羅<3972>分訴說<626>(5740):「無論<3754><3777>猶太人<2453>的{<1519>}律法<3551>,或是<3777>{<1519>}聖殿<2411>,或是<3777>{<1519>}該撒<2541>,我都<5100>沒有干犯<264>(5656)。」 | While he answered<626>(5740) for himself<846>, Neither<3754><3777> against<1519> the law<3551> of the Jews<2453>, neither<3777> against<1519> the temple<2411>, nor yet<3777> against<1519> Caesar<2541>, have I offended<264>(5627) any thing at all<5100>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
25:9 | 但<1161>非斯都<5347>要<2309>(5723)討<2698>(5670)猶太人<2453>的喜歡<5485>,就問<611>(5679)保羅<3972>說<3004>(5656):「你願意<2309>(5719)上<305>(5660){<1519>}耶路撒冷<2414>去,在那裡<1563>聽{<1909>}我<1473>審斷<2919>(5683)這<4012>事<3778>嗎?」 | But<1161> Festus<5347>, willing<2309>(5723) to do<2698>(5641) the Jews<2453> a pleasure<5485>, answered<611>(5679) Paul<3972>, and said<2036>(5627), Wilt thou<2309>(5719) go up<305>(5631) to<1519> Jerusalem<2414>, and there<1563> be judged<2919>(5745) of<4012> these things<5130> before<1909> me<1700>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
25:10 | {<1161>}保羅<3972>說<3004>(5656):「我站在<1510>(5719)<2476>(5761){<1909>}該撒<2541>的堂<968>前,這就是我<1473>應當<1163>(5719)受審<2919>(5745)的地方<3757>。我向猶太人<2453>並沒有行過甚麼不<3762>義<91>(5656)的事,這也<2532>是<5613>你<4771>明明<2566>知道<1921>(5719)的。 | Then<1161> said<2036>(5627) Paul<3972>, I stand<1510>(5748)<2476>(5761) at<1909> Caesar's<2541> judgment seat<968>, where<3757> I<3165> ought<1163>(5748) to be judged<2919>(5745): to the Jews<2453> have I done<91><0> no<3762> wrong<91>(5656), as<5613><2532> thou<4771> very well<2566> knowest<1921>(5719). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
25:11 | {<3767>}我若<1487><3303>行了不義<91>(5719)的事,{<2532>}犯了<4238>(5758)甚麼該<514>死<2288>的罪<5100>,就是死<599>(5658),我也不<3756>辭<3868>(5736)。{<1161>}他們所<3778>告<2723>(5719)我<1473>的事<3739>若<1487>都<1510>(5719)不<3762>實,就沒有人<3762>可以<1410>(5736)把我<1473>交給<5483>(5664)他們<846>。我要上告<1941>(5731)於該撒<2541>。」 | For<1063> if<1487><3303> I be an offender<91>(5719), or<2532> have committed<4238>(5758) any thing<5100> worthy<514> of death<2288>, I refuse<3868>(5736) not<3756> to die<599>(5629): but<1161> if<1487> there be<2076>(5748) none<3762> of these things<3739> whereof these<3778> accuse<2723>(5719) me<3450>, no man<3762> may<1410>(5736) deliver<5483>(5664) me<3165> unto them<846>. I appeal unto<1941>(5731) Caesar<2541>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
25:12 | {<5119>}非斯都<5347>和<3326>議會<4824>商量了<4814>(5660),就說<611>(5675):「你既上告<1941>(5764)於該撒<2541>,可以往<1909>該撒<2541>那裡去<4198>(5695)。」 | Then<5119> Festus<5347>, when he had conferred<4814>(5660) with<3326> the council<4824>, answered<611>(5662), Hast thou appealed unto<1941>(5764) Caesar<2541>? unto<1909> Caesar<2541> shalt thou go<4198>(5695). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
25:13 | {<1161>}過了<1230>(5666)些<5100>日子<2250>,亞基帕<67>王<935>和<2532>百尼基氏<959>來<2658>(5656)到<1519>該撒利亞<2542>,問<782>(5666)非斯都<5347>安。 | And<1161> after<1230>(5637) certain<5100> days<2250> king<935> Agrippa<67> and<2532> Bernice<959> came<2658>(5656) unto<1519> Caesarea<2542> to salute<782>(5697) Festus<5347>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
25:14 | {<1161>}在<5613>那裡<1563>住了<1304>(5707)多<4183>日<2250>,非斯都<5347>將保羅<3972>的事<2596>告訴<394>(5668)王<935>,說<3004>(5723):「這裡有<1510>(5719)一個<5100>人<435>,是<5259>腓力斯<5344>留在<2641>(5772)監<1198>裡的。 | And<1161> when<5613> they had been<1304>(5707) there<1563> many<4119> days<2250>, Festus<5347> declared<394>(5639) Paul's<3972> cause<2596> unto the king<935>, saying<3004>(5723), There is<2076>(5748) a certain<5100> man<435> left<2641>(5772) in bonds<1198> by<5259> Felix<5344>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
25:15 | 我<1473>在<1096>(5666){<1519>}耶路撒冷<2414>的時候,祭司長<749>和<2532>猶太<2453>的長老<4245>將他<3739>的事{<4012>}稟報了<1718>(5656)我,求<154>(5734)我定<2613a>{<2596>}他<846>的罪。 | About<4012> whom<3739>, when<1096><0> I<3450> was<1096>(5637) at<1519> Jerusalem<2414>, the chief priests<749> and<2532> the elders<4245> of the Jews<2453> informed<1718>(5656) me , desiring<154>(5734) to have judgment<1349> against<2596> him<846>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
25:16 | 我對<4314>他們{<3739>}說<611>(5675),無論甚麼<5100>人<444>,被告<2723>(5746)還<4250>沒有<2192>(5722)和{<2228>}原告<2725>對質<2596><4383>,未{<5037>}得<2983>(5659)機會<5117>分訴<627>所<4012>告他的事<1462>,就先定<5483>(5738)他的罪,{<3754>}這不<3756>是<1510>(5719)羅馬人<4514>的條例<1485>。 | To<4314> whom<3739> I answered<611>(5662),<3754> It is<2076>(5748) not<3756> the manner<1485> of the Romans<4514> to deliver<5483>(5738) any<5100> man<444> to<1519> die<684>, before<4250> that<2228> he which is accused<2723>(5746) have<2192>(5722) the accusers<2725> face to face<2596><4383>,<5037> and have<2983>(5630) licence<5117> to answer for himself<627> concerning<4012> the crime laid against him<1462>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
25:17 | {<3767>}及至他們<846>都來<4905>(5660)到這裡<1759>,我就不<4160>(5671){<3367>}耽延<311>,第二天<1836>便坐<2523>(5660){<1909>}堂<968>,吩咐<2753>(5656)把那人<435>提上來<71>(5683)。 | Therefore<3767>, when they<846> were come<4905>(5631) hither<1759>, without<4160>(5671) any<3367> delay<311> on the morrow<1836> I sat<2523>(5660) on<1909> the judgment seat<968>, and commanded<2753>(5656) the man<435> to be brought forth<71>(5683). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
25:18 | 告<4012>他<3739>的人<2725>站著<2476>(5685)告他;所告的<156>,並沒<3762>有{<3739>}{<5342>}{(5707)}我<1473>所逆料<5282>(5707)的那等惡事<4190>。 | Against<4012> whom<3739> when the accusers<2725> stood up<2476>(5685), they brought<2018>(5707) none<3762> accusation<156> of such things as<3739> I<1473> supposed<5282>(5707): | 註釋 串珠 原文 典藏 |
25:19 | 不過<1161>是有<2192>(5707)幾樣<5100>辯論<2213>{<4314>}{<846>},為他們<4012>自己<2398>敬鬼神的事<1175>,又<2532>為<4012>一個<5100>人名叫耶穌<2424>,是已經死了<2348>(5761),保羅<3972>卻說<5335>(5707)他{<3739>}是活著的<2198>(5721)。 | But<1161> had<2192>(5707) certain<5100> questions<2213> against<4314> him<846> of<4012> their own<2398> superstition<1175>, and<2532> of<4012> one<5100> Jesus<2424>, which was dead<2348>(5761), whom<3739> Paul<3972> affirmed<5335>(5707) to be alive<2198>(5721). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
25:20 | {<1161>}這些事當<3778>怎樣<4012>究問<2214>,我<1473>心裡作難<639>(5734),所以問<3004>(5707)他說:『你{<1487>}願意<1014>(5739)上<4198>(5738){<1519>}耶路撒冷<2414>去,在那裡<2546>為<4012>這些事<3778>聽審<2919>(5745)嗎?』 | And<1161> because I<1473> doubted<639>(5734) of<1519> such<5127> manner<4012> of questions<2214>, I asked<3004>(5707) him whether<1487> he would<1014>(5739) go<4198>(5738) to<1519> Jerusalem<2419>, and there<2546> be judged<2919>(5745) of<4012> these matters<5130>. {I doubted...: or, I was doubtful how to enquire hereof} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
25:21 | 但<1161>保羅<3972>求<1941>(5671)我留下<5083>(5683)<846>他,要<1519>聽<1233>皇上{<4575>}審斷,我就吩咐<2753>(5656)把他<846>留下<5083>(5745),等<2193><3739>我解<375>(5661)他<846>到<4314>該撒<2541>那裡去。」 | But<1161> when Paul<3972> had appealed<1941>(5671) to be reserved<5083>(5683)<846> unto<1519> the hearing<1233> of Augustus<4575>, I commanded<2753>(5656) him<846> to be kept<5083>(5745) till<2193><3739> I might send<3992>(5661) him<846> to<4314> Caesar<2541>. {hearing: or, judgment} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
25:22 | {<1161>}亞基帕<67>對<4314>非斯都<5347>說:「我自己<846>也<2532>願<1014>(5708)聽<191>(5658)這人<444>辯論。」非斯都說<5346>(5719):「明天<839>你可以聽<191>(5698){<846>}。」 | Then<1161> Agrippa<67> said<5346>(5713) unto<4314> Festus<5347>, I would<1014>(5711) also<2532> hear<191>(5658) the man<444> myself<846>. To morrow<839>,<1161> said<5346>(5748) he, thou shalt hear<191>(5695) him<846>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
25:23 | 第二天<1887>,{<3767>}亞基帕<67>和<2532>百尼基<959>{<3326>}大張<4183>威勢<5325>而來<2064>(5660),{<2532>}同著<4862><5037>眾千夫長<5506>和<2532>城<4172>裡的尊貴<2596><1851>人<435>進<1525>(5660)了<1519>公廳<201>。{<2532>}非斯都<5347>吩咐<2753>(5660)一聲,就有人將保羅<3972>帶進來<71>(5681)。 | And on the morrow<1887>, when<3767> Agrippa<67> was come<2064>(5631), and<2532> Bernice<959>, with<3326> great<4183> pomp<5325>, and<2532> was entered<1525>(5631) into<1519> the place of hearing<201>, with<4862><5037> the chief captains<5506>, and<2532> principal<2596><1851> men<435> of<5607>(5752) the city<4172>, at<2532> Festus<5347>' commandment<2753>(5660) Paul<3972> was brought forth<71>(5681). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
25:24 | {<2532>}非斯都<5347>說<5346>(5719):「亞基帕<67>王<935>和<2532>{<1473>}在<4840>(5723)這裡的{<3588>}諸<3956>位<435>啊,你們看<2334>(5719)這人<3778>,就是<4012>{<3739>}一切<537>猶太<2453>人<4128>,在<1793>(5656){<5037>}{<1722>}耶路撒冷<2414>和<2532>這裡<1759>,曾向我<1473>懇求、呼叫<994>(5723)說:『不<3361>可<1163>(5721)容他<846>再<3371>活著<2198>(5721)。』 | And<2532> Festus<5347> said<5346>(5748), King<935> Agrippa<67>, and<2532> all<3956> men<435> which<3588> are here present<4840>(5752) with us<2254>, ye see<2334>(5719) this man<5126>, about<4012> whom<3739> all<3956> the multitude<4128> of the Jews<2453> have dealt<1793>(5627) with me<3427>, both<5037> at<1722> Jerusalem<2414>, and<2532> also here<1759>, crying<1916>(5723) that he ought<1163>(5750) not<3361> to live<2198>(5721) any longer<3371>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
25:25 | 但<1161>我<1473>查明<2638>(5668)他<846>沒有犯<4238>(5760)甚麼<3367>該<514>死<2288>的罪,並且<1161>他自己<846>上告<1941>(5671)於{<3778>}皇帝{<4575>},所以我定意<2919>(5656)把他解去<3992>(5721)。 | But<1161> when I<1473> found<2638>(5642) that he<846> had committed<4238>(5760) nothing<3367> worthy<514> of death<2288>, and<2532><1161> that he himself<846> hath appealed<5127> to<1941>(5671) Augustus<4575>, I have determined<2919>(5656) to send<3992>(5721) him<846>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
25:26 | 論到<4012>這人<3739>,我沒<3756>有<2192>(5719)確實的<804>事<5100>可以奏明<1125>(5661)主<2962>上。因此<1352>,我帶<4254>(5656)他<846>到你們<4771>面前<1909>,也<2532>特意<3122>帶他到你<4771>亞基帕<67>王<935>面前<1909>,為<3704>要在<1096>(5666)查問<351>之後有<2192>(5661)所<5101>陳奏<1125>(5658)。 | Of<4012> whom<3739> I have<2192>(5719) no<3756> certain<804> thing<5100> to write<1125>(5658) unto my lord<2962>. Wherefore<1352> I have brought<4254><0> him<846> forth<4254>(5627) before<1909> you<5216>, and<2532> specially<3122> before<1909> thee<4675>, O king<935> Agrippa<67>, that<3704>, after examination<351> had<1096>(5637), I might have<2192>(5632) somewhat<5100> to write<1125>(5658). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
25:27 | 據<1063>我<1473>看來<1380>(5719),解送<3992>(5723)囚犯<1198>,{<2532>}不<3361>指明<4591>(5658){<2596>}他<846>的罪案<156>是不合理的<249>。」 | For<1063> it seemeth<1380>(5719) to me<3427> unreasonable<249> to send<3992>(5723) a prisoner<1198>, and<2532> not withal<3361> to signify<4591>(5658) the crimes<156> laid against<2596> him<846>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |