章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
24:1 | {<1161>}過了<3326>五<4002>天<2250>,大祭司<749>亞拿尼亞<367>同<3326>幾個<5100>長老<4245>,和<2532>一個<5100>辯士<4489>帖土羅<5061>下來<2597>(5656),{<3748>}向巡撫<2232>控告<1718>(5656){<2596>}保羅<3972>。 | And<1161> after<3326> five<4002> days<2250> Ananias<367> the high priest<749> descended<2597>(5627) with<3326> the elders<4245>, and<2532> with a certain<5100> orator<4489> named Tertullus<5061>, who<3748> informed<1718>(5656) the governor<2232> against<2596> Paul<3972>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
24:2 | {<1161>}保羅{<846>}被提了<2564>(5685)來,帖土羅<5061>就<757>(5668)告<2723>(5721)他說<3004>(5723): | And<1161> when he<846> was called forth<2564>(5685), Tertullus<5061> began<756>(5662) to accuse<2723>(5721) him , saying<3004>(5723), Seeing that by<1223> thee<4675> we enjoy<5177>(5723) great<4183> quietness<1515>, and<2532> that very worthy deeds<2735> are done<1096>(5740) unto this<5129> nation<1484> by<1223> thy<4674> providence<4307>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
24:3 | 「腓力斯<5344>大人<2903>,我們因<1223>你<4771>得以大<4183>享<5177>(5723)太平<1515>,並且<2532>這<3778>一國<1484>的弊病,因著<1223>你<4674>的先見<4307>得以<1096>(5740)更正<1356a>了;我們隨時<3839>隨<5037><2532>地<3837>{<588>}{(5736)}{<3326>}滿心<3956>感謝<2169>不盡。 | <5037> We accept<588>(5736) it always<3839>, and<2532> in all places<3837>, most noble<2903> Felix<5344>, with<3326> all<3956> thankfulness<2169>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
24:4 | {<1161>}惟恐<2443><3361>多<1909><4183>說,你<4771>嫌煩絮<1465>(5725),只求<3870>(5719)你<4771>{<4674>}寬容<1932>聽<191>(5658)我們<1473>說幾句話<4935>。 | Notwithstanding<1161>, that<3363><0> I be<4119><0> not<3363><1909> further<4119> tedious<1465>(5725) unto thee<4571>, I pray<3870>(5719) thee<4571> that thou wouldest hear<191>(5658) us<2257> of thy<4674> clemency<1932> a few words<4935>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
24:5 | {<1063>}我們看{<2147>}{(5660)}這個<3778>人<435>,如同瘟疫<3061>一般,{<2532>}是鼓動<2795>(5723){<2596>}普天下<3625>眾<3956>猶太人<2453>生亂<4714>的,又<5037>是拿撒勒<3480>教黨<139>裡的一個頭目<4414>, | For<1063> we have found<2147>(5631) this<5126> man<435> a pestilent<3061> fellow , and<2532> a mover<2795>(5723) of sedition<4714> among all<3956> the Jews<2453> throughout<2596> the world<3625>, and<5037> a ringleader<4414> of the sect<139> of the Nazarenes<3480>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
24:6 | 連聖殿<2411>他{<3739>}也<2532>想要<3985>(5656)污穢<953>(5658);{<2532>}我們把他{<3739>}捉住了<2902>(5656)。(有古卷加:要按我們的律法審問, | Who<3739> also<2532> hath gone about<3985>(5707) to profane<953>(5658) the temple<2411>:<2532> whom<3739> we took<2902>(5656), and<2532> would<2309>(5656) have judged<2919>(5721) according<2596> to our<2251> law<3551>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
24:7 | 不料<1161>千夫長<5506>呂西亞<3079>前來<3928>(5660),甚是<3326>強<4183>橫<970>,從我們<1473>手<5495>中把{<1537>}他奪去<520>(5656),吩咐<2753>(5660)告<2725>他<846>的人到<1909>你<4771>這裡來<2064>(5738)。) | But<1161> the chief captain<5506> Lysias<3079> came<3928>(5631) upon us , and with<3326> great<4183> violence<970> took him away<520>(5627) out of<1537> our<2257> hands<5495>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
24:8 | 你自己<846>究<350>(5660)問{<3844>}他{<3739>},就<3739>可以<1410>(5695)知道<1921>(5658)我們<1473>告<2723>(5719)他<846>的{<4012>}一切<3956>事<3778>了。」 | Commanding<2753>(5660) his<846> accusers<2725> to come<2064>(5738) unto<1909> thee<4571>: by examining<350>(5660) of<3844> whom<3739> thyself<846> mayest<1410>(5695) take knowledge<1921>(5629) of<4012> all<3956> these things<5130>, whereof<3739> we<2249> accuse<2723>(5719) him<846>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
24:9 | {<1161>}眾猶太人<2453>也<2532>隨著告<4901a>(5668)他說<5335>(5723):「事情<3778>誠然是<2192>(5721)這樣<3779>。」 | And<1161> the Jews<2453> also<2532> assented<4934>(5639), saying<5335>(5723) that these things<5023> were<2192>(5721) so<3779>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
24:10 | {<5037>}巡撫<2232>點頭<3506>(5660)叫{<846>}保羅<3972>說話<3004>(5721)。他就說<611>(5675):「我知道<1987>(5740)你<4771>在<1510>(5723){<1537>}這<3778>國<1484>裡斷事<2923>多<4183>年<2094>,所以我樂意<2115a>為<4012>自己<1683>分訴<626>(5736)。 | Then<1161> Paul<3972>, after that the governor<2232> had beckoned<3506>(5660) unto him<846> to speak<3004>(5721), answered<611>(5662), Forasmuch as I know<1987>(5740) that thou<4571> hast been<5607>(5752) of<1537> many<4183> years<2094> a judge<2923> unto this<5129> nation<1484>, I do<626><0> the more cheerfully<2115> answer<626>(5736) for<4012> myself<1683>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
24:11 | 你<4771>查問就<575>可以<1410>(5740)知道<1921>(5658),從<3739><3754>我<1473>上<305>(5656){<1519>}耶路撒冷<2414>禮拜<4352>(5694)到今日不過<3756><4183>有<1510>(5719)十二<1427>天<2250>。 | Because that thou<4675> mayest<1410>(5740) understand<1097>(5629), that<3754> there are<1526>(5748) yet but<2228><3756> twelve<1177> days<2250><4119> since<575><3739> I<3427> went up<305>(5627) to<1722> Jerusalem<2419> for to worship<4352>(5694). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
24:12 | {<2532>}他們並沒<3777>有看見<2147>(5656)我<1473>在<1722>殿<2411>裡,或是<3777>在會堂<4864>裡<1722>,或是<3777>在城<4172>裡<2596>,和<4314>人<5100>辯論<1256>(5740),{<2228>}聳動<4160>(5723)眾人<3793><1999>。 | And<2532> they neither<3777> found<2147>(5627) me<3165> in<1722> the temple<2411> disputing<1256>(5740) with<4314> any man<5100>, neither<2228> raising up<1999><0><4160>(5723) the people<3793><1999>, neither<3777> in<1722> the synagogues<4864>, nor<3777> in<2596> the city<4172>: | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
24:13 | 他們現在<3570>所<3739>告<2723>(5719)我<1473>的事<4012>並不<3761>能<1410>(5736)對你<4771>證實了<3936>(5658)。 | Neither<3777> can<1410>(5736) they prove<3936>(5658)<3165> the things<4012> whereof<3739> they<2723><0> now<3568> accuse<2723>(5719) me<3450>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
24:14 | 但<1161>有一件事{<3778>},我向你<4771>承認<3670>(5719),就是<3754>{<2596>}他們所<3739>稱為<3004>(5719)異端<139>的道<3598>,我正<3779>按著那道事奉<3000>(5719)我祖宗<3971>的 神<2316>,又信<4100>(5723)合乎<2596>律法<3551>的和<2532>{<1722>}先知書<4396>上一切<3956>所<3588>記載<1125>(5772)的, | But<1161> this<5124> I confess<3670>(5719) unto thee<4671>, that<3754> after<2596> the way<3598> which<3739> they call<3004>(5719) heresy<139>, so<3779> worship I<3000>(5719) the God<2316> of my fathers<3971>, believing<4100>(5723) all things<3956> which<3588> are written<1125>(5772) in<2596> the law<3551> and<2532> in<1722> the prophets<4396>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
24:15 | 並且靠著<1519> 神<2316>,盼望<4327>(5736)死人,無論<5037>善<1342>{<2532>}惡<94>,都要<3195>(5721)<1510>(5696)復活<386>,就是<3739>他們<3778>自己<846>也<2532>有<2192>(5723)這個盼望<1680>。 | And have<2192>(5723) hope<1680> toward<1519> God<2316>, which<3739> they<3778> themselves<846> also<2532> allow<4327>(5736), that there shall be<3195>(5721)<1510>(5705) a resurrection<386> of the dead<3498>, both<5037> of the just<1342> and<2532> unjust<94>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
24:16 | {<2532>}我因<1722>此<3778>自己<846>勉勵<778>(5719),對<4314> 神<2316>{<2532>}對<1223>人<3956><444>,常存<2192>(5721)無虧<677>的良心<4893>。 | And<1161> herein<1722><5129> do I exercise<778>(5719) myself<846>, to have<2192>(5721) always<1275> a conscience<4893> void of offence<677> toward<4314> God<2316>, and<2532> toward men<444>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
24:17 | <1161>過了<1223>幾<4183>年<2094>,我帶著<4160>(5694)賙濟<1654>{<1519>}本<1473>國<1484>的捐項和<2532>供獻的物<4376>上去<3854>(5662)。 | Now<1161> after<1223> many<4119> years<2094> I came<3854>(5633) to bring<4160>(5694) alms<1654> to<1519> my<3450> nation<1484>, and<2532> offerings<4376>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
24:18 | <1161>正<1722>獻的時候<3739>,他們看見<2147>(5656)我<1473>在殿<2411>裡<1722>已經潔淨了<48>(5772),並沒<3756>有<3326>聚眾<3793>,也沒<3761>有<3326>吵嚷<2351>,惟有幾個<5100>從<575>亞細亞<773>來的猶太人<2453>。 | <1161> Whereupon<1722><3739> certain<5100> Jews<2453> from<575> Asia<773> found<2147>(5627) me<3165> purified<48>(5772) in<1722> the temple<2411>, neither<3756> with<3326> multitude<3793>, nor<3761> with<3326> tumult<2351>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
24:19 | 他們{<3739>}若<1487>有<5100><2192>(5722)告<4314>我<1473>的事,就應當<1163>(5707)到<3918>(5721)你<4771>面前<1909>{<2532>}來告<2723>(5721)我。 | Who<3739> ought<1163>(5748)(5625)<1163>(5713) to have been here<3918>(5750) before<1909> thee<4675>, and<2532> object<2723>(5721), if<1536><0> they had<2192>(5722) ought<1536> against<4314> me<3165>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
24:20 | 即或不然<2228>,這些人<846>若看出<2147>(5656)我<1473>站<2476>(5660)在公會<4892>前<1909>,有<5101>妄為<92>的地方,他們自己<3778>也可以說明<3004>(5657)。 | Or else<2228> let<2036><0> these<846> same<3778> here say<2036>(5628), if<1536><0> they have found<2147>(5627) any<1536> evil doing<92> in<1722> me<1698>, while I<3450> stood<2476>(5631) before<1909> the council<4892>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
24:21 | 縱然有<4012>,也不過<2228>{<3778>}一<1520>句話<5456>,就是我站在<2476>(5761)他們<846>中間<1722>大聲說<2896>(5656){<3739>}:『我<1473>今日<4594>在<1909>你們<4771>面前受審<2919>(5743),是為<3754><4012>死人<3498>復活<386>的道理。』」 | Except<2228> it be for<4012> this<5026> one<3391> voice<5456>, that<3739> I cried<2896>(5656) standing<2476>(5761) among<1722> them<846>, Touching<3754><4012> the resurrection<386> of the dead<3498> I<1473> am called in question<2919>(5743) by<5259> you<5216> this day<4594>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
24:22 | {<1161>}腓力斯<5344>本是詳細<195a>曉得<3608a>(5761)這<4012>道<3598>,就支吾<306>(5668)他們<846>說<3004>(5660):「且等<3752>千夫長<5506>呂西亞<3079>下來<2597>(5661),我要審斷<1231>(5695)你們<4771>的事<2596>。」 | And<1161> when Felix<5344> heard<191>(5660) these things<5023>, having more perfect<197> knowledge<1492>(5761) of<4012> that way<3598>, he deferred<306>(5639) them<846>, and said<2036>(5631), When<3752> Lysias<3079> the chief captain<5506> shall come down<2597>(5632), I will know the uttermost<1231>(5695) of your<5209> matter<2596>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
24:23 | 於是吩咐<1299>(5671)百夫長<1543>看守<5083>(5745)保羅<846>,並且<5037>寬待<2192>(5721)<425>他,也<2532>不<3367>攔阻<2967>(5721)他<846>的親友<2398>來供給<5256>(5721)他<846>。 | And<5037> he commanded<1299>(5671) a centurion<1543> to keep<5083>(5745) Paul<3972>, and<5037> to let him have<2192>(5721) liberty<425>, and<2532> that he should forbid<2967>(5721) none<3367> of his<846> acquaintance<2398> to minister<5256>(5721) or<2228> come<4334>(5738) unto him<846>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
24:24 | {<1161>}過了<3326>幾<5100>天<2250>,腓力斯<5344>和<4862>他<2398>夫人<1135>─{<1510>}{(5723)}猶太<2453>的女子土西拉<1409>─一同來到<3854>(5666),就叫了<3343>(5668)保羅<3972>來,{<2532>}聽<191>(5656)他<846>講論<4012>信<4102>{<1519>}基督<5547>耶穌<2424>的道。 | And<1161> after<3326> certain<5100> days<2250>, when Felix<5344> came<3854>(5637) with<4862> his<846> wife<1135> Drusilla<1409>, which was<5607>(5752) a Jewess<2453>, he sent for<3343>(5662) Paul<3972>, and<2532> heard<191>(5656) him<846> concerning<4012> the faith<4102> in<1519> Christ<5547>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
24:25 | {<1161>}保羅{<846>}講論<1256>(5740){<4012>}公義<1343>、節制<2532><1466>,和<2532>將來<3195>(5723)的審判<2917>。腓力斯<5344>甚覺恐懼<1096>(5666)<1719>,說<611>(5675):「你暫且<3568>去吧<4198>(5737),{<1161>}等<2540>我得<2192>(5723)<3335>(5660)便再叫<3333>(5698)你<4771>來。」 | And<1161> as he<846> reasoned<1256>(5740) of<4012> righteousness<1343>, temperance<2532><1466>, and<2532> judgment<2917> to come<3195>(5723)<1510>(5705), Felix<5344> trembled<1096>(5637)<1719>, and answered<611>(5662), Go thy way<4198>(5737) for this time<3568>; when<1161> I have<2192>(5723)<3335>(5631) a convenient season<2540>, I will call for<3333>(5698) thee<4571>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
24:26 | 腓力斯又<260><2532>指望<1679>(5723){<3754>}{<5259>}保羅<3972>送<1325>(5701)他<846>銀錢<5536>,所以<1352>屢次<4437>叫<3343>(5734)他<846>來,和<2532>他<846>談論<3656>(5707)。 | He hoped<1679>(5723) also<260><1161><2532> that<3754> money<5536> should have been given<1325>(5701) him<846> of<5259> Paul<3972>, that<3704> he might loose<3089>(5661) him<846>: wherefore<1352> he sent for<3343>(5740) him<846> the oftener<4437>, and<2532> communed with<3656>(5707) him<846>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
24:27 | {<1161>}過了<4137>(5685)兩年<1333>,波求<4201>•非斯都<5347>接了<2983>(5656)腓力斯<5344>的任<1240>;{<5037>}腓力斯<5344>要<2309>(5723)討<2698>(5670)猶太人<2453>的喜歡<5485>,就留<2641>(5656)保羅<3972>在監裡{<1210>}{(5772)}。 | But<1161> after<4137>(5685) two years<1333> Porcius<4201> Festus<5347> came<2983>(5627) into Felix<5344>' room<1240>: and<5037> Felix<5344>, willing<2309>(5723) to shew<2698>(5641) the Jews<2453> a pleasure<5485>, left<2641>(5627) Paul<3972> bound<1210>(5772). | 註釋 串珠 原文 典藏 |