章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
16:1 | {<1161>}{<2532>}保羅來<2658>(5656)到<1519>特庇<1191>,又<2532>到<1519>路司得<3082>。{<2532>}{<2400>}在那裡<1563>有<1510>(5707)一個門徒<3101>,名<3686>叫提摩太<5095>,是{<5100>}信<4103>主之猶太<2453>婦人<1135>的兒子<5207>,他父親<3962>卻<1161>是希臘人<1672>。 | Then<1161> came he<2658>(5656) to<1519> Derbe<1191> and<2532> Lystra<3082>: and<2532>, behold<2400>(5628), a certain<5100> disciple<3101> was<2258>(5713) there<1563>, named<3686> Timotheus<5095>, the son<5207> of a certain<5100> woman<1135>, which was a Jewess<2453>, and believed<4103>; but<1161> his father<3962> was a Greek<1672>: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
16:2 | {<3739>}{<5259>}{<3588>}{<1722>}路司得<3082>和<2532>以哥念<2430>的弟兄<80>都稱讚<3140>(5712)他。 | Which<3739> was well reported<3140>(5712) of by<5259> the brethren<80> that were at<1722> Lystra<3082> and<2532> Iconium<2430>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
16:3 | 保羅<3972>要<2309>(5656)帶他{<3778>}同<4862>{<846>}去<1831>(5658),只<2532>因<1223>{<3588>}{<1510>}{(5723)}{<1722>}那些<1565>地方<5117>的猶太人<2453>{<1063>}{<537>}都知道<3608a>(5715){<3754>}他<846>父親<3962>是<5225>(5707)希臘人<1672>,就{<2983>}{(5660)}給他<846>行了割禮<4059>(5656)。 | Him<5126> would<2309>(5656) Paul<3972> have to go forth<1831>(5629) with<4862> him<846>; and<2532> took<2983>(5631) and circumcised<4059>(5627) him<846> because<1223> of the Jews<2453> which<3588> were<5607>(5752) in<1722> those<1565> quarters<5117>: for<1063> they knew<1492>(5715) all<537> that<3754> his<846> father<3962> was<5225>(5707) a Greek<1672>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
16:4 | {<1161>}{<5613>}他們經過<1279>(5708)各城<4172>,把{<3588>}{<1722>}耶路撒冷<2414>{<5259>}使徒<652>和<2532>長老<4245>所定<2919>(5772)的條規<1378>交<3860>(5707)給門徒{<846>}遵守<5442>(5721)。 | And<1161> as<5613> they went through<1279>(5711) the cities<4172>, they delivered<3860>(5707) them<846> the decrees<1378> for to keep<5442>(5721), that were ordained<2919>(5772) of<5259> the apostles<652> and<2532> elders<4245> which<3588> were at<1722> Jerusalem<2419>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
16:5 | 於是<3767>{<3303>}眾教會<1577>信心<4102>越發堅固<4732>(5712),{<2532>}人數<706>{<2596>}天天<2250>加增<4052>(5707)。 | And so<3303><3767> were<4732><0> the churches<1577> established<4732>(5712) in the faith<4102>, and<2532> increased<4052>(5707) in number<706> daily<2250><2596>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
16:6 | {<5259>}聖<40>靈<4151>既然禁止<2967>(5685)他們在<1722>亞細亞<773>講<2980>(5658)道<3056>,他們就<1161>經過<1330>(5656)弗呂家<5435>、{<2532>}加拉太<1054>一帶地方<5561>。 | Now<1161> when they had gone throughout<1330>(5631) Phrygia<5435> and<2532> the region<5561> of Galatia<1054>, and were forbidden<2967>(5685) of<5259> the Holy<40> Ghost<4151> to preach<2980>(5658) the word<3056> in<1722> Asia<773>, | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
16:7 | {<1161>}到了<2064>(5660){<2596>}每西亞<3465>的邊界,他們想要<3985>(5707)往<1519>庇推尼<978>去<4198>(5664),耶穌<2424>的靈<4151>卻<2532>不<3756>許<1439>(5656){<846>}。 | After they were come<2064>(5631) to<2596> Mysia<3465>, they assayed<3985>(5707) to go<4198>(5738) into<2596> Bithynia<978>: but<2532> the Spirit<4151> suffered<1439>(5656) them<846> not<3756>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
16:8 | 他們就<1161>越過<3928>(5660)每西亞<3465>,下<2597>(5656)到<1519>特羅亞<5174>去。 | And<1161> they passing by<3928>(5631) Mysia<3465> came down<2597>(5627) to<1519> Troas<5174>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
16:9 | {<2532>}在<1223>夜間<3571>有異象<3705>現<3708>(5681)與保羅<3972>。有一個<5100>馬其頓<3110>人<435>{<1510>}{(5707)}站著<2476>(5761){<2532>}求<3870>(5723)他<846>{<2532>}說<3004>(5723):「請你過<1224>(5660)到<1519>馬其頓<3109>來幫助<997>(5657)我們<1473>。」 | And<2532> a vision<3705> appeared<3700>(5681) to Paul<3972> in<1223> the night<3571>; There stood<2258>(5713)<2476>(5761) a man<5100><435> of Macedonia<3110>, and prayed<3870>(5723) him<846>,<2532> saying<3004>(5723), Come over<1224>(5631) into<1519> Macedonia<3109>, and help<997>(5657) us<2254>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
16:10 | {<1161>}{<5613>}保羅既看見<3708>(5656)這異象<3705>,我們隨即<2112>想要<2212>(5656)往<1519>馬其頓<3109>去<1831>(5658),以為<4822>(5723){<3754>} 神<2316>召<4341>(5764)我們<1473>傳福音<2097>(5670)給那裡的人{<846>}聽。 | And<1161> after<5613> he had seen<1492>(5627) the vision<3705>, immediately<2112> we endeavoured<2212>(5656) to go<1831>(5629) into<1519> Macedonia<3109>, assuredly gathering<4822>(5723) that<3754> the Lord<2962> had called<4341>(5766) us<2248> for to preach the gospel<2097>(5670) unto them<846>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
16:11 | 於是{<1161>}從<575>特羅亞<5174>開船<321>(5685),一直行<2113>(5656)到<1519>撒摩特喇<4543>,{<1161>}第二天<3588><1966>(5723)到了<1519>尼亞坡里<3501><4172>。 | Therefore<3767> loosing<321>(5685) from<575> Troas<5174>, we came with a straight course<2113>(5656) to<1519> Samothracia<4543>, and<5037> the next<1966>(5752) day to<1519> Neapolis<3496>; | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
16:12 | 從那裡<2547>來到<1519>腓立比<5375>,{<3748>}就是<1510>(5719)馬其頓<3109>這一方<3310>的頭一個<4413>城<4172>,也是羅馬的駐防城<2862>。{<1161>}我們{<1510>}{(5707)}在<1722>這<3778>城<4172>裡住<1304>(5723)了幾<5100>天<2250>。 | And<5037> from thence<1564> to<1519> Philippi<5375>, which<3748> is<2076>(5748) the chief<4413> city<4172> of that part<3310> of Macedonia<3109>, and a colony<2862>: and<1161> we were<2258>(5713) in<1722> that<5026> city<4172> abiding<1304>(5723) certain<5100> days<2250>. {the chief: or, the first} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
16:13 | {<5037>}當安息<4521>日<2250>,我們出<1831>(5656)城門<4439>{<1854>},到了<3844>河<4215>邊,知道<3543>(5707)那裡<3757>有<1510>(5721)一個禱告的地方<4335>,我們就<2532>坐下<2523>(5660)對那聚會<4905>(5660)的婦女<1135>講道<2980>(5707)。 | And<5037> on the sabbath<4521><2250> we went<1831>(5627) out of<1854> the city<4172> by<3844> a river side<4215>, where<3757> prayer<4335> was wont<3543>(5712) to be made<1511>(5750); and<2532> we sat down<2523>(5660), and spake<2980>(5707) unto the women<1135> which resorted<4905>(5631) thither . {sabbath: Gr. sabbath day} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
16:14 | {<2532>}有一個<5100>賣紫色布疋的<4211>婦人<1135>,名叫<3686>呂底亞<3070>,是推雅推喇<2363>城<4172>的人,素來敬拜<4576>(5734) 神<2316>。她聽見<191>(5707)了,主<2962>就開導<1272>(5656)她的{<3739>}心<2588>,叫她留心聽<4337>(5721){<5259>}保羅<3972>所講<2980>(5746)的話。 | And<2532> a certain<5100> woman<1135> named<3686> Lydia<3070>, a seller of purple<4211>, of the city<4172> of Thyatira<2363>, which worshipped<4576>(5740) God<2316>, heard<191>(5707) us : whose<3739> heart<2588> the Lord<2962> opened<1272>(5656), that she attended<4337>(5721) unto the things which were spoken<2980>(5746) of<5259> Paul<3972>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
16:15 | {<1161>}{<5613>}她和<2532>她<846>一家<3624>既領了洗<907>(5681),便求<3870>(5656)我們說<3004>(5723):「你們若<1487>以為<2919>(5758)我<1473>是<1510>(5721)真信<4103>主<2962>的(或譯:你們若以為我是忠心事主的),請到<1519>我<1473>家<3624>裡來<1525>(5660)住<3306>(5720)」;於是<2532>強留<3849>(5662)我們<1473>。 | And<1161> when<5613> she was baptized<907>(5681), and<2532> her<846> household<3624>, she besought<3870>(5656) us , saying<3004>(5723), If<1487> ye have judged<2919>(5758) me<3165> to be<1511>(5750) faithful<4103> to the Lord<2962>, come<1525>(5631) into<1519> my<3450> house<3624>, and abide<3306>(5657) there . And<2532> she constrained<3849>(5662) us<2248>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
16:16 | 後來<1161>{<1096>}{(5662)},我們<1473>往<1519>那禱告的地方<4335>去<4198>(5740)。有一個<5100>使女<3814>迎著面<5221>(5658)來{<1473>},她{<3748>}被巫<4436>鬼<4151>所附<2192>(5723),用法術<3132>(5740),叫<3930>(5707)她<846>主人<2962>們大<4183>得財利<2039>。 | And<1161> it came to pass<1096>(5633), as we<2257> went<4198>(5740) to<1519> prayer<4335>, a certain<5100> damsel<3814> possessed<2192>(5723) with a spirit<4151> of divination<4436> met<528>(5658) us<2254>, which<3748> brought<3930>(5707) her<846> masters<2962> much<4183> gain<2039> by soothsaying<3132>(5740): {of divination: or, of Python} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
16:17 | 她{<3778>}跟隨<2628>(5723)保羅<3972>和<2532>我們<1473>,喊著<2896>(5707)說<3004>(5723):「這些<3778>人<444>是<1510>(5719)至高<5310> 神<2316>的僕人<1401>,{<3748>}對你們<4771>傳說<2605>(5719)救人<4991>的道<3598>。」 | The same<3778> followed<2628>(5660) Paul<3972> and<2532> us<2254>, and cried<2896>(5707), saying<3004>(5723), These<3778> men<444> are<1526>(5748) the servants<1401> of the most high<5310> God<2316>, which<3748> shew<2605>(5719) unto us<2254> the way<3598> of salvation<4991>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
16:18 | {<1161>}她{<1909>}一連多<4183>日<2250>{<4160>}{(5707)}這樣<3778>喊叫,保羅<3972>就<1161>心中厭煩<1278>(5679),轉身<1994>(5660){<2532>}對那鬼<4151>說<3004>(5656):「我奉<1722>耶穌<2424>基督<5547>的名<3686>,吩咐<3853>(5719)你<4771>從<575>她<846>身上出來<1831>(5658)!」那鬼當時<846><5610>就<2532>出來<1831>(5656)了。 | And<1161> this<5124> did she<4160>(5707)<1909> many<4183> days<2250>. But<1161> Paul<3972>, being grieved<1278>(5666), turned<1994>(5660) and<2532> said<2036>(5627) to the spirit<4151>, I command<3853>(5719) thee<4671> in<1722> the name<3686> of Jesus<2424> Christ<5547> to come<1831>(5629) out of<575> her<846>. And<2532> he came out<1831>(5627) the same<846> hour<5610>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
16:19 | {<1161>}使女{<846>}的主人<2962>們見<3708>(5660){<3754>}{<846>}得利<2039>的指望<1680>沒有<1831>(5656)了,便揪住<1949>(5666)保羅<3972>和<2532>西拉<4609>,拉<1670>(5656)他們到<1519>市<58>上去見<1909>首領<758>; | And<1161> when her<846> masters<2962> saw<1492>(5631) that<3754> the hope<1680> of their<846> gains<2039> was gone<1831>(5627), they caught<1949>(5637) Paul<3972> and<2532> Silas<4609>, and drew<1670>(5656) them into<1519> the marketplace<58> unto<1909> the rulers<758>, {marketplace: or, court} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
16:20 | 又<2532>帶<4317>(5660){<846>}到官長<4755>面前說<3004>(5656):「這些<3778>人<444>原是<5225>(5723)猶太人<2453>,竟騷擾<1613>(5719)我們的<1473>城<4172>, | And<2532> brought<4317>(5631) them<846> to the magistrates<4755>, saying<2036>(5627), These<3778> men<444>, being<5225>(5723) Jews<2453>, do exceedingly trouble<1613>(5719) our<2257> city<4172>, | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
16:21 | {<2532>}傳<2605>(5719){<3739>}{<1510>}{(5723)}我們<1473>羅馬人<4514>所不<3756>可<1832>(5719)受<3858>(5738)不可<3761>行<4160>(5721)的規矩<1485>。」 | And<2532> teach<2605>(5719) customs<1485>, which<3739> are<1832><0> not<3756> lawful<1832>(5748) for us<2254> to receive<3858>(5738), neither<3761> to observe<4160>(5721), being<5607>(5752) Romans<4514>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
16:22 | 眾人<3793>就<2532>一同起來<4911>(5656)攻擊<2596>他們<846>。{<2532>}官長<4755>吩咐<2753>(5707)剝<4048>(5660)了他們<846>的衣裳<2440>,用棍打<4463>(5721); | And<2532> the multitude<3793> rose up together<4911>(5627) against<2596> them<846>: and<2532> the magistrates<4755> rent off<4048>(5660) their<846> clothes<2440>, and commanded<2753>(5707) to beat<4463>(5721) them . | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
16:23 | {<5037>}打<2007>(5660)了{<846>}許多<4183>棍<4127>,便將他們下<906>(5656)在<1519>監<5438>裡,囑咐<3853>(5660)禁卒<1200>嚴緊<806>看守<5083>(5721){<846>}。 | And<5037> when they had laid<2007>(5631) many<4183> stripes<4127> upon them<846>, they cast<906>(5627) them into<1519> prison<5438>, charging<3853>(5660) the jailor<1200> to keep<5083>(5721) them<846> safely<806>: | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
16:24 | 禁卒{<3739>}領<2983>(5660)了這樣<5108>的命<3852>,就把他們<846>下<906>(5656)在<1519>內<2082>監<5438>裡,{<2532>}{<846>}兩腳<4228>上了<805>(5668){<1519>}木狗<3586>。 | Who<3739>, having received<2983>(5761) such<5108> a charge<3852>, thrust<906>(5627) them<846> into<1519> the inner<2082> prison<5438>, and<2532> made<805><0> their<846> feet<4228> fast<805>(5662) in<1519> the stocks<3586>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
16:25 | {<1161>}約<2596>在半夜<3317>,保羅<3972>和<2532>西拉<4609>禱告<4336>(5740),唱詩讚美<5214>(5707) 神<2316>,眾囚犯<1198>也<1161>側耳而聽<1874>(5708){<846>}。 | And<1161> at<2596> midnight<3317> Paul<3972> and<2532> Silas<4609> prayed<4336>(5740), and sang praises<5214>(5707) unto God<2316>: and<1161> the prisoners<1198> heard<1874>(5711) them<846>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
16:26 | {<1161>}忽然<869>,地大<3173>震動<4578>{<1096>}{(5662)},甚至<5620>監牢<1201>的地基<2310>都搖動<4531>(5683)了,{<1161>}監門<2374>立刻<3916>全<3956>開<455>(5681),眾<3956>囚犯的鎖鍊<1199>也<2532>都鬆開<447>(5681)了。 | And<1161> suddenly<869> there was<1096>(5633) a great<3173> earthquake<4578>, so that<5620> the foundations<2310> of the prison<1201> were shaken<4531>(5683): and<5037> immediately<3916> all<3956> the doors<2374> were opened<455>(5681), and<2532> every one's<3956> bands<1199> were loosed<447>(5681). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
16:27 | {<1161>}禁卒<1200>一{<1096>}{(5666)}醒<1853>,{<2532>}看見<3708>(5660)監<5438>門<2374>全開<455>(5772),以為<3543>(5723)囚犯<1198>已經逃走<1628>(5760),就拔<4685>(5671)刀<3162>要<3195>(5707)自<1438>殺<337>(5721)。 | And<1161> the keeper of the prison<1200> awaking<1096>(5637) out of his sleep<1853>, and<2532> seeing<1492>(5631) the prison<5438> doors<2374> open<455>(5772), he drew out<4685>(5671) his sword<3162>, and would<3195>(5707) have killed<337>(5721) himself<1438>, supposing<3543>(5723) that the prisoners<1198> had been fled<1628>(5755). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
16:28 | {<1161>}保羅<3972>大<3173>聲<5456>呼叫<5455>(5656)說<3004>(5723):「不要<3367>傷害<4238>(5661)<2556>自己<4572>!{<1063>}我們都<537>在<1510>(5719)這裡<1759>。」 | But<1161> Paul<3972> cried<5455>(5656) with a loud<3173> voice<5456>, saying<3004>(5723), Do<4238>(5661) thyself<4572> no<3367> harm<2556>: for<1063> we are<2070>(5748) all<537> here<1759>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
16:29 | {<1161>}禁卒叫<154>(5660)人拿燈<5457>來,就跳進去<1530>(5656),{<2532>}{<1096>}{(5666)}戰戰兢兢地<1790>俯伏<4363>(5656)在保羅<3972>、{<2532>}西拉<4609>面前; | Then<1161> he called<154>(5660) for a light<5457>, and sprang in<1530>(5656), and<2532> came<1096>(5637) trembling<1790>, and fell down before<4363>(5627) Paul<3972> and<2532> Silas<4609>, | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
16:30 | 又<2532>領<4254>(5660)他們<846>出來<1854>,說<5346>(5656):「二位先生{<2962>},我<1473>當<1163>(5719)怎樣<5101>行<4160>(5721)才可以<2443>得救<4982>(5686)?」 | And<2532> brought<4254>(5631) them<846> out<1854>, and said<5346>(5713), Sirs<2962>, what<5101> must<1163>(5748) I<3165> do<4160>(5721) to<2443> be saved<4982>(5686)? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
16:31 | {<1161>}他們說<3004>(5656):「當信<4100>(5657){<1909>}主<2962>耶穌<2424>,{<2532>}你<4771>和<2532>你<4771>一家<3624>都必得救<4982>(5701)。」 | And<1161> they said<2036>(5627), Believe<4100>(5657) on<1909> the Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>, and<2532> thou<4771> shalt be saved<4982>(5701), and<2532> thy<4675> house<3624>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
16:32 | 他們就<2532>把主<2962>的道<3056>講<2980>(5656)給他<846>和<4862>他<846>全<3956>{<1722>}家<3614>的人聽。 | And<2532> they spake<2980>(5656) unto him<846> the word<3056> of the Lord<2962>, and<2532> to all<3956> that were in<1722> his<846> house<3614>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
16:33 | 當夜<3571>,就<2532>在<1722>那<1565>時候<5610>,禁卒把他們<846>帶去<3880>(5660),洗<3068>(5656){<575>}他們的傷<4127>;{<2532>}他<846>和<2532>屬乎<3588>他<846>的人立時<3916>都<3956>受了洗<907>(5681)。 | And<2532> he took<3880>(5631) them<846><1722> the same<1565> hour<5610> of the night<3571>, and washed<3068>(5656) their stripes<575><4127>; and<2532> was baptized<907>(5681), he<846> and<2532> all<3956> his<846>, straightway<3916>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
16:34 | 於是<5037>禁卒領<321>(5660)他們<846>上<1519>自己家<3624>裡去,給他們擺上<3908>(5656)飯<5132>。{<2532>}他和全家<3832>,因為信<4100>(5761)了 神<2316>,都很喜樂<21>(5668)。 | And<5037> when he had brought<321>(5631) them<846> into<1519> his house<3624>, he set<3908><0> meat<5132> before them<3908>(5656), and<2532> rejoiced<21>(5662), believing<4100>(5761) in God<2316> with all<3832><0> his<846> house<3832>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
16:35 | {<1161>}到了<1096>(5666)天亮<2250>,官長<4755>打發<649>(5656)差役<4465>來,說<3004>(5723):「釋放<630>(5657)那<1565>兩個人<444>吧。」 | And<1161> when it was<1096>(5637) day<2250>, the magistrates<4755> sent<649>(5656) the serjeants<4465>, saying<3004>(5723), Let<630><0> those<1565> men<444> go<630>(5657). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
16:36 | 禁卒<1200>就<1161>把這<3778>話<3056>告訴<518>(5656){<4314>}保羅<3972>說:「{<3754>}官長<4755>打發人<649>(5758)來叫{<2443>}釋放<630>(5686)你們,如今<3568>可以<3767>出監<1831>(5660),平平安安地<1722><1515>去<4198>(5737)吧。」 | And<1161> the keeper of the prison<1200> told<518>(5656) this<5128> saying<3056> to<4314> Paul<3972>,<3754> The magistrates<4755> have sent<649>(5758) to<2443> let you go<630>(5686): now<3568> therefore<3767> depart<1831>(5631), and go<4198>(5737) in<1722> peace<1515>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
16:37 | 保羅<3972>卻<1161>{<4314>}{<846>}說<5346>(5656):「我們是<5225>(5723)羅馬<4514>人<444>,並沒有定罪<178>,他們就在眾人面前<1219>打<1194>(5660)了我們<1473>,又把我們下<906>(5656)在<1519>監<5438>裡,{<2532>}現在<3568>要私下<2977>攆<1544>(5719)我們<1473>出去嗎?這是<1063>不行<3756>的。{<235>}叫他們<846>自己來<2064>(5660)領<1806>(5657)我們<1473>出去吧!」 | But<1161> Paul<3972> said<5346>(5713) unto<4314> them<846>, They have beaten<1194>(5660) us<2248> openly<1219> uncondemned<178>, being<5225>(5723) Romans<4514><444>, and have cast<906>(5627) us into<1519> prison<5438>; and<2532> now<3568> do they thrust<1544><0> us<2248> out<1544>(5719) privily<2977>? nay<3756> verily<1063>; but<235> let them come<2064>(5631) themselves<846> and fetch<1806><0> us<2248> out<1806>(5628). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
16:38 | {<1161>}差役<4465>把這<3778>話<4487>回稟<518>(5656)官長<4755>。{<1161>}官長聽見<191>(5660){<3754>}他們是<1510>(5719)羅馬人<4514>,就害怕<5399>(5681)了, | And<1161> the serjeants<4465> told<312>(5656) these<5023> words<4487> unto the magistrates<4755>: and<2532> they feared<5399>(5675), when they heard<191>(5660) that<3754> they were<1526>(5748) Romans<4514>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
16:39 | 於是<2532>來<2064>(5660)勸<3870>(5656)他們<846>,{<2532>}領<1806>(5660)他們出來,請<2065>(5707)他們離開<565>(5658)<575>那城<4172>。 | And<2532> they came<2064>(5631) and besought<3870>(5656) them<846>, and<2532> brought them out<1806>(5631), and desired<2065>(5707) them to depart out<1831>(5629) of the city<4172>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
16:40 | {<1161>}二人出了<1831>(5660){<575>}監<5438>,往<4314>呂底亞<3070>家裡去<1525>(5656),{<2532>}見<3708>(5660)了弟兄<80>們,勸慰<3870>(5656)他們一番,就<2532>走了<1831>(5656)。 | And<1161> they went<1831>(5631) out of<1537> the prison<5438>, and entered<1525>(5627) into<1519> the house of Lydia<3070>: and<2532> when they had seen<1492>(5631) the brethren<80>, they comforted<3870>(5656) them<846>, and<2532> departed<1831>(5627). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |