章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
11:1 | {<1161>}使徒<652>和<2532>在<1510>(5723){<2596>}猶太<2449>的眾弟兄<80>聽說<191>(5656){<3754>}外邦人<1484>也<2532>領受<1209>(5662)了 神<2316>的道<3056>。 | And<1161> the apostles<652> and<2532> brethren<80> that were<5607>(5752) in<2596> Judaea<2449> heard<191>(5656) that<3754> the Gentiles<1484> had<1209><0> also<2532> received<1209>(5662) the word<3056> of God<2316>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:2 | {<1161>}及至<3753>彼得<4074>上了<305>(5656){<1519>}耶路撒冷<2414>,那些{<1537>}奉割禮<4061>的門徒和<4314>他<846>爭辯<1252>(5710)說<3004>(5723): | And<2532> when<3753> Peter<4074> was come up<305>(5627) to<1519> Jerusalem<2414>, they that were of<1537> the circumcision<4061> contended<1252>(5710) with<4314> him<846>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:3 | 「{<3754>}你進入<1525>(5656){<4314>}未受割禮{<2192>}{(5723)}{<203>}之人<435>的家和<2532>他們<846>一同吃飯<4906>(5656)了。」 | Saying<3004>(5723),<3754> Thou wentest in<1525>(5627) to<4314> men<435> uncircumcised<203><2192>(5723), and<2532> didst eat<4906>(5627) with them<846>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:4 | 彼得<4074>就<1161>開口<757>(5671)把這事挨次<2517>給他們<846>講解<1620>(5710)說<3004>(5723): | But<1161> Peter<4074> rehearsed the matter from the beginning<756>(5671), and expounded<1620>(5710) it by order<2517> unto them<846>, saying<3004>(5723), | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:5 | 「我<1473>{<1510>}{(5710)}在<1722>約帕<2445>城<4172>裡禱告<4336>(5740)的時候,{<2532>}{<1722>}魂遊象外<1611>,看見<3708>(5656)異象<3705>,有一<5100>物<4632>降下<2597>(5723),好像<5613>一塊大<3173>布<3607>,繫著四<5064>角<746>,從<1537>天<3772>縋下<2524>(5746),{<2532>}直<891>來到<2064>(5656)我<1473>跟前。 | I<1473> was<2252>(5713) in<1722> the city<4172> of Joppa<2445> praying<4336>(5740): and<2532> in<1722> a trance<1611> I saw<1492>(5627) a vision<3705>, A certain<5100> vessel<4632> descend<2597>(5723), as it had been<5613> a great<3173> sheet<3607>, let down<2524>(5746) from<1537> heaven<3772> by four<5064> corners<746>; and<2532> it came<2064>(5627) even<891> to me<1700>: | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
11:6 | 我定睛<816>(5660){<1519>}{<3739>}觀看<2657>(5707),{<2532>}見<3708>(5656)內中有地上<1093>四足的牲畜<5074>和<2532>野獸<2342>、{<2532>}昆蟲<2062>,並<2532>天上<3772>的飛鳥<4071>。 | Upon<1519> the which<3739> when I had fastened mine eyes<816>(5660), I considered<2657>(5707), and<2532> saw<1492>(5627) fourfooted beasts<5074> of the earth<1093>, and<2532> wild beasts<2342>, and<2532> creeping things<2062>, and<2532> fowls<4071> of the air<3772>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
11:7 | {<1161>}我且<2532>聽見<191>(5656)有聲音<5456>向我<1473>說<3004>(5723):『彼得<4074>,起來<450>(5660),宰了<2380>(5657){<2532>}吃<2068>(5657)!』 | And<1161> I heard<191>(5656) a voice<5456> saying<3004>(5723) unto me<3427>, Arise<450>(5631), Peter<4074>; slay<2380>(5657) and<2532> eat<5315>(5628). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:8 | {<1161>}我說<3004>(5656):『主<2962>啊,這是不可<3365>的!{<3754>}凡俗<2839>而<2228>不潔淨的<169>物從來沒有<3763>入過<1525>(5656){<1519>}我的<1473>口<4750>。』 | But<1161> I said<2036>(5627), Not so<3365>, Lord<2962>: for<3754> nothing<3956> common<2839> or<2228> unclean<169> hath<1525><0> at any time<3763> entered<1525>(5627) into<1519> my<3450> mouth<4750>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:9 | {<1161>}第二次<1537><1208>,有聲音<5456>從<1537>天上<3772>說<611>(5675):『神<2316>所<3739>潔淨<2511>(5656)的,你<4771>不可<3361>當作俗物<2840>(5720)。』 | But<1161> the voice<5456> answered<611>(5662) me<3427> again<1537><1208> from<1537> heaven<3772>, What<3739> God<2316> hath cleansed<2511>(5656), that call<2840><0> not<3361> thou<4771> common<2840>(5720). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:10 | {<1161>}這樣<3778>一連{<1096>}{(5662)}三次<1909><5151>,就<2532>都<537>{<3825>}收回<385>(5681){<1519>}天上<3772>去了。 | And<1161> this<5124> was done<1096>(5633)<1909> three times<5151>: and<2532> all<537> were drawn up<385>(5681) again<3825> into<1519> heaven<3772>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:11 | {<2532>}{<2400>}正當那時{<1824>},有三個<5140>人<435>站<2186>(5656)在<1722>我們所<3739>住{<1510>}{(5707)}的{<1909>}房<3614>門前,是從<575>該撒利亞<2542>差來<649>(5772)見<4314>我<1473>的。 | And<2532>, behold<2400>(5628), immediately<1824><0> there were<2186><0> three<5140> men<435> already<1824> come<2186>(5627) unto<1909> the house<3614> where<1722><3739><3739> I was<2252>(5713), sent<649>(5772) from<575> Caesarea<2542> unto<4314> me<3165>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:12 | {<1161>}聖靈<4151>吩咐<3004>(5656)我<1473>和他們<846>同去<4905>(5658),不要<3367>疑惑<1252>(5660)(或譯:不要分別等類)。同著<4862>我<1473>去<2064>(5656)的,{<1161>}還有<2532>這<3778>六<1803>位弟兄<80>,{<2532>}我們都進<1525>(5656){<1519>}了那人<435>的家<3624>。 | And<1161> the Spirit<4151> bade<2036>(5627) me<3427> go with<4905>(5629) them<846>, nothing<3367> doubting<1252>(5734). Moreover<1161><2532> these<3778> six<1803> brethren<80> accompanied<4862><2064>(5627) me<1698>, and<2532> we entered<1525>(5627) into<1519> the man's<435> house<3624>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:13 | 那人就<1161>告訴<518>(5656)我們<1473>,他如何<4459>看見<3708>(5656)一位天使<32>站<2476>(5685)在<1722>他<846>屋<3624>裡,{<2532>}說<3004>(5660):『你打發人<649>(5657)往<1519>約帕<2445>去,{<2532>}請<3343>(5669)那稱呼<1941>(5746)彼得<4074>的西門<4613>來, | And<5037> he shewed<518>(5656) us<2254> how<4459> he had seen<1492>(5627) an angel<32> in<1722> his<846> house<3624>, which stood<2476>(5685) and<2532> said<2036>(5631) unto him<846>, Send<649>(5657) men<435> to<1519> Joppa<2445>, and<2532> call for<3343>(5663) Simon<4613>, whose surname is<1941>(5746) Peter<4074>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:14 | 他{<3739>}有話<4487>告訴<2980>(5692){<4314>}你<4771>,{<1722>}{<3739>}可以叫你<4771>和<2532>你<4771>的全<3956>家<3624>得救<4982>(5701)。』 | Who<3739> shall tell<2980>(5692) thee<4314><4571> words<4487>, whereby<1722><3739> thou<4771> and<2532> all<3956> thy<4675> house<3624> shall be saved<4982>(5701). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:15 | {<1161>}{<1722>}我<1473>一開<757>(5670)講<2980>(5721),聖<40>靈<4151>便降<1968>(5656)在<1909>他們<846>身上,正像<5618><2532>{<1722>}當初<746>降在<1909>我們<1473>身上一樣。 | And<1161> as<1722> I<3165> began<756>(5670) to speak<2980>(5721), the Holy<40> Ghost<4151> fell<1968>(5627) on<1909> them<846>, as<5618><2532> on<1909> us<2248> at<1722> the beginning<746>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:16 | 我就<1161>想起<3403>(5681)主<2962>的話<4487>{<5613>}說<3004>(5707):『{<3303>}約翰<2491>是用水<5204>施洗<907>(5656),但<1161>你們<4771>要受<1722>聖<40>靈<4151>的洗<907>(5701)。』 | Then<1161> remembered I<3415>(5681) the word<4487> of the Lord<2962>, how<5613> that he said<3004>(5707), John<2491> indeed<3303> baptized<907>(5656) with water<5204>; but<1161> ye<5210> shall be baptized<907>(5701) with<1722> the Holy<40> Ghost<4151>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:17 | {<3767>} 神<2316>既然<1487>給<1325>(5656)他們<846>{<2470>}恩賜<1431>,像<5613><2532>在我們信<4100>(5660){<1909>}主<2962>耶穌<2424>基督<5547>的時候給了我們<1473>一樣;我<1473>是<1510>(5710)誰<5101>,能<1415>攔阻<2967>(5658) 神<2316>呢?」 | Forasmuch<1487> then<3767> as<5613> God<2316> gave<1325>(5656) them<846> the like<2470> gift<1431> as<2532> he did unto us<2254>, who believed<4100>(5660) on<1909> the Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>;<1161> what<5101> was<2252>(5713) I<1473>, that I could<1415> withstand<2967>(5658) God<2316>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:18 | {<1161>}眾人聽見<191>(5660)這話<3778>,就不言語<2270>(5656)了,只<2532>歸榮耀<1392>(5656)與 神<2316>,說<3004>(5723):「這樣看來<686>, 神<2316>也<2532>賜恩<1325>(5656)給外邦人<1484>,叫他們悔改<3341>得<1519>生命<2222>了。」 | When<1161> they heard<191>(5660) these things<5023>, they held their peace<2270>(5656), and<2532> glorified<1392>(5707) God<2316>, saying<3004>(5723), Then<686> hath<1325><0> God<2316> also<2534> to the Gentiles<1484> granted<1325>(5656) repentance<3341> unto<1519> life<2222>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:19 | {<3767>}{<3303>}那些因<575>{<1909>}司提反<4736>的事遭<1096>(5666)患難<2347>四散<1289>(5685)的門徒直走<1330>(5656)到<2193>腓尼基<5403>和<2532>塞浦路斯<2954>,並<2532>安提阿<490>;他們不<3367>向別人講<2980>(5723)道<3056>,{<1487>}{<3361>}只<3441>向猶太人<2453>講。 | Now<3767><3303> they which were scattered abroad<1289>(5651) upon<575> the persecution<2347> that arose<1096>(5637) about<1909> Stephen<4736> travelled<1330>(5627) as far as<2193> Phenice<5403>, and<2532> Cyprus<2954>, and<2532> Antioch<490>, preaching<2980>(5723) the word<3056> to none<3367> but<1508> unto the Jews<2453> only<3440>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:20 | 但<1161>內中<1537><846>有<1510>(5707){<5100>}塞浦路斯<2953>和<2532>古利奈<2956>人<435>,他們<3748>到了<2064>(5660){<1519>}安提阿<490>也<2532>向<4314>希臘人{<1675>}{<2980>}{(5707)}傳講<2097>(5734)主<2962>耶穌<2424>(有古卷:也向說希臘話的猶太人傳講主耶穌)。 | And<1161> some<5100> of<1537> them<846> were<2258>(5713) men<435> of Cyprus<2953> and<2532> Cyrene<2956>, which<3748>, when they were come<1525>(5631) to<1519> Antioch<490>, spake<2980>(5707) unto<4314> the Grecians<1675>, preaching<2097>(5734) the Lord<2962> Jesus<2424>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:21 | {<2532>}主<2962>{<5495>}與<3326>他們<846>同在<1510>(5707),信<4100>(5660)而歸<1994>(5656){<1909>}主<2962>的人{<706>}就<5037>很多<4183>了。 | And<2532> the hand<5495> of the Lord<2962> was<2258>(5713) with<3326> them<846>: and<5037> a great<4183> number<706> believed<4100>(5660), and turned<1994>(5656) unto<1909> the Lord<2962>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:22 | {<1161>}{<4012>}{<846>}這風聲<3056>傳{<191>}{(5681)}到<1519>{<3588>}{<1510>}{(5723)}{<1722>}耶路撒冷<2414>教會<1577>人的耳<3775>中,他們就<2532>打發<1821>(5656)巴拿巴<921>出去,走到<1330>(5658)<2193>安提阿<490>為止。 | Then<1161> tidings<3056> of<4012> these things<846> came<191>(5681) unto<1519> the ears<3775> of the church<1577> which<3588> was in<1722> Jerusalem<2414>: and<2532> they sent forth<1821>(5656) Barnabas<921>, that he should go<1330>(5629) as far as<2193> Antioch<490>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:23 | 他{<3739>}到了<3854>(5666)那裡,{<2532>}看見<3708>(5660) 神<2316>所賜的恩<5485>就歡喜<5463>(5675),{<2532>}勸勉<3870>(5707)眾人<3956>,立定<4286>心志<2588>,恆久靠<4357>(5721)主<2962>。 | Who<3739>, when he came<3854>(5637), and<2532> had seen<1492>(5631) the grace<5485> of God<2316>, was glad<5463>(5644), and<2532> exhorted<3870>(5707) them all<3956>, that with purpose<4286> of heart<2588> they would cleave unto<4357>(5721) the Lord<2962>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:24 | {<3754>}這巴拿巴原是<1510>(5707)個好<18>人<435>,{<2532>}被聖<40>靈<4151>充滿<4134>,{<2532>}大有信心<4102>。於是<2532>有許多<2425>人<3793>歸服<4369>(5681)了{<3588>}主<2962>。 | For<3754> he was<2258>(5713) a good<18> man<435>, and<2532> full<4134> of the Holy<40> Ghost<4151> and<2532> of faith<4102>: and<2532> much<2425> people<3793> was added<4369>(5681) unto the Lord<2962>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:25 | 他又<1161>{<1831>}{(5656)}往<1519>大數<5019>去找<327>(5658)掃羅<4569>, | Then<1161> departed<1831>(5627) Barnabas<921> to<1519> Tarsus<5019>, for to seek<327>(5658) Saul<4569>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:26 | {<2532>}找著了<2147>(5660),就帶<71>(5656)他到<1519>安提阿<490>去。{<1161>}{<2532>}他們<846>足有<1096>(5662)一{<3650>}年<1763>的工夫和{<1722>}教會<1577>一同聚集<4863>(5683),{<2532>}教訓<1321>(5658)了許多<2425>人<3793>。{<5037>}門徒<3101>稱為<5537>(5658)「基督徒<5546>」是從<1722>安提阿<490>起首<4416a>。 | And<2532> when he had found<2147>(5631) him<846>, he brought<71>(5627) him<846> unto<1519> Antioch<490>. And<1161> it came to pass<1096>(5633), that a whole<3650> year<1763> they<846> assembled themselves<4863>(5683) with<1722> the church<1577>, and<2532> taught<1321>(5658) much<2425> people<3793>. And<5037> the disciples<3101> were called<5537>(5658) Christians<5546> first<4412> in<1722> Antioch<490>. {with...: or, in the church} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:27 | {<1161>}當<1722>那些<3778>日子<2250>,有幾位先知<4396>從<575>耶路撒冷<2414>下<2718>(5656)到<1519>安提阿<490>。 | And<1161> in<1722> these<5025> days<2250> came<2718>(5627) prophets<4396> from<575> Jerusalem<2414> unto<1519> Antioch<490>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:28 | {<1161>}內中<1537><846>有一位<1520>,名叫<3686>亞迦布<13>,站起來<450>(5660),藉著<1223>聖靈<4151>指明<4591>(5656){<1909>}{<3650>}天下<3625>將<3195>(5721)有<1510>(5696)大<3173>饑荒<3042>。(這事<3748>到<1909>革老丟<2804>年間果然有了<1096>(5662)。) | And<1161> there stood up<450>(5631) one<1520> of<1537> them<846> named<3686> Agabus<13>, and signified<4591>(5656) by<1223> the Spirit<4151> that there should be<3195>(5721)<1510>(5705) great<3173> dearth<3042> throughout<1909> all<3650> the world<3625>: which<3748><2532> came to pass<1096>(5633) in the days of<1909> Claudius<2804> Caesar<2541>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:29 | 於是<1161>{<1538>}門徒<3101>{<846>}定意<3724>(5656)照<2531>各人{<5100>}的力量{<2141>}{(5710)}{<1519>}捐錢<1248>,送去<3992>(5658)供給住<2730>(5723)在<1722>猶太<2449>的弟兄<80>。 | Then<1161> the disciples<3101>, every<1538> man<846> according to<2531> his ability<2141>(5711)<5100>, determined<3724>(5656) to send<3992>(5658) relief<1248> unto<1519> the brethren<80> which dwelt<2730>(5723) in<1722> Judaea<2449>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:30 | 他們就<2532>這樣<3739>行<4160>(5656),把捐項託<1223>巴拿巴<921>和<2532>掃羅<4569>{<5495>}送<649>(5660)到<4314>眾長老<4245>那裡。 | Which<3739> also<2532> they did<4160>(5656), and sent it<649>(5660) to<4314> the elders<4245> by<1223> the hands<5495> of Barnabas<921> and<2532> Saul<4569>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |