章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
5:1 | {<1161>}有一個<5100>人<435>,名叫<3686>亞拿尼亞<367>,同<4862>他<846>的妻子<1135>撒非喇<4551>賣了<4453>(5656)田產<2933>, | But<1161> a certain<5100> man<435> named<3686> Ananias<367>, with<4862> Sapphira<4551> his<846> wife<1135>, sold<4453>(5656) a possession<2933>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:2 | {<2532>}把{<575>}價銀<5092>私自留下<3557>(5668)幾分,他的妻子<1135>也<2532>知道<4894>(5761),{<2532>}其餘的幾分{<3313>}{<5100>}拿來<5342>(5660)放<5087>(5656)在<3844>使徒<652>腳<4228>前。 | And<2532> kept back<3557>(5668) part of<575> the price<5092>, his<846> wife<1135> also<2532> being privy<4894>(5761) to it , and<2532> brought<5342>(5660) a certain<5100> part<3313>, and laid<5087>(5656) it at<3844> the apostles<652>' feet<4228>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:3 | {<1161>}彼得<4074>說<3004>(5656):「亞拿尼亞<367>!為甚麼<1223><5101>撒但<4567>充滿了<4137>(5656)你的<4771>心<2588>,叫你<4771>欺哄<5574>(5664)聖<40>靈<4151>,{<2532>}把{<575>}田地<5564>的價銀<5092>私自留下<3557>(5670)幾分呢? | But<1161> Peter<4074> said<2036>(5627), Ananias<367>, why<1302> hath Satan<4567> filled<4137>(5656) thine<4675> heart<2588><4571> to lie<5574>(5664) to the Holy<40> Ghost<4151>, and<2532> to keep back<3557>(5670) part of<575> the price<5092> of the land<5564>? {to lie to: or, to deceive} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:4 | 田地還沒有賣{<3306>}{(5723)},不是<3780>{<3306>}{(5707)}你<4771>自己的嗎?既<2532>賣了<4097>(5685),價銀不是<5225>(5707){<1722>}你<4674>作主{<1849>}嗎?你怎麼<5101>{<3754>}{<1722>}{<4771>}心<2588>裡起<5087>(5668)這<3778>意念<4229>呢?你不是<3756>欺哄<5574>(5662)人<444>,是<235>欺哄 神<2316>了。」 | Whiles it remained<3306>(5723), was it not<3780> thine own<4671><3306>(5707)? and<2532> after it was sold<4097>(5685), was it not<5225>(5707) in<1722> thine own<4674> power<1849>? why<5101><3754> hast thou conceived<5087>(5639) this<5124> thing<4229> in<1722> thine<4675> heart<2588>? thou hast<5574><0> not<3756> lied<5574>(5662) unto men<444>, but<235> unto God<2316>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:5 | {<1161>}亞拿尼亞<367>聽見<191>(5723)這話<3056>,就仆倒<4098>(5660),斷了氣<1634>(5656);{<2532>}{<1909>}{<3956>}聽見<191>(5723){<3778>}的人都{<1096>}{(5662)}甚{<3173>}懼怕<5401>。 | And<1161> Ananias<367> hearing<191>(5723) these<5128> words<3056> fell down<4098>(5631), and gave up the ghost<1634>(5656): and<2532> great<3173> fear<5401> came<1096>(5633) on<1909> all<3956> them that heard<191>(5723) these things<5023>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:6 | {<1161>}有些少年人<3501>起來<450>(5660),把他<846>包裹<4958>(5656),{<2532>}抬出去<1627>(5660)埋葬<2290>(5656)了。 | And<1161> the young men<3501> arose<450>(5631), wound<4958><0> him<846> up<4958>(5656), and<2532> carried him out<1627>(5660), and buried<2290>(5656) him . | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:7 | {<1161>}{<1096>}{(5662)}約<5613>過了<1292>三<5140>小時<5610>,{<2532>}他<846>的妻子<1135>進來<1525>(5656),還不<3361>知道<3608a>(5761)這{<1096>}{(5761)}事。 | And<1161> it was<1096>(5633) about<5613> the space<1292><0> of three<5140> hours<5610> after<1292>, when<2532> his<846> wife<1135>, not<3361> knowing<1492>(5761) what was done<1096>(5756), came in<1525>(5627). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:8 | {<1161>}彼得<4074>對<4314>她<846>說<611>(5675):「你告訴<3004>(5657)我<1473>,你們賣<591>(5668)田地<5564>的價銀就{<1487>}是這些{<5118>}嗎?」{<1161>}她說<3004>(5656):「{<3483>}就是這些{<5118>}。」 | And<1161> Peter<4074> answered<611>(5662) unto her<846>, Tell<2036>(5628) me<3427> whether<1487> ye sold<591>(5639) the land<5564> for so much<5118>? And<1161> she said<2036>(5627), Yea<3483>, for so much<5118>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:9 | {<1161>}彼得<4074>{<4314>}{<846>}說:「你們<4771>為甚麼<5101>{<3754>}同心<4856>(5681)試探<3985>(5658)主<2962>的靈<4151>呢?{<2400>}埋葬<2290>(5660)你<4771>丈夫<435>之人的腳<4228>已到<1909>門口<2374>,他們也<2532>要把你<4771>抬出去<1627>(5692)。」 | Then<1161> Peter<4074> said<2036>(5627) unto<4314> her<846>, How<5101> is it that<3754> ye<5213> have agreed together<4856>(5681) to tempt<3985>(5658) the Spirit<4151> of the Lord<2962>? behold<2400>(5628), the feet<4228> of them which have buried<2290>(5660) thy<4675> husband<435> are at<1909> the door<2374>, and<2532> shall carry<1627><0> thee<4571> out<1627>(5692). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
5:10 | {<1161>}婦人立刻<3916>仆倒<4098>(5656)在<4314>彼得{<846>}腳<4228>前,{<2532>}斷了氣<1634>(5656)。{<1161>}那些少年人<3495>進來<1525>(5660),見<2147>(5656)她<846>已經死<3498>了,就<2532>抬出去<1627>(5660),埋<2290>(5656)在<4314>她<846>丈夫<435>旁邊。 | Then<1161> fell she down<4098>(5627) straightway<3916> at<3844> his<846> feet<4228>, and<2532> yielded up the ghost<1634>(5656): and<1161> the young men<3495> came in<1525>(5631), and found<2147>(5627) her<846> dead<3498>, and<2532>, carrying her forth<1627>(5660), buried<2290>(5656) her by<4314> her<846> husband<435>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:11 | {<2532>}{<1909>}全<3650>教會<1577>和<2532>{<1909>}{<3956>}聽見<191>(5723)這事<3778>的人都{<1096>}{(5662)}甚{<3173>}懼怕<5401>。 | And<2532> great<3173> fear<5401> came<1096>(5633) upon<1909> all<3650> the church<1577>, and<2532> upon<1909> as many as<3956> heard<191>(5723) these things<5023>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:12 | {<1161>}主藉<1223>使徒<652>的手<5495>在<1722>民間<2992>行了<1096>(5711)許多<4183>神蹟<4592>{<2532>}奇事<5059>;{<2532>}他們{<537>}(或譯:信的人)都{<1510>}{(5707)}同心合意地<3661>在<1722>所羅門<4672>的廊<4745>下。 | And<1161> by<1223> the hands<5495> of the apostles<652> were<1096><0> many<4183> signs<4592> and<2532> wonders<5059> wrought<1096>(5633)(5625)<1096>(5711) among<1722> the people<2992>; (and<2532> they were<2258>(5713) all<537> with one accord<3661> in<1722> Solomon's<4672> porch<4745>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
5:13 | {<1161>}其餘的<3062>人沒有一個<3762>敢<5111>(5707)貼近<2853>(5745)他們<846>,百姓<2992>卻<235>尊重<3170>(5707)他們<846>。 | And<1161> of the rest<3062> durst<5111>(5707) no man<3762> join himself<2853>(5745) to them<846>: but<235> the people<2992> magnified<3170>(5707) them<846>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:14 | {<1161>}信<4100>(5723)而歸主<2962>的人越發<3123>增添<4369>(5712),連男<435>帶<5037><2532>女<1135>很多<4128>。 | And<1161> believers<4100>(5723) were<4369><0> the more<3123> added<4369>(5712) to the Lord<2962>, multitudes<4128> both<5037> of men<435> and<2532> women<1135>.) | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:15 | {<5620>}甚至<2532>有人將病人<772>抬<1627>(5721)到<1519>街上<4113>,{<2532>}放<5087>(5721)在<1909>床<2825>上或{<2532>}褥子<2895>上,指望{<2443>}彼得<4074>過來<2064>(5740)的時候,或者<2579>得他的影兒<4639>照<1982>(5661)在{<846>}甚麼人<5100>身上。 | Insomuch<5620> that they brought forth<1627>(5721) the sick<772> into<2596> the streets<4113>, and<2532> laid<5087>(5721) them on<1909> beds<2825> and<2532> couches<2895>, that<2443> at the least<2579> the shadow<4639> of Peter<4074> passing by<2064>(5740) might overshadow<1982>(5661) some<5100> of them<846>. {into...: or, in every street} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
5:16 | {<1161>}還有<2532>許多人<4128>帶著<5342>(5723)病人<772>和<2532>被<5259>污<169>鬼<4151>纏磨<3791>(5746)的,從耶路撒冷<2414>四圍的<4038>城邑<4172>來<4905>(5708),{<3748>}全<537>都得了醫治<2323>(5712)。 | <1161> There came<4905>(5711) also<2532> a multitude<4128> out of the cities<4172> round about<4038> unto<1519> Jerusalem<2419>, bringing<5342>(5723) sick<772> folks, and<2532> them which were vexed<3791>(5746) with<5259> unclean<169> spirits<4151>: and they<3748> were healed<2323>(5712) every one<537>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:17 | {<1161>}大祭司<749>和<2532>{<4862>}他<846>的一切<3956>同人,{<3588>}就是<1510>(5723)撒都該<4523>教門<139>的人,都起來<450>(5660),滿心<4130>(5681)忌恨<2205>, | Then<1161> the high priest<749> rose up<450>(5631), and<2532> all they<3956> that were with<4862> him<846>, (which<3588> is<5607>(5752) the sect<139> of the Sadducees<4523>,) and were filled<4130>(5681) with indignation<2205>, {indignation: or, envy} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:18 | 就<2532>下<1911>(5656)手<5495>拿住<1909>使徒<652>,{<2532>}收<5087>(5668){<846>}在<1722>外<1219>監<5084>。 | And<2532> laid<1911>(5627) their<846> hands<5495> on<1909> the apostles<652>, and<2532> put<5087>(5639) them<846> in<1722> the common<1219> prison<5084>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
5:19 | 但<1161>主<2962>的使者<32>{<1223>}夜間<3571>開<455>(5660)了監<5438>門<2374>,{<5037>}領<1806>(5660)他們<846>出來, | But<1161> the angel<32> of the Lord<2962> by<1223> night<3571> opened<455>(5656) the prison<5438> doors<2374>, and<5037> brought<1806><0> them<846> forth<1806>(5631), and said<2036>(5627), | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
5:20 | 說<3004>(5656):「你們去<4198>(5737)站<2476>(5685)在<1722>殿<2411>裡,{<2532>}把這<3778>生命<2222>的道<4487>都講<2980>(5720)給{<3956>}百姓<2992>聽。」 | Go<4198>(5737), stand<2476>(5685) and<2532> speak<2980>(5720) in<1722> the temple<2411> to the people<2992> all<3956> the words<4487> of this<5026> life<2222>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
5:21 | {<1161>}使徒聽了<191>(5660)這話,{<5259>}天將亮<3722>的時候就進<1525>(5656){<1519>}殿<2411>裡{<2532>}去教訓人<1321>(5707)。{<1161>}大祭司<749>和<2532>{<4862>}他<846>的同人來了<3854>(5666),叫齊<4779>(5656)公會<4892>的人和<2532>以色列<2474>族<5207>的眾<3956>長老<1087>,就<2532>差人<649>(5656)到<1519>監<1201>裡去,要把使徒{<846>}提出來<71>(5683)。 | And<1161> when they heard<191>(5660) that , they entered<1525>(5627) into<1519> the temple<2411> early in the morning<5259><3722>, and<2532> taught<1321>(5707). But<1161> the high priest<749> came<3854>(5637), and<2532> they that were with<4862> him<846>, and called<4779><0> the council<4892> together<4779>(5656), and<2532> all<3956> the senate<1087> of the children<5207> of Israel<2474>, and<2532> sent<649>(5656) to<1519> the prison<1201> to have<71><0> them<846> brought<71>(5683). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
5:22 | 但<1161>差役<5257>到了<3854>(5666),不<3756>見<2147>(5656)他們<846>在<1722>監<5438>裡,就<1161>回來<390>(5660)稟報<518>(5656)說<3004>(5723): | But<1161> when the officers<5257> came<3854>(5637), and found<2147>(5627) them<846> not<3756> in<1722> the prison<5438>, they returned<390>(5660), and<1161> told<518>(5656), | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
5:23 | 「{<3754>}我們看見<2147>(5656)監牢<1201>關<2808>(5772)得{<1722>}極{<3956>}妥當<803>,{<2532>}看守<5441>的人也站<2476>(5761)在<1909>門<2374>外;及至<1161>開了<455>(5660)門,裡面<2080>一個人都不<3762>見<2147>(5656)。」 | Saying<3004>(5723),<3754> The prison<1201> truly<3303> found we<2147>(5627) shut<2808>(5772) with<1722> all<3956> safety<803>, and<2532> the keepers<5441> standing<2476>(5761) without<1854> before<4253> the doors<2374>: but<1161> when we had opened<455>(5660), we found<2147>(5627) no man<3762> within<2080>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
5:24 | {<1161>}{<5613>}{<5037>}守殿<2411>官<4755>和<2532>祭司長<749>聽見<191>(5656)這<3778>話<3056>,心裡犯難<1280>(5707){<4012>}{<846>},不知這事<3778>將來如何<5101><302>{<1096>}{(5665)}。 | Now<1161> when<5613><5037> the high priest<2409> and<2532> the captain<4755> of the temple<2411> and<2532> the chief priests<749> heard<191>(5656) these<5128> things<3056>, they doubted<1280>(5707) of<4012> them<846> whereunto<5101><302> this<5124> would grow<1096>(5636). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
5:25 | 有一個人<5100>來<3854>(5666){<1161>}稟報<518>(5656){<846>}說:「{<3754>}{<2400>}你們收<5087>(5668)在<1722>監<5438>裡的人<435>,{<3739>}現在{<1510>}{(5719)}站<2476>(5761)在<1722>殿<2411>裡{<2532>}教訓<1321>(5723)百姓<2992>。」 | Then came<3854>(5637) one<5100> and<1161> told<518>(5656) them<846>, saying<3004>(5723),<3754> Behold<2400>(5628), the men<435> whom<3739> ye put<5087>(5639) in<1722> prison<5438> are<1526>(5748) standing<2476>(5761) in<1722> the temple<2411>, and<2532> teaching<1321>(5723) the people<2992>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
5:26 | 於是{<5119>}守殿官<4755>和<4862>差役<5257>去<565>(5660)帶<71>(5707)使徒{<846>}來,並沒有<3756>用<3326>強暴<970>,因為<1063>怕<5399>(5712){<3361>}百姓<2992>用石頭打<3034>(5686)他們。 | Then<5119> went<565>(5631) the captain<4755> with<4862> the officers<5257>, and brought<71>(5627) them<846> without<3756><3326> violence<970>: for<1063> they feared<5399>(5711) the people<2992>, lest<3363> they should have been stoned<3034>(5686). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:27 | {<1161>}{<846>}帶到<71>(5660)了,便叫{<2476>}{(5656)}使徒站在<1722>公會<4892>前;{<2532>}大祭司<749>問<1905>(5656)他們<846>說<3004>(5723): | And<1161> when they had brought<71>(5631) them<846>, they set<2476>(5627) them before<1722> the council<4892>: and<2532> the high priest<749> asked<1905>(5656) them<846>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:28 | 「我們不是<3756>嚴嚴地{<3852>}禁止{<3853>}{(5656)}你們<4771>,不可<3361>奉<1909>這<3778>名<3686>教訓人<1321>(5721)嗎?{<2532>}{<2400>}你們倒把你們的<4771>道理<1322>充滿<4137>(5758)了耶路撒冷<2414>,{<2532>}想要<1014>(5736)叫這<3778>人<444>的血<129>歸<1863>(5658)到<1909>我們<1473>身上!」 | Saying<3004>(5723), Did<3853><0> not<3756> we straitly<3852> command<3853>(5656) you<5213> that ye should<1321><0> not<3361> teach<1321>(5721) in<1909> this<5129> name<3686>? and<2532>, behold<2400>(5628), ye have filled<4137>(5758) Jerusalem<2419> with your<5216> doctrine<1322>, and<2532> intend<1014>(5736) to bring<1863>(5629) this<5127> man's<444> blood<129> upon<1909> us<2248>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:29 | {<1161>}彼得<4074>和<2532>眾使徒<652>回答<611>(5679)說<3004>(5656):「順從<3980>(5721) 神<2316>,不順從{<3123>}{<2228>}人<444>,是應當<1163>(5719)的。 | Then<1161> Peter<4074> and<2532> the other apostles<652> answered<611>(5679) and said<2036>(5627), We ought<1163>(5748) to obey<3980>(5721) God<2316> rather<3123> than<2228> men<444>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:30 | {<3739>}你們<4771>掛<2910>(5660)在<1909>木頭<3586>上殺害<1315>(5668)的耶穌<2424>,我們<1473>祖宗<3962>的 神<2316>已經叫他復活<1453>(5656)。 | The God<2316> of our<2257> fathers<3962> raised up<1453>(5656) Jesus<2424>, whom<3739> ye<5210> slew<1315>(5668) and hanged<2910>(5660) on<1909> a tree<3586>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
5:31 | 神<2316>且用{<846>}右手<1188>將他<3778>高舉<5312>(5656)(或譯:他就是 神高舉在自己的右邊),叫他作君王<747>,{<2532>}作救主<4990>,將悔改<3341>的心和<2532>赦<859>罪<266>的恩賜<1325>(5658)給以色列人<2474>。 | Him<5126> hath God<2316> exalted<5312>(5656) with his<846> right hand<1188> to be a Prince<747> and<2532> a Saviour<4990>, for to give<1325>(5629) repentance<3341> to Israel<2474>, and<2532> forgiveness<859> of sins<266>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:32 | {<2532>}我們<1473>為這<3778>事<4487>作<1510>(5719)見證<3144>;{<2532>}{<3739>} 神<2316>賜<1325>(5656)給順從<3980>(5723){<846>}之人的聖<40>靈<4151>也為這事作見證。」 | And<2532> we<2249> are<2070>(5748) his<846> witnesses<3144> of these<5130> things<4487>; and<2532> so is also<1161> the Holy<40> Ghost<4151>, whom<3739> God<2316> hath given<1325>(5656) to them that obey<3980>(5723) him<846>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:33 | 公會的人聽見<191>(5660)就<1161>極其惱怒<1282>(5712),{<2532>}想要<1014>(5711)殺<337>(5658)他們<846>。 | When<1161> they heard<191>(5660) that , they were cut<1282>(5712) to the heart , and<2532> took counsel<1011>(5711) to slay<337>(5629) them<846>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:34 | 但<1161>有一個<5100>法利賽人<5330>,名叫<3686>迦瑪列<1059>,是眾<3956>百姓<2992>所敬重的<5093>教法師<3547>,在<1722>公會<4892>中站起來<450>(5660),吩咐<2753>(5656)人<444>把使徒暫且<1024>帶到<4160>(5658)外面<1854>去, | Then<1161> stood there up<450>(5631) one<5100> in<1722> the council<4892>, a Pharisee<5330>, named<3686> Gamaliel<1059>, a doctor of the law<3547>, had in reputation<5093> among all<3956> the people<2992>, and commanded<2753>(5656) to put<4160>(5658) the apostles<652> forth<1854> a<5100> little space<1024>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:35 | 就<5037>對<4314>眾人{<846>}說<3004>(5656):「以色列<2475>人<435>哪,論到<1909>這些<3778>人<444>,你們<1438>應當小心<4337>(5720){<3195>}{(5719)}怎樣<5101>辦理<4238>(5721)。 | And<5037> said<2036>(5627) unto<4314> them<846>, Ye men<435> of Israel<2475>, take heed<4337>(5720) to yourselves<1438> what<5101> ye intend<3195>(5719) to do<4238>(5721) as touching<1909> these<5125> men<444>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:36 | {<1063>}從前<4253><3778><2250>丟大<2333>起來<450>(5656),自<1438>誇<3004>(5723)為<1510>(5721)大{<5100>};附從<4346a>(5681)他<3739>的人<435>{<706>}約有<5613>四百<5071>,他<3739>被殺<337>(5681)後,{<2532>}附從<3982>(5712)他<846>的全<3956><3745>都散了<1262>(5681),{<2532>}歸<1096>(5662)於<1519>無有<3762>。 | For<1063> before<4253> these<5130> days<2250> rose up<450>(5627) Theudas<2333>, boasting<3004>(5723) himself<1438> to be<1511>(5750) somebody<5100>; to whom<3739> a number<706> of men<435>, about<5616> four hundred<5071>, joined themselves<4347>(5681): who<3739> was slain<337>(5681); and<2532> all<3956>, as many as<3745> obeyed<3982>(5712) him<846>, were scattered<1262>(5681), and<2532> brought<1096>(5633) to<1519> nought<3762>. {obeyed: or, believed} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:37 | 此後{<3326>}{<3778>},{<1722>}報名上冊<582>的時候<2250>,又<2532>有加利利<1057>的猶大<2455>起來<450>(5656),引誘<868>(5656)些百姓<2992>跟從<3694>他<846>;他也<2548>滅亡<622>(5668),{<3956>}{<3745>}附從<3982>(5712)他<846>的人也<2532>都四散<1287>(5681)了。 | After<3326> this man<5126> rose up<450>(5627) Judas<2455> of Galilee<1057> in<1722> the days<2250> of the taxing<582>, and<2532> drew away<868>(5656) much<2425> people<2992> after<3694> him<846>: he also<2548> perished<622>(5639); and<2532> all<3956>, even as many as<3745> obeyed<3982>(5712) him<846>, were dispersed<1287>(5681). {obeyed: or, believed} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:38 | {<2532>}現在<3568>,我勸<3004>(5719)你們<4771>不要管<868>(5657){<575>}這些<3778>人<444>,{<2532>}任憑<863>(5657)他們<846>吧!{<3754>}他們{<3778>}所謀<1012>的、{<2228>}{<3778>}所行的<2041>,若<1437>是<1510>(5725)出於<1537>人<444>,必要敗壞<2647>(5701); | And<2532> now<3569> I say<3004>(5719) unto you<5213>, Refrain<868>(5628) from<575> these<5130> men<444>, and<2532> let<1439><0> them<846> alone<1439>(5657): for<3754> if<1437> this<3778> counsel<1012> or<2228> this<5124> work<2041> be<5600>(5753) of<1537> men<444>, it will come to nought<2647>(5701): | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:39 | {<1161>}若<1487>是<1510>(5719)出於<1537> 神<2316>,你們就不<3756>能<1410>(5695)敗壞<2647>(5658)他們<846>,恐怕<3379>你們倒<2532>{<2147>}{(5686)}是攻擊 神<2314>了。」 | But<1161> if<1487> it be<2076>(5748) of<1537> God<2316>, ye cannot<3756><1410>(5736) overthrow<2647>(5658) it<846>; lest haply<3379> ye be found<2147>(5686) even<2532> to fight against God<2314>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:40 | {<1161>}公會的人聽從<3982>(5681)了他<846>,便<2532>叫<4341>(5671)使徒<652>來,把他們打了<1194>(5660),又吩咐<3853>(5656)他們不可<3361>奉<1909>耶穌<2424>的名<3686>講道<2980>(5721),就<2532>把他們釋放<630>(5656)了。 | And<1161> to him<846> they agreed<3982>(5681): and<2532> when they had called<4341>(5666) the apostles<652>, and beaten<1194>(5660) them , they commanded<3853>(5656) that they should<2980><0> not<3361> speak<2980>(5721) in<1909> the name<3686> of Jesus<2424>, and<2532> let<630><0> them<846> go<630>(5656). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:41 | {<3303>}{<3767>}他們離開<4198>(5708){<575>}{<4383>}公會<4892>,心裡歡喜<5463>(5723),因<3754>被算是配<2661>(5681)為<5228>這名<3686>受辱<818>(5683)。 | And<3767> they departed<4198>(5711)<3303> from<575> the presence<4383> of the council<4892>, rejoicing<5463>(5723) that<3754> they were counted worthy<2661>(5681) to suffer shame<818>(5683) for<5228> his<846> name<3686>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:42 | 他們就<5037>每<3956>日<2250>在<1722>殿<2411>裡、{<2532>}在<2596>家<3624>裡不住地<3756><3973>(5710)教訓人<1321>(5723),{<2532>}傳<2097>(5734)耶穌<2424>是基督<5547>。 | And<5037> daily<2250><3956> in<1722> the temple<2411>, and<2532> in every<2596> house<3624>, they ceased<3973>(5710) not<3756> to teach<1321>(5723) and<2532> preach<2097>(5734) Jesus<2424> Christ<5547>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |