章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
19:1 | 當下<5119><3767>彼拉多<4091>將<2983>(5656)耶穌<2424>{<2532>}鞭打<3146>(5656)了。 | Then<5119> Pilate<4091> therefore<3767> took<2983>(5627) Jesus<2424>, and<2532> scourged<3146>(5656) him . | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
19:2 | {<2532>}兵丁<4757>用<1537>荊棘<173>編做<4120>(5660)冠冕<4735>戴在<2007>(5656)他<846>頭上<2776>,{<2532>}給他<846>穿上<4016>(5656)紫<4210>袍<2440>, | And<2532> the soldiers<4757> platted<4120>(5660) a crown<4735> of<1537> thorns<173>, and put it on<2007>(5656) his<846> head<2776>, and<2532> they put on<4016>(5627) him<846> a purple<4210> robe<2440>, | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
19:3 | 又<2532>挨近<2064>(5708)<4314>他<846>,{<2532>}說<3004>(5707):「恭喜<5463>(5720),猶太人<2453>的王<935>啊!」他們就<2532>用手掌<4475>打<1325>(5707)他<846>。 | And<2532> said<3004>(5707), Hail<5463>(5720), King<935> of the Jews<2453>! and<2532> they smote<1325>(5707) him<846> with their hands<4475>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
19:4 | {<2532>}彼拉多<4091>又<3825>出來<1831>(5656)<1854>{<2532>}對眾人{<846>}說<3004>(5719):「{<2396>}我帶<71>(5719)他<846>出來<1854>見你們<4771>,叫<2443>你們知道<1097>(5661){<3754>}我查<2147>(5719)不<3762>出{<1722>}他<846>有甚麼罪<156>來。」 | Pilate<4091> therefore<3767> went<1831>(5627) forth<1854> again<3825>, and<2532> saith<3004>(5719) unto them<846>, Behold<2396>, I bring<71>(5719) him<846> forth<1854> to you<5213>, that<2443> ye may know<1097>(5632) that<3754> I find<2147>(5719) no<3762> fault<156> in<1722> him<846>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
19:5 | {<3767>}耶穌<2424>出來<1831>(5656)<1854>,戴著<5409>(5723)荊棘<174>冠冕<4735>,{<2532>}穿著紫<4210>袍<2440>。{<2532>}彼拉多對他們<846>說<3004>(5719):「你們看<2400>這個人<444>!」 | Then<3767> came<1831>(5627) Jesus<2424> forth<1854>, wearing<5409>(5723) the crown<4735> of thorns<174>, and<2532> the purple<4210> robe<2440>. And<2532> Pilate saith<3004>(5719) unto them<846>, Behold<2396> the man<444>! | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
19:6 | {<3753>}祭司長<749>{<3767>}和<2532>差役<5257>看見<3708>(5656)他<846>,就喊著<2905>(5656)說<3004>(5723):「釘他十字架<4717>(5657)!釘他十字架<4717>(5657)!」彼拉多<4091>{<846>}說<3004>(5719):「你們<4771>自己把<2983>(5657)他<846>{<2532>}釘十字架<4717>(5657)吧!{<1063>}我<1473>查<2147>(5719)不<3756>出{<1722>}他<846>有甚麼罪<156>來。」 | When<3753> the chief priests<749> therefore<3767> and<2532> officers<5257> saw<1492>(5627) him<846>, they cried out<2905>(5656), saying<3004>(5723), Crucify<4717>(5657) him , crucify<4717>(5657) him . Pilate<4091> saith<3004>(5719) unto them<846>, Take<2983>(5628) ye<5210> him<846>, and<2532> crucify<4717>(5657) him : for<1063> I<1473> find<2147>(5719) no<3756> fault<156> in<1722> him<846>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
19:7 | 猶太人<2453>回答{<846>}說<611>(5675):「我們<1473>有<2192>(5719)律法<3551>,{<2532>}按<2596>那律法<3551>,他是該<3784>(5719)死<599>(5658)的,因<3754>他以<4160>(5656)自己<1438>為 神<2316>的兒子<5207>。」 | The Jews<2453> answered<611>(5662) him<846>, We<2249> have<2192>(5719) a law<3551>, and<2532> by<2596> our<2257> law<3551> he ought<3784>(5719) to die<599>(5629), because<3754> he made<4160>(5656) himself<1438> the Son<5207> of God<2316>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
19:8 | {<3753>}{<3767>}彼拉多<4091>聽見<191>(5656)這<3778>話<3056>,越發<3123>害怕<5399>(5681), | When<3753> Pilate<4091> therefore<3767> heard<191>(5656) that<5126> saying<3056>, he was<5399><0> the more<3123> afraid<5399>(5675); | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
19:9 | {<2532>}又<3825>進<1525>(5656)<1519>衙門<4232>,{<2532>}對耶穌<2424>說<3004>(5719):「你<4771>是<1510>(5719)哪裡<4159>來的?」耶穌<2424>卻<1161>不<3756>回答<1325>(5656)<612>{<846>}。 | And<2532> went<1525>(5627) again<3825> into<1519> the judgment hall<4232>, and<2532> saith<3004>(5719) unto Jesus<2424>, Whence<4159> art<1488>(5748) thou<4771>? But<1161> Jesus<2424> gave<1325>(5656) him<846> no<3756> answer<612>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
19:10 | {<3767>}彼拉多<4091>{<846>}說<3004>(5719):「你不<3756>對我<1473>說話<2980>(5719)嗎?你豈不<3756>知<3608a>(5758){<3754>}我有<2192>(5719)權柄<1849>釋放<630>(5658)你<4771>,也<2532>有<2192>(5719)權柄<1849>把你<4771>釘十字架<4717>(5658)嗎?」 | Then<3767> saith<3004>(5719) Pilate<4091> unto him<846>, Speakest thou<2980>(5719) not<3756> unto me<1698>? knowest thou<1492>(5758) not<3756> that<3754> I have<2192>(5719) power<1849> to crucify<4717>(5658) thee<4571>, and<2532> have<2192>(5719) power<1849> to release<630>(5658) thee<4571>? | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
19:11 | 耶穌<2424>回答{<846>}說<611>(5675):「若不<1487><3361>是<1510>(5707)從上頭<509>賜給<1325>(5772)你<4771>的,你就毫無<2192>(5707)<3756>權柄<1849>辦<3762><2596>我<1473>。所以<3778><1223>,把我<1473>交給<3860>(5660)你<4771>的那人{<2192>}{(5719)}罪<266>更重<3173>了。」 | Jesus<2424> answered<611>(5662), Thou couldest have<2192>(5707) no<3756> power<1849> at all against<3762><2596> me<1700>, except<1508> it were<2258>(5713) given<1325>(5772) thee<4671> from above<509>: therefore<5124><1223> he that delivered<3860>(5723) me<3165> unto thee<4671> hath<2192>(5719) the greater<3187> sin<266>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
19:12 | 從<1537>此<3778>,彼拉多<4091>想要<2212>(5707)釋放<630>(5658)耶穌{<846>},無奈<1161>猶太人<2453>喊著<2905>(5656)說<3004>(5723):「你若<1437>釋放<630>(5661)這個人<3778>,就不<3756>是<1510>(5719)該撒<2541>的忠臣(原文是朋友<5384>)。凡<3956>以<4160>(5723)自己<1438>為王<935>的,就是背叛<483>(5719)該撒<2541>了。」 | And from<1537> thenceforth<5127> Pilate<4091> sought<2212>(5707) to release<630>(5658) him<846>: but<1161> the Jews<2453> cried out<2896>(5707), saying<3004>(5723), If<1437> thou let<630><0> this man<5126> go<630>(5661), thou art<1488>(5748) not<3756> Caesar's<2541> friend<5384>: whosoever<3956> maketh<4160>(5723) himself<846> a king<935> speaketh against<483>(5719) Caesar<2541>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
19:13 | {<3767>}彼拉多<4091>聽見<191>(5660)這<3778>話<3056>,就帶<71>(5656)耶穌<2424>出來<1854>,{<2532>}到了一個地方<5117>,名叫<3004>(5746)「鋪華石<3038>處」,{<1161>}希伯來話<1447>叫厄巴大<1042>,就在<1519>那裡坐<2523>(5656){<1909>}堂<968>。 | When Pilate<4091> therefore<3767> heard<191>(5660) that<5126> saying<3056>, he brought<71>(5627) Jesus<2424> forth<1854>, and<2532> sat down<2523>(5656) in<1909> the judgment seat<968> in<1519> a place<5117> that is called<3004>(5746) the Pavement<3038>, but<1161> in the Hebrew<1447>, Gabbatha<1042>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
19:14 | 那日是<1510>(5707)預備<3904>逾越節<3957>的日子,{<1161>}約<5613>有<1510>(5707)午正<1623><5610>。{<2532>}彼拉多對猶太人<2453>說<3004>(5719):「看哪<2396>,這是你們的<4771>王<935>!」 | And<1161> it was<2258>(5713) the preparation<3904> of the passover<3957>, and<1161> about<5616> the sixth<1623> hour<5610>: and<2532> he saith<3004>(5719) unto the Jews<2453>, Behold<2396> your<5216> King<935>! | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
19:15 | {<3767>}他們<1565>喊著說<2905>(5656):「除掉<142>(5657)他!除掉<142>(5657)他!釘他<846>在十字架<4717>(5657)上!」彼拉多<4091>{<846>}說<3004>(5719):「我可以把你們的<4771>王<935>釘十字架<4717>(5661)嗎?」祭司長<749>回答說<611>(5675):「除了<1487><3361>該撒<2541>,我們沒<3756>有<2192>(5719)王<935>。」 | But<1161> they cried out<2905>(5656), Away with<142>(5657) him , away with<142>(5657) him , crucify<4717>(5657) him<846>. Pilate<4091> saith<3004>(5719) unto them<846>, Shall I crucify<4717>(5692) your<5216> King<935>? The chief priests<749> answered<611>(5662), We have<2192>(5719) no<3756> king<935> but<1508> Caesar<2541>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
19:16 | 於是<5119><3767>彼拉多將耶穌<2424>{<846>}{<3767>}{<3880>}{(5656)}交給<3860>(5656)他們<846>去<2443>釘十字架<4717>(5686)。 | Then<5119> delivered he<3860>(5656) him<846> therefore<3767> unto them<846> to<2443> be crucified<4717>(5686). And<1161> they took<3880>(5627) Jesus<2424>, and<2532> led him away<520>(5627). | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
19:17 | 他們就把耶穌帶了去。{<2532>}耶穌背著<941>(5723)自己的<1438>十字架<4716>出來<1831>(5656),到了<1519>一個地方<5117>,名叫<3004>(5746)「髑髏地<2898>」,{<3739>}希伯來話<1447>叫<3004>(5743)各各他<1115>。 | And<2532> he bearing<941>(5723) his<846> cross<4716> went forth<1831>(5627) into<1519> a place<5117> called<3004>(5746) the place of a skull<2898>, which<3739> is called<3004>(5743) in the Hebrew<1447> Golgotha<1115>: | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
19:18 | 他們就在那裡<3699>釘他<846>在十字架上<4717>(5656),還有<2532>{<243>}兩個<1417>人和<3326>他<846>一同釘著,一邊一個<2532><1782><1782>,{<1161>}耶穌<2424>在中間<3319>。 | Where<3699> they crucified<4717>(5656) him<846>, and<2532> two<1417> other<243> with<3326> him<846>, on either side one<2532><1782><1782>, and<1161> Jesus<2424> in the midst<3319>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
19:19 | 彼拉多<4091>又<1161><2532>用牌子寫了<1125>(5656)一個名號<5102>,{<2532>}安<5087>(5656)在<1909>十字架<4716>上,{<1161>}寫的<1125>(5772)是<1510>(5707):「猶太人<2453>的王<935>,拿撒勒人<3480>耶穌<2424>。」 | And<1161><2532> Pilate<4091> wrote<1125>(5656) a title<5102>, and<2532> put<5087>(5656) it on<1909> the cross<4716>. And<1161> the writing<1125>(5772) was<2258>(5713), JESUS<2424> OF NAZARETH<3480> THE KING<935> OF THE JEWS<2453>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
19:20 | {<3767>}有許多<4183>猶太人<2453>念<314>(5656)這<3778>名號<5102>;因為<3754>{<3699>}耶穌<2424>被釘十字架<4717>(5681)的地方<5117>{<1510>}{(5707)}與城<4172>相近<1451>,並且<2532>是<1510>(5707)用希伯來<1447>、羅馬<4515>、希臘<1676>三樣文字寫<1125>(5772)的。 | This<5126> title<5102> then<3767> read<314>(5627) many<4183> of the Jews<2453>: for<3754> the place<5117> where<3699> Jesus<2424> was crucified<4717>(5681) was<2258>(5713) nigh<1451> to the city<4172>: and<2532> it was<2258>(5713) written<1125>(5772) in Hebrew<1447>, and Greek<1676>, and Latin<4515>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
19:21 | 猶太人<2453>的祭司長<749>就<3767>對彼拉多<4091>說<3004>(5707):「不要<3361>寫<1125>(5720)『猶太人<2453>的王<935>』,{<235>}要寫{<3754>}『他自己<1565>說<3004>(5656):我是<1510>(5719)猶太人<2453>的王<935>』。」 | Then<3767> said<3004>(5707) the chief priests<749> of the Jews<2453> to Pilate<4091>, Write<1125>(5720) not<3361>, The King<935> of the Jews<2453>; but<235> that<3754> he<1565> said<2036>(5627), I am<1510>(5748) King<935> of the Jews<2453>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
19:22 | 彼拉多<4091>說<611>(5675):「我所寫<1125>(5758)的{<3739>},我已經寫上<1125>(5758)了。」 | Pilate<4091> answered<611>(5662), What<3739> I have written<1125>(5758) I have written<1125>(5758). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
19:23 | 兵丁<4757>既然<3767><3753>將耶穌<2424>釘在十字架<4717>(5656)上,就拿<2983>(5656)他的<846>衣服<2440>{<2532>}分為<4160>(5656)四<5064>分<3313>,每<1538>兵<4757>一分<3313>;又<2532>拿他的裡衣<5509>,這件裡衣<5509>原來<1161>{<1510>}{(5707)}沒有縫兒<729>,是上下一片<1537><509><1223><3650>織成<5307>的。 | Then<3767> the soldiers<4757>, when<3753> they had crucified<4717>(5656) Jesus<2424>, took<2983>(5627) his<846> garments<2440>, and<2532> made<4160>(5656) four<5064> parts<3313>, to every<1538> soldier<4757> a part<3313>; and also<2532> his coat<5509>: now<1161> the coat<5509> was<2258>(5713) without seam<729>, woven<5307> from<1537> the top<509> throughout<1223><3650>. {woven: or, wrought} | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
19:24 | 他們就<3767>彼此<4314><240>說<3004>(5656):「我們不要<3361>撕開<4977>(5661){<846>},只要<235>拈鬮<2975>(5661){<4012>}{<846>},看誰<5101>得著<1510>(5695)。」這<2443>要應驗<4137>(5686)經上的話<1124>{<3588>}說<3004>(5723):他們<1438>分了<1266>(5668)我的<1473>外衣<2440>,{<2532>}為<1909>我的<1473>裡衣<2441>拈<906>(5656)鬮<2819>。{<3767>}兵丁<4757>果然<3303>做了<4160>(5656)這事<3778>。 | They said<2036>(5627) therefore<3767> among<4314> themselves<240>, Let us<4977><0> not<3361> rend<4977>(5661) it<846>, but<235> cast lots<2975>(5632) for<4012> it<846>, whose<5101> it shall be<2071>(5704): that<2443> the scripture<1124> might be fulfilled<4137>(5686), which<3588> saith<3004>(5723), They parted<1266>(5668) my<3450> raiment<2440> among them<1438>, and<2532> for<1909> my<3450> vesture<2441> they did cast<906>(5627) lots<2819>. These things<5023><3303> therefore<3767> the soldiers<4757> did<4160>(5656). | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
19:25 | {<1161>}站在<2476>(5715)耶穌<2424>十字架<4716>旁邊<3844>的,有他<846>母親<3384>與<2532>他<846>母親的<3384>姊妹<79>,並革羅罷<2832>的妻子<3588>馬利亞<3137>,和<2532>抹大拉<3094>的馬利亞<3137>。 | Now<1161> there stood<2476>(5715) by<3844> the cross<4716> of Jesus<2424> his<846> mother<3384>, and<2532> his<846> mother's<3384> sister<79>, Mary<3137> the wife<3588> of Cleophas<2832>, and<2532> Mary<3137> Magdalene<3094>. {Cleophas: or, Clopas} | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
19:26 | {<3767>}耶穌<2424>見<3708>(5660)母親<3384>和<2532>他所愛<25>(5707)的那<3739>門徒<3101>站在旁邊<3936>(5761),就對他母親<3384>說<3004>(5719):「母親(原文是婦人<1135>),看<2396>,你的<4771>兒子<5207>!」 | When Jesus<2424> therefore<3767> saw<1492>(5631) his mother<3384>, and<2532> the disciple<3101> standing by<3936>(5761), whom<3739> he loved<25>(5707), he saith<3004>(5719) unto his<846> mother<3384>, Woman<1135>, behold<2400>(5628) thy<4675> son<5207>! | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
19:27 | 又<1534>對那門徒<3101>說<3004>(5719):「看<2396>,你的<4771>母親<3384>!」{<2532>}從<575>此<1565><5610>,那門徒<3101>就接<2983>(5656)她<846>到<1519>自己<2398>家裡去了。 | Then<1534> saith he<3004>(5719) to the disciple<3101>, Behold<2400>(5628) thy<4675> mother<3384>! And<2532> from<575> that<1565> hour<5610> that disciple<3101> took<2983>(5627) her<846> unto<1519> his own<2398> home . | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
19:28 | 這事<3778>以後<3326>,耶穌<2424>知道<3608a>(5761){<3754>}各樣的事<3956>已經<2235>成了<5055>(5769),為要<2443>使經上的話<1124>應驗<5048>(5686),就說<3004>(5719):「我渴了<1372>(5719)。」 | After<3326> this<5124>, Jesus<2424> knowing<1492>(5761) that<3754> all things<3956> were<5055><0> now<2235> accomplished<5055>(5769), that<2443> the scripture<1124> might be fulfilled<5048>(5686), saith<3004>(5719), I thirst<1372>(5719). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
19:29 | {<3767>}有<2749>(5711)一個器皿<4632>盛滿了<3324>醋<3690>,放在那裡;他們就拿海絨<4699>蘸滿了<3324>醋<3690>,綁在<4060>(5660)牛膝草<5301>上,送到<4374>(5656)他<846>口<4750>。 | Now<3767> there was set<2749>(5711) a vessel<4632> full<3324> of vinegar<3690>: and<1161> they filled<4130>(5660) a spunge<4699> with vinegar<3690>, and<2532> put it upon<4060>(5631) hyssop<5301>, and put<4374>(5656) it to his<846> mouth<4750>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
19:30 | {<3767>}{<3753>}耶穌<2424>嘗(原文是受<2983>(5656))了那醋<3690>,就說<3004>(5656):「成了<5055>(5769)!」便<2532>低下<2827>(5660)頭<2776>,將靈魂<4151>交付<3860>(5656) 神了。 | When<3753> Jesus<2424> therefore<3767> had received<2983>(5627) the vinegar<3690>, he said<2036>(5627), It is finished<5055>(5769): and<2532> he bowed<2827>(5660) his head<2776>, and gave up<3860>(5656) the ghost<4151>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
19:31 | 猶太人<2453>{<3767>}因<1893>這日是<1510>(5707)預備日<3904>,又因<1063>那<1565>安息日<4521>是<1510>(5707)個大<3173>日<2250>,就求<2065>(5656)彼拉多<4091>叫<2443>人打斷<2608>(5686)他們的<846>腿<4628>,{<2532>}把他們拿去<142>(5686),免得<2443><3361>屍首<4983>當<1722>安息日<4521>留在<3306>(5661)<1909>十字架上<4716>。 | The Jews<2453> therefore<3767>, because<1893> it was<2258>(5713)(5625)<2258>(5713) the preparation<3904>, that<3363><0> the bodies<4983> should<3306><0> not<3363> remain<3306>(5661) upon<1909> the cross<4716> on<1722> the sabbath day<4521>, (for<1063> that<1565> sabbath day<4521> was<2258>(5713) an high<3173> day<2250>,) besought<2065>(5656) Pilate<4091> that<2443> their<846> legs<4628> might be broken<2608>(5652), and<2532> that they might be taken away<142>(5686). | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
19:32 | 於是<3767>兵丁<4757>來<2064>(5656),{<2532>}把頭一個<3303><4413>人的腿<4628>,並<2532>{<3588>}與耶穌{<846>}同釘<4957>(5685)第二個<243>人的腿,都打斷了<2608>(5656)。 | Then<3767> came<2064>(5627) the soldiers<4757>, and<2532> brake<2608>(5656) the legs<4628> of the<3303> first<4413>, and<2532> of the other<243> which<3588> was crucified with<4957>(5685) him<846>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
19:33 | 只是<1161>{<5613>}來<2064>(5660)到<1909>耶穌<2424>那裡,見<3708>(5656)他<846>已經<2235>死了<2348>(5761),就不<3756>打斷<2608>(5656)他的<846>腿<4628>。 | But<1161> when<5613> they came<2064>(5631) to<1909> Jesus<2424>, and saw<1492>(5627) that he<846> was dead<2348>(5761) already<2235>, they brake<2608>(5656) not<3756> his<846> legs<4628>: | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
19:34 | 惟<235>有一個<1520>兵<4757>拿槍<3057>扎<3572>(5656)他的<846>肋旁<4125>,隨即<2532><2117>有血<129>和<2532>水<5204>流出來<1831>(5656)。 | But<235> one<1520> of the soldiers<4757> with a spear<3057> pierced<3572>(5656) his<846> side<4125>, and<2532> forthwith<2117> came there out<1831>(5627) blood<129> and<2532> water<5204>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
19:35 | 看見<3708>(5761)這事的那人就<2532>作見證<3140>(5758)─{<2532>}他的<846>見證<3141>也是<1510>(5719)真的<228>,並且<2532>他<1565>知道<3608a>(5758){<3754>}自己所說<3004>(5719)的是真的<227>─叫<2443>你們<4771>也<2532>可以信<4100>(5661)。 | And<2532> he that saw<3708>(5761) it bare record<3140>(5758), and<2532> his<846> record<3141> is<2076>(5748) true<228>: and he<2548> knoweth<1492>(5758) that<3754> he saith<3004>(5719) true<227>, that<2443> ye<5210> might believe<4100>(5661). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
19:36 | {<1063>}這些事<3778>成了<1096>(5662),為要<2443>應驗<4137>(5686)經上的話<1124>說:「他的<846>骨頭一根<3747>也不可<3756>折斷<4937>(5701)。」 | For<1063> these things<5023> were done<1096>(5633), that<2443> the scripture<1124> should be fulfilled<4137>(5686), A bone<3747> of him<846> shall<4937><0> not<3756> be broken<4937>(5691). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
19:37 | {<2532>}經上<1124>又<3825>有一句<2087>說<3004>(5719):「他們要仰望<3708>(5695){<1519>}{<3739>}自己所扎<1574>(5656)的人。」 | And<2532> again<3825> another<2087> scripture<1124> saith<3004>(5719), They shall look<3700>(5695) on<1519> him whom<3739> they pierced<1574>(5656). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
19:38 | {<1161>}這些事<3778>以後<3326>,有亞利馬太人<707>{<575>}約瑟<2501>,是<1510>(5723)耶穌<2424>的門徒<3101>,{<1161>}只因<1223>怕<5401>猶太人<2453>,就暗暗地<2928>(5772)作門徒。他來求<2065>(5656)彼拉多<4091>,要<2443>把耶穌<2424>的身體<4983>領去<142>(5661)。{<2532>}彼拉多<4091>允准<2010>(5656),他就<3767>{<2064>}{(5656)}{<2532>}把耶穌{<846>}的身體<4983>領去了<142>(5656)。 | And<1161> after<3326> this<5023> Joseph<2501> of<575> Arimathaea<707>, being<5607>(5752) a disciple<3101> of Jesus<2424>, but<1161> secretly<2928>(5772) for<1223> fear<5401> of the Jews<2453>, besought<2065>(5656) Pilate<4091> that<2443> he might take away<142>(5661) the body<4983> of Jesus<2424>: and<2532> Pilate<4091> gave him leave<2010>(5656). He came<2064>(5627) therefore<3767>, and<2532> took<142>(5656) the body<4983> of Jesus<2424>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
19:39 | 又有<1161><2532>尼哥底母<3530>,就是<3588>先前<4413>夜裡<3571>去<2064>(5660)見<4314>耶穌<846>的,帶著<5342>(5723)沒藥<3395><4666>和<2532>沉香<250>約有<5613>一百<1540>斤<3046>前來<2064>(5656)。 | And<1161> there came<2064>(5627) also<2532> Nicodemus<3530>, which<3588> at the first<4412> came<2064>(5631) to<4314> Jesus<2424> by night<3571>, and brought<5342>(5723) a mixture<3395> of myrrh<4666> and<2532> aloes<250>, about<5616> an hundred<1540> pound<3046> weight . | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
19:40 | 他們就<3767>照<2531>猶太人<2453>{<1510>}{(5719)}殯葬<1779>(5721)的規矩<1485>,把<2983>(5656)耶穌<2424>的身體<4983>{<2532>}用細麻布<3608>加上<3326>香料<759>{<846>}裹好了<1210>(5656)。 | Then<3767> took they<2983>(5627) the body<4983> of Jesus<2424>, and<2532> wound<1210>(5656) it<846> in linen clothes<3608> with<3326> the spices<759>, as<2531> the manner<1485> of the Jews<2453> is<2076>(5748) to bury<1779>(5721). | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
19:41 | {<1161>}在<1722>{<3699>}耶穌釘十字架<4717>(5681)的地方<5117>有<1510>(5707)一個園子<2779>,{<2532>}園子<2779>裡<1722>有一座新<2537>墳墓<3419>,{<1722>}{<3739>}是從來沒有<3764><3762><1510>(5707)葬過<5087>(5772)人的。 | Now<1161> in<1722> the place<5117> where<3699> he was crucified<4717>(5681) there was<2258>(5713) a garden<2779>; and<2532> in<1722> the garden<2779> a new<2537> sepulchre<3419>, wherein<1722><3739> was<5087><0> never<3764><0> man<3762> yet<3764> laid<5087>(5681). | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
19:42 | 只因<1223>是猶太人<2453>的預備日<3904>,又因<3754>那墳墓<3419>{<1510>}{(5707)}近<1451>,他們就<3767>把耶穌<2424>安放<5087>(5656)在那裡<1563>。 | There<1563> laid they<5087>(5656) Jesus<2424> therefore<3767> because<1223> of the Jews<2453>' preparation<3904> day ; for<3754> the sepulchre<3419> was<2258>(5713) nigh at hand<1451>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |