章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
14:1 | 「你們<4771>心<2588>裡不<3361>要憂愁<5015>(5744);你們信<4100>(5720){<1519>} 神<2316>,也<2532>當信<4100>(5720){<1519>}我<1473>。 | Let<5015><0> not<3361> your<5216> heart<2588> be troubled<5015>(5744): ye believe<4100>(5719)(5720) in<1519> God<2316>, believe<4100>(5719)(5720) also<2532> in<1519> me<1691>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
14:2 | 在<1722>我<1473>父的<3962>家<3614>裡有<1510>(5719)許多<4183>住處<3438>;{<1161>}若是<1487>沒有<3361>,我就早已告訴{<302>}<3004>(5656)你們<4771>了。{<3754>}我去<4198>(5736)原是為你們<4771>預備<2090>(5658)地方<5117>去。 | In<1722> my<3450> Father's<3962> house<3614> are<1526>(5748) many<4183> mansions<3438>: if it were not<1490> so , I would have told<302><2036>(5627) you<5213>. I go<4198>(5736) to prepare<2090>(5658) a place<5117> for you<5213>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
14:3 | {<2532>}我若<1437>去<4198>(5680){<2532>}為你們<4771>預備了<2090>(5661)地方<5117>,就必再<3825>來<2064>(5736){<2532>}接<3880>(5695)你們<4771>到<4314>我<1683>{<2443>}那裡<3699>去,我<1473>在<1510>(5719)哪裡,叫你們<4771>也<2532>在<1510>(5725)那裡。 | And<2532> if<1437> I go<4198>(5680) and<2532> prepare<2090>(5661) a place<5117> for you<5213>, I will come<2064>(5736) again<3825>, and<2532> receive<3880>(5695) you<5209> unto<4314> myself<1683>; that<2443> where<3699> I<1473> am<1510>(5748), there ye<5210> may be<5600>(5753) also<2532>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
14:4 | {<2532>}我<1473>往哪裡<3699>去<5217>(5719),你們知道;那條路<3598>,你們也知道<3608a>(5758)(有古卷:我往哪裡去,你們知道那條路)。」 | And<2532> whither<3699> I<1473> go<5217>(5719) ye know<1492>(5758), and<2532> the way<3598> ye know<1492>(5758). | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
14:5 | 多馬<2381>對他<846>說<3004>(5719):「主<2962>啊,我們不<3756>知道<3608a>(5758)你往哪裡<4226>去<5217>(5719),怎麼<4459><1410>(5736)知道<3608a>(5760)那條路<3598>呢?」 | Thomas<2381> saith<3004>(5719) unto him<846>, Lord<2962>, we know<1492>(5758) not<3756> whither<4226> thou goest<5217>(5719); and<2532> how<4459> can we<1410>(5736) know<1492>(5760) the way<3598>? | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
14:6 | 耶穌<2424>說<3004>(5719){<846>}:「我<1473>就是<1510>(5719)道路<3598>、{<2532>}真理<225>、{<2532>}生命<2222>;若<1487>不<3361>藉著<1223>我<1473>,沒有人<3762>能到<4314>父<3962>那裡去<2064>(5736)。 | Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto him<846>, I<1473> am<1510>(5748) the way<3598>,<2532> the truth<225>, and<2532> the life<2222>: no man<3762> cometh<2064>(5736) unto<4314> the Father<3962>, but<1508> by<1223> me<1700>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
14:7 | 你們若<1487>認識<1097>(5758)我<1473>,也<2532>就認識<1097>(5695)我<1473>的父<3962>。{<2532>}從<575>今以後<737>,你們認識<1097>(5719)他<846>,並且<2532>已經看見<3708>(5758)他<846>。」 | If<1487> ye had known<1097>(5715) me<3165>,<302> ye should have known<1097>(5715) my<3450> Father<3962> also<2532>: and<2532> from<575> henceforth<737> ye know<1097>(5719) him<846>, and<2532> have seen<3708>(5758) him<846>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
14:8 | 腓力<5376>對他<846>說<3004>(5719):「求主<2962>將父<3962>顯給<1166>(5657)我們<1473>看,{<2532>}我們<1473>就知足<714>(5719)了。」 | Philip<5376> saith<3004>(5719) unto him<846>, Lord<2962>, shew<1166>(5657) us<2254> the Father<3962>, and<2532> it sufficeth<714>(5719) us<2254>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
14:9 | 耶穌<2424>對他<846>說<3004>(5719):「腓力<5376>,我與<3326>你們<4771>同在<1510>(5719)這樣長<5118>久<5550>,你還<2532>不<3756>認識<1097>(5758)我<1473>嗎?人看見<3708>(5761)了我<1473>,就是看見<3708>(5758)了父<3962>;你<4771>怎麼<4459>說<3004>(5719)『將父<3962>顯給<1166>(5657)我們<1473>看』呢? | Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto him<846>, Have I been<1510>(5748) so long<5118> time<5550> with<3326> you<5216>, and yet<2532> hast thou<1097><0> not<3756> known<1097>(5758) me<3165>, Philip<5376>? he that hath seen<3708>(5761) me<1691> hath seen<3708>(5758) the Father<3962>; and<2532> how<4459> sayest<3004>(5719) thou<4771> then , Shew<1166>(5657) us<2254> the Father<3962>? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
14:10 | {<3754>}我<1473>在<1510>(5719)父<3962>裡面<1722>,{<2532>}父<3962>在我<1473>裡面<1722>,你不<3756>信<4100>(5719)嗎?我<1473>對你們<4771>所<3739>說<3004>(5719)的話<4487>,不<3756>是憑著<575>自己<1683>說<2980>(5719)的,乃<1161>是住<3306>(5723)在我<1473>裡面<1722>的父<3962>做<4160>(5719)他<846>自己的事<2041>。 | Believest thou<4100>(5719) not<3756> that<3754> I<1473> am<2076>(5748) in<1722> the Father<3962>, and<2532> the Father<3962> in<1722> me<1698>? the words<4487> that<3739> I<1473> speak<2980>(5719) unto you<5213> I speak<2980>(5719) not<3756> of<575> myself<1683>: but<1161> the Father<3962> that dwelleth<3306>(5723) in<1722> me<1698>, he<846> doeth<4160>(5719) the works<2041>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
14:11 | 你們當信<4100>(5720)我<1473>,{<3754>}我<1473>在父<3962>裡面<1722>,{<2532>}父<3962>在我<1473>裡面<1722>;即或<1487>{<1161>}不<3361>信,也當因<1223>我所做的事<2041>{<846>}信<4100>(5720)我。 | Believe<4100>(5720) me<3427> that<3754> I<1473> am in<1722> the Father<3962>, and<2532> the Father<3962> in<1722> me<1698>: or else<1490> believe<4100>(5720) me<3427> for<1223> the very<846><0> works<2041>' sake<846>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
14:12 | 我實實在在地<281>{<281>}告訴<3004>(5719)你們<4771>,{<3739>}我<1473>所做<4160>(5719)的事<2041>,信<4100>(5723){<1519>}我的<1473>人也<2548>要做<4160>(5692),並且<2532>要做<4160>(5692)比這<3778>更大<3173>的事,因為<3754>我<1473>往<4314>父<3962>那裡去<4198>(5736)。 | Verily<281>, verily<281>, I say<3004>(5719) unto you<5213>, He that believeth<4100>(5723) on<1519> me<1691>, the works<2041> that<3739> I<1473> do<4160>(5719) shall he do<4160>(5692) also<2548>; and<2532> greater works than<3187> these<5130> shall he do<4160>(5692); because<3754> I<1473> go<4198>(5736) unto<4314> my<3450> Father<3962>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
14:13 | {<3739>}<2532>你們奉<1722>我<1473>的名<3686>無論<302>求<154>(5661)甚麼<5100>,{<3778>}我必成就<4160>(5692),叫<2443>父<3962>因<1722>兒子<5207>得榮耀<1392>(5686)。 | And<3739><2532> whatsoever<3748><302> ye shall ask<154>(5661) in<1722> my<3450> name<3686>, that<5124> will I do<4160>(5692), that<2443> the Father<3962> may be glorified<1392>(5686) in<1722> the Son<5207>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
14:14 | 你們若<1437>奉<1722>我<1473>的名<3686>求<154>(5661){<1473>}甚麼<5100>,我<1473>必成就<4160>(5692)。」 | If<1437> ye shall ask<154>(5661) any thing<5100> in<1722> my<3450> name<3686>, I<1473> will do<4160>(5692) it . | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
14:15 | 「你們若<1437>愛<25>(5725)我<1473>,就必遵守<5083>(5692)我<1699>的命令<1785>。 | If<1437> ye love<25>(5725) me<3165>, keep<5083>(5657) my<1699> commandments<1785>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
14:16 | 我<2504>要求<2065>(5692)父<3962>,父就<2532>另外賜給<1325>(5692)你們<4771>一位<243>保惠師<3875>(或譯:訓慰師;下同),叫<2443>他永<1519>遠<165>與<3326>你們<4771>同在<1510>(5725), | And<2532> I<1473> will pray<2065>(5692) the Father<3962>, and<2532> he shall give<1325>(5692) you<5213> another<243> Comforter<3875>, that<2443> he may abide<3306>(5725) with<3326> you<5216> for<1519> ever<165>; | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
14:17 | 就是真理<225>的聖靈<4151>,乃世<2889>人不<3756>能<1410>(5736)接受<2983>(5658)的{<3739>};因為<3754>不見<2334>(5719)他<846>,也<3761>不<3756>認識<1097>(5719)他。你們<4771>卻認識<1097>(5719)他<846>,因<3754>他常與<3844>你們<4771>同在<3306>(5719),也<2532>要<1510>(5695)在你們<4771>裡面<1722>。 | Even the Spirit<4151> of truth<225>; whom<3739> the world<2889> cannot<3756><1410>(5736) receive<2983>(5629), because<3754> it seeth<2334>(5719) him<846> not<3756>, neither<3761> knoweth<1097>(5719) him<846>: but<1161> ye<5210> know<1097>(5719) him<846>; for<3754> he dwelleth<3306>(5719) with<3844> you<5213>, and<2532> shall be<2071>(5704) in<1722> you<5213>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
14:18 | 我不<3756>撇下<863>(5692)你們<4771>為孤兒<3737>,我必到<4314>你們<4771>這裡來<2064>(5736)。 | I will<863><0> not<3756> leave<863>(5692) you<5209> comfortless<3737>: I will come<2064>(5736) to<4314> you<5209>. {comfortless: or, orphans} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
14:19 | 還<2089>有不多的時候<3398>,{<2532>}世<2889>人不再<3765>看見<2334>(5719)我<1473>,你們<4771>卻<1161>看見<2334>(5719)我<1473>;因為<3754>我<1473>活著<2198>(5719),你們<4771>也<2532>要活著<2198>(5692)。 | Yet<2089> a little while<3397>, and<2532> the world<2889> seeth<2334>(5719) me<3165> no more<3765>; but<1161> ye<5210> see<2334>(5719) me<3165>: because<3754> I<1473> live<2198>(5719), ye<5210> shall live<2198>(5695) also<2532>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
14:20 | 到<1722>那<1565>日<2250>,你們<4771>就知道<1097>(5695){<3754>}我<1473>在{<1473>}父<3962>裡面<1722>,{<2532>}你們<4771>在我<1473>裡面<1722>,我<2504>也在你們<4771>裡面<1722>。 | At<1722> that<1565> day<2250> ye<5210> shall know<1097>(5695) that<3754> I<1473> am in<1722> my<3450> Father<3962>, and<2532> ye<5210> in<1722> me<1698>, and I<2504> in<1722> you<5213>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
14:21 | 有{<3588>}<2192>(5723)了我的<1473>命令{<3588>}<1785>又<2532>遵守<5083>(5723){<846>}的,這人<1565>就是<1510>(5719)愛{<3588>}<25>(5723)我的<1473>;{<1161>}愛<25>(5723)我的必蒙{<5259>}我<1473>父{<3588>}<3962>愛<25>(5701)他,我<1473>也要愛<25>(5692)他<846>,並且<2532>{<2504>}要向他<846>顯現<1718>(5692){<1683>}。」 | He that hath<2192>(5723) my<3450> commandments<1785>, and<2532> keepeth<5083>(5723) them<846>, he<1565> it is<2076>(5748) that loveth<25>(5723) me<3165>: and<1161> he that loveth<25>(5723) me<3165> shall be loved<25>(5701) of<5259> my<3450> Father<3962>, and<2532> I<1473> will love<25>(5692) him<846>, and<2532> will manifest<1718>(5692) myself<1683> to him<846>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
14:22 | 猶大<2455>(不<3756>是加略人<2469>猶大)問耶穌{<846>}說<3004>(5719):「主<2962>啊,{<2532>}為甚麼<5101>要<3195>(5719){<1096>}{(5758)}向<3754>我們<1473>{<4572>}顯現<1718>(5721),{<2532>}不<3780>向世<2889>人顯現呢?」 | Judas<2455> saith<3004>(5719) unto him<846>, not<3756> Iscariot<2469>, Lord<2962>, how<5101> is it<1096>(5754) that<3754> thou wilt<3195>(5719) manifest<1718>(5721) thyself<4572> unto us<2254>, and<2532> not<3780> unto the world<2889>? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
14:23 | 耶穌<2424>回答<611>(5675){<2532>}說<3004>(5656){<846>}:「人<5100>若<1437>愛<25>(5725)我<1473>,就必遵守<5083>(5692)我<1473>的道<3056>;我<1473>父<3962>也<2532>必愛<25>(5692)他<846>,並且<2532>我們要到<4314>他<846>那裡去<2064>(5695),{<4160>}{(5698)}與<2532>他<846>同<3844>住<3438>。 | Jesus<2424> answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, If<1437> a man<5100> love<25>(5725) me<3165>, he will keep<5083>(5692) my<3450> words<3056>: and<2532> my<3450> Father<3962> will love<25>(5692) him<846>, and<2532> we will come<2064>(5695) unto<4314> him<846>, and<2532> make<4160>(5692) our abode<3438> with<3844> him<846>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
14:24 | 不<3361>愛<25>(5723)我<1473>的人就不<3756>遵守<5083>(5719)我<1473>的道<3056>。{<2532>}你們所<3739>聽見<191>(5719)的道<3056>不<3756>是<1510>(5719)我<1699>的,乃<235>是差<3992>(5660)我<1473>來之父<3962>的道。 | He that loveth<25>(5723) me<3165> not<3361> keepeth<5083>(5719) not<3756> my<3450> sayings<3056>: and<2532> the word<3056> which<3739> ye hear<191>(5719) is<2076>(5748) not<3756> mine<1699>, but<235> the Father's<3962> which<3588> sent<3992>(5660) me<3165>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
14:25 | 「我還與你們<4771>同<3844>住<3306>(5723)的時候,已將這些話<3778>對你們<4771>說<2980>(5758)了。 | These things<5023> have I spoken<2980>(5758) unto you<5213>, being yet present<3306>(5723) with<3844> you<5213>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
14:26 | 但<1161>保惠師<3875>,就是父<3962>因<1722>我<1473>的名<3686>所要差來<3992>(5692)的{<3739>}聖<40>靈<4151>,他<1565>要將一切<3956>的事指教<1321>(5692)你們<4771>,並且<2532>要叫你們<4771>想起<5279>(5692)我<1473>對你們<4771>所<3739>說<3004>(5656)的一切<3956>話。 | But<1161> the Comforter<3875>, which is the Holy<40> Ghost<4151>, whom<3739> the Father<3962> will send<3992>(5692) in<1722> my<3450> name<3686>, he<1565> shall teach<1321>(5692) you<5209> all things<3956>, and<2532> bring<5279><0> all things<3956> to<5279><0> your<5209> remembrance<5279>(5692), whatsoever<3739> I have said<2036>(5627) unto you<5213>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
14:27 | 我留下<863>(5719)平安<1515>給你們<4771>;我將我<1699>的平安<1515>賜給<1325>(5719)你們<4771>。我<1473>所賜<1325>(5719){<4771>}的,不<3756>像<2531>世<2889>人所賜<1325>(5719)的。你們<4771>心<2588>裡不<3361>要憂愁<5015>(5744),也不<3366>要膽怯<1168>(5720)。 | Peace<1515> I leave<863>(5719) with you<5213>, my<1699> peace<1515> I give<1325>(5719) unto you<5213>: not<3756> as<2531> the world<2889> giveth<1325>(5719), give<1325>(5719) I<1473> unto you<5213>. Let<5015><0> not<3361> your<5216> heart<2588> be troubled<5015>(5744), neither<3366> let it be afraid<1168>(5720). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
14:28 | 你們聽見<191>(5656){<3754>}我<1473>對你們<4771>說了<3004>(5656),我去<5217>(5719)還<2532>要到<4314>你們<4771>這裡來<2064>(5736)。你們若<1487>愛<25>(5707)我<1473>,因<3754>我到<4314>父<3962>那裡去<4198>(5736),{<302>}就必喜樂<5463>(5675),因為<3754>父<3962>是<1510>(5719)比我<1473>大<3173>的。 | Ye have heard<191>(5656) how<3754> I<1473> said<2036>(5627) unto you<5213>, I go away<5217>(5719), and<2532> come<2064>(5736) again unto<4314> you<5209>. If<1487> ye loved<25>(5707) me<3165>,<302> ye would rejoice<5463>(5644), because<3754> I said<2036>(5627), I go<4198>(5736) unto<4314> the Father<3962>: for<3754> my<3450> Father<3962> is<2076>(5748) greater than<3187> I<3450>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
14:29 | {<2532>}現在<3568>事情還沒有成就<1096>(5664),我預先<4250>告訴<3004>(5758)你們<4771>,叫<2443>你們到事情成就<1096>(5667)的時候<3752>就可以信<4100>(5661)。 | And<2532> now<3568> I have told<2046>(5758) you<5213> before<4250> it come to pass<1096>(5635), that<2443>, when<3752> it is come to pass<1096>(5638), ye might believe<4100>(5661). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
14:30 | 以後我不<3765>再<4183>和<3326>你們<4771>多說話<2980>(5692),因為<1063>這世界<2889>的王<758>將到<2064>(5736)。{<2532>}他在我<1473>裡面<1722>是毫無<3756>所有<2192>(5719){<3762>}; | Hereafter<3765><0> I will<2980><0> not<3765> talk<2980>(5692) much<4183> with<3326> you<5216>: for<1063> the prince<758> of this<5127> world<2889> cometh<2064>(5736), and<2532> hath<2192>(5719)<3756> nothing<3762> in<1722> me<1698>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
14:31 | 但<235>要叫<2443>世<2889>人知道<1097>(5661){<3754>}我愛<25>(5719)父<3962>,並且<2532>父<3962>怎樣<2531>吩咐<1781>(5662)我<1473>,我就怎樣<3779>行<4160>(5719)。起來<1453>(5744),我們走<71>(5725)吧{<1782>}!」 | But<235> that<2443> the world<2889> may know<1097>(5632) that<3754> I love<25>(5719) the Father<3962>; and<2532> as<2531> the Father<3962> gave<1781><0> me<3427> commandment<1781>(5662), even so<3779> I do<4160>(5719). Arise<1453>(5728), let us go<71>(5725) hence<1782>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |