章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
9:1 | {<2532>}耶穌過去的時候<3855>(5723),看見<3708>(5656)一個人<444>生<1079>來<1537>是瞎眼的<5185>。 | And<2532> as Jesus passed by<3855>(5723), he saw<1492>(5627) a man<444> which was blind<5185> from<1537> his birth<1079>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:2 | <2532>門徒<3101>{<846>}問<2065>(5656)耶穌{<846>}說<3004>(5723):「拉比<4461>,<2443>這人生來<1080>(5686)是瞎眼的<5185>,是誰<5101>犯了罪<264>(5656)?是這人<3778>呢?<2228>是他<846>父母<1118>呢?」 | And<2532> his<846> disciples<3101> asked<2065>(5656) him<846>, saying<3004>(5723), Master<4461>, who<5101> did sin<264>(5627), this man<3778>, or<2228> his<846> parents<1118>, that<2443> he was born<1080>(5686) blind<5185>? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:3 | 耶穌<2424>回答<611>(5675)說:「也不<3777>是這人<3778>犯了罪<264>(5656),也不是<3777>他<846>父母<1118>犯了罪,<235>是要<2443>在<1722>他<846>身上顯出<5319>(5686) 神<2316>的作為<2041>來。 | Jesus<2424> answered<611>(5662), Neither<3777> hath<264><0> this man<3778> sinned<264>(5627), nor<3777> his<846> parents<1118>: but<235> that<2443> the works<2041> of God<2316> should be made manifest<5319>(5686) in<1722> him<846>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:4 | 趁著<2193>白日<2250>{<1510>}{(5719)},我們<1473>必須<1163>(5719)做<2038>(5738)那差<3992>(5660)我<1473>來者的工<2041>;黑夜<3571>將到<2064>(5736),<3753>就沒有人<3762>能<1410>(5736)做工<2038>(5738)了。 | I<1691> must<1163>(5748) work<2038>(5738) the works<2041> of him that sent<3992>(5660) me<3165>, while<2193> it is<2076>(5748) day<2250>: the night<3571> cometh<2064>(5736), when<3753> no man<3762> can<1410>(5736) work<2038>(5738). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:5 | 我在<1510>(5725)<1722>世上<2889>的時候<3752>,是<1510>(5719)世上<2889>的光<5457>。」 | As long as<3752> I am<5600>(5753) in<1722> the world<2889>, I am<1510>(5748) the light<5457> of the world<2889>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:6 | <3778>耶穌說了<3004>(5660)這話,就吐唾沫<4429>(5656)在地上<5476>,<2532>用<4160>(5656)唾沫<4427>{<1537>}和<2532>{<846>}{<4081>}泥<4081>抹在<2025>(5656)<1909>瞎子的眼睛<3788>上, | When he had thus<5023> spoken<2036>(5631), he spat<4429>(5656) on the ground<5476>, and<2532> made<4160>(5656) clay<4081> of<1537> the spittle<4427>, and<2532> he anointed<2025>(5656)<1909> the eyes<3788> of the blind man<5185> with the clay<4081>, {anointed...: or, spread the clay upon the eyes of the blind man} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:7 | <2532>對他<846>說<3004>(5656):「你往西羅亞<4611>池子<2861>裡<1519>去<5217>(5720)洗<3538>(5669)。」(西羅亞翻出來<2059>(5743)就是<3739>「奉差遣」<649>(5772)。)<3767>他去<565>(5656){<2532>}一洗<3538>(5668),<2532>回頭<2064>(5656)就看見<991>(5723)了。 | And<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, Go<5217>(5720), wash<3538>(5669) in<1519> the pool<2861> of Siloam<4611>, (which<3739> is by interpretation<2059>(5743), Sent<649>(5772).) He went his way<565>(5627) therefore<3767>, and<2532> washed<3538>(5668), and<2532> came<2064>(5627) seeing<991>(5723). | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
9:8 | <3767>他的鄰舍<1069>和<2532>那素常<4386>見<2334>(5723)他<846>是<3754>{<1510>}{(5707)}討飯的<4319a>,就說<3004>(5707):「這<3778>不<3756>是<1510>(5719)那從前坐著<2521>(5740){<2532>}討飯的<4319>(5723)人嗎?」 | The neighbours<1069> therefore<3767>, and<2532> they which before<4386> had seen<2334>(5723) him<846> that<3754> he was<2258>(5713) blind<5185>, said<3004>(5707), Is<2076>(5748) not<3756> this<3778> he that sat<2521>(5740) and<2532> begged<4319>(5723)? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:9 | 有人<243>說<3004>(5707)<3754>:「<3778>是他<1510>(5719)」;又有人<243>說<3004>(5707):「不是<3780>,卻<235>是<1510>(5719)像<3664>他<846>。」他<1565>自己說<3004>(5707):「<3754>是<1510>(5719)我<1473>。」 | Some<243> said<3004>(5707),<3754> This<3778> is he<2076>(5748):<1161> others<243> said ,<3754> He is<2076>(5748) like<3664> him<846>: but he<1565> said<3004>(5707),<3754> I<1473> am<1510>(5748) he . | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:10 | <3767>他們<3004>(5707)對他<846>說:「<3767>你的<4771>眼睛<3788>是怎麼<4459>開的<455>(5681)呢?」 | Therefore<3767> said they<3004>(5707) unto him<846>, How<4459> were<455><0> thine<4675> eyes<3788> opened<455>(5681)? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:11 | 他<1565>回答<611>(5675)說:「有一個人<444>,名叫<3004>(5746)耶穌<2424>,他和<4160>(5656)泥<4081>{<2532>}抹<2025>(5656)我的<1473>眼睛<3788>,<2532>對我<1473>說<3754><3004>(5656):『你往<1519>西羅亞<4611>池子去<5217>(5720){<2532>}洗<3538>(5669)。』<3767>我去<565>(5660){<2532>}一洗<3538>(5671),就看見<308>(5656)了。」 | He<1565> answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627), A man<444> that is called<3004>(5746) Jesus<2424> made<4160>(5656) clay<4081>, and<2532> anointed<2025>(5656) mine<3450> eyes<3788>, and<2532> said<2036>(5627) unto me<3427>, Go<5217>(5720) to<1519> the pool<2861> of Siloam<4611>, and<2532> wash<3538>(5669): and<1161> I went<565>(5631) and<2532> washed<3538>(5671), and I received sight<308>(5656). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:12 | <2532>他們<3004>(5656)說{<846>}:「那個人<1565>在<1510>(5719)哪裡<4226>?」他說<3004>(5719):「我不<3756>知道<3608a>(5758)。」 | Then<3767> said they<2036>(5627) unto him<846>, Where<4226> is<2076>(5748) he<1565>? He said<3004>(5719), I know<1492>(5758) not<3756>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:13 | 他們把從前<4218>瞎眼的<5185>人<846>帶到<71>(5719)<4314>法利賽人<5330>那裡。 | They brought<71>(5719) to<4314> the Pharisees<5330> him<846> that aforetime<4218> was blind<5185>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:14 | <1161>耶穌<2424>和<4160>(5656)泥<4081>{<2532>}開<455>(5656)他<846>眼睛<3788>的日子{<1722>}{<3739>}<2250>是<1510>(5707)安息日<4521>。 | And<1161> it was<2258>(5713) the sabbath day<4521> when<3753> Jesus<2424> made<4160>(5656) the clay<4081>, and<2532> opened<455>(5656) his<846> eyes<3788>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:15 | <3767><3825>法利賽人<5330>也<2532>問<2065>(5707)他<846>是怎麼<4459>得看見的<308>(5656)。<1161>瞎子對他們<846>說<3004>(5656):「他把泥<4081>抹<2007>(5656)在<1909>我的<1473>眼睛<3788>上,<2532>我去一洗<3538>(5668),就<2532>看見<991>(5719)了。」 | Then<3767> again<3825> the Pharisees<5330> also<2532> asked<2065>(5707) him<846> how<4459> he had received his sight<308>(5656).<1161> He said<2036>(5627) unto them<846>, He put<2007>(5656) clay<4081> upon<1909> mine<3450> eyes<3788>, and<2532> I washed<3538>(5668), and<2532> do see<991>(5719). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:16 | <3767>法利賽人<5330>中<1537>有的<5100>說<3004>(5707):「這個<3778>人<444>不<3756>是<1510>(5719)從<3844> 神<2316>來的,因為<3754>他不<3756>守<5083>(5719)安息日<4521>。」又<1161>有人<243>說<3004>(5707):「一個罪人<268><444>怎<4459>能<1410>(5736)行<4160>(5721)這樣的<5108>神蹟<4592>呢?」<2532>他們<846>{<1722>}就<1510>(5707)起了紛爭<4978>。 | Therefore<3767> said<3004>(5707) some<5100> of<1537> the Pharisees<5330>, This<3778> man<444> is<2076>(5748) not<3756> of<3844> God<2316>, because<3754> he keepeth<5083>(5719) not<3756> the sabbath day<4521>. Others<243> said<3004>(5707), How<4459> can<1410>(5736) a man<444> that is a sinner<268> do<4160>(5721) such<5108> miracles<4592>? And<2532> there was<2258>(5713) a division<4978> among<1722> them<846>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:17 | <3767>他們又<3825>對瞎子<5185>說<3004>(5719):「他既然<3754>開了<455>(5656)你的<4771>眼睛<3788>,你<4771>說<3004>(5719)他<846>是<4012>怎樣的<5101>人呢?」他說<3004>(5656):「<3754><1161>是<1510>(5719)個先知<4396>。」 | They say<3004>(5719) unto the blind man<5185> again<3825>, What<5101> sayest<3004>(5719) thou<4771> of<4012> him<846>, that<3754> he hath opened<455>(5656) thine<4675> eyes<3788>? He said<2036>(5627),<3754><1161> He is<2076>(5748) a prophet<4396>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:18 | <3767>猶太人<2453>不<3756>信<4100>(5656)他<846>{<4012>}從前是<1510>(5707){<3754>}瞎眼<5185>,<2532>後來能看見的<308>(5656),等到<2193><3755>叫了<5455>(5656)他的<846>父母<1118>來,<308>(5660) | But<3767> the Jews<2453> did<4100><0> not<3756> believe<4100>(5656) concerning<4012> him<846>, that<3754> he had been<2258>(5713) blind<5185>, and<2532> received his sight<308>(5656), until<2193><3755> they called<5455>(5656) the parents<1118> of him<846> that had received his sight<308>(5660). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:19 | <2532>問<2065>(5656)他們<846>說<3004>(5723):「這<3778>是<1510>(5719)你們的<4771>兒子<5207>嗎?你們<4771>說<3004>(5719)<3754>他<3739>生來<1080>(5681)是瞎眼的<5185>,<3767>如今<737>怎麼<4459>能看見<991>(5719)了呢?」 | And<2532> they asked<2065>(5656) them<846>, saying<3004>(5723), Is<2076>(5748) this<3778> your<5216> son<5207>, who<3739> ye<5210> say<3004>(5719)<3754> was born<1080>(5681) blind<5185>? how<4459> then<3767> doth he<991><0> now<737> see<991>(5719)? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:20 | <3767>他<846>父母<1118>回答<611>(5675)說<3004>(5656){<2532>}:「他<3778>是<1510>(5719)我們的<1473>兒子<5207>,<2532><3754>生來<1080>(5681)就瞎眼<5185>,<3754>這是我們知道的<3608a>(5758)。 | His<846> parents<1118> answered<611>(5662) them<846> and<2532> said<2036>(5627), We know<1492>(5758) that<3754> this<3778> is<2076>(5748) our<2257> son<5207>, and<2532> that<3754> he was born<1080>(5681) blind<5185>: | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:21 | 至於<1161>他如今<3568>怎麼<4459>能看見<991>(5719),我們卻不<3756>知道<3608a>(5758);<2228>是誰<5101>開了<455>(5656)他的<846>眼睛<3788>,我們<1473>也不<3756>知道<3608a>(5758)。他已經<2192>(5719)成了人<2244>,你們問<2065>(5657)他<846>吧,他<846>自己<1438>{<4012>}必能說<2980>(5692)。」 | But<1161> by what means<4459> he<991><0> now<3568> seeth<991>(5719), we know<1492>(5758) not<3756>; or<2228> who<5101> hath opened<455>(5656) his<846> eyes<3788>, we<2249> know<1492>(5758) not<3756>: he<846> is<2192>(5719) of age<2244>; ask<2065>(5657) him<846>: he<846> shall speak<2980>(5692) for<4012> himself<848>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:22 | 他<846>父母<1118>說<3004>(5656)這<3778>話,<3754>是怕<5399>(5712)猶太人<2453>;因為<1063>猶太人<2453>已經<2235>商議定了<4934>(5717),<2443>若<1437>有<5100>認<3670>(5661)耶穌<846>是基督<5547>的,要把<1096>(5667)他趕出會堂<656>。 | These<5023> words spake<2036>(5627) his<846> parents<1118>, because<3754> they feared<5399>(5711) the Jews<2453>: for<1063> the Jews<2453> had agreed<4934>(5717) already<2235>, that<2443> if<1437> any man<5100> did confess<3670>(5661) that he<846> was Christ<5547>, he should be<1096>(5638) put out of the synagogue<656>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
9:23 | 因此<1223><3778>他<846>父母<1118>說<3004>(5656):「<3754>他已經<2192>(5719)成了人<2244>,你們問<1905>(5657)他<846>吧。」 | Therefore<1223><5124> said<2036>(5627) his<846> parents<1118>,<3754> He is<2192>(5719) of age<2244>; ask<2065>(5657) him<846>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:24 | <3767>所以法利賽人第二次<1208><1537>叫了<5455>(5656)那<3739>從前<1510>(5707)瞎眼的<5185>人<444>來,<2532>對他<846>說<3004>(5656):「你該將榮耀<1391>歸給<1325>(5657) 神<2316>,我們<1473>知道<3608a>(5758){<3754>}這<3778>人<444>是<1510>(5719)個罪人<268>。」 | Then<3767> again<1208><1537> called they<5455>(5656) the man<444> that<3739> was<2258>(5713) blind<5185>, and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, Give<1325>(5628) God<2316> the praise<1391>: we<2249> know<1492>(5758) that<3754> this<3778> man<444> is<2076>(5748) a sinner<268>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:25 | <3767>他<1565>說<611>(5675):「他是<1510>(5719)個罪人<268>不是<1487>,我不<3756>知道<3608a>(5758);有一件事<1520>我知道<3608a>(5758),<3754>從前我是<1510>(5723)眼瞎的<5185>,如今<737>能看見<991>(5719)了。」 | <3767> He<1565> answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627), Whether<1487> he be<2076>(5748) a sinner<268> or no , I know<1492>(5758) not<3756>: one thing<1520> I know<1492>(5758), that<3754>, whereas I was<5607>(5752) blind<5185>, now<737> I see<991>(5719). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:26 | <3767>他們就問<3004>(5656)他<846>說:「他<4160>(5656)向你<4771>做甚麼<5101>?是怎麼<4459>開了<455>(5656)你的<4771>眼睛<3788>呢?」 | Then<1161> said they<2036>(5627) to him<846> again<3825>, What<5101> did he<4160>(5656) to thee<4671>? how<4459> opened he<455>(5656) thine<4675> eyes<3788>? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:27 | 他回答<611>(5662){<846>}說:「我方才<2235>告訴<3004>(5656)你們<4771>,<2532>你們不<3756>聽<191>(5656),為甚麼<5101>又<3825>要<2309>(5719)聽<191>(5721)呢?莫非你們<4771>也<2532>要<3361><2309>(5719)作<1096>(5664)他的<846>門徒<3101>嗎?」 | He answered<611>(5662) them<846>, I have told<2036>(5627) you<5213> already<2235>, and<2532> ye did<191><0> not<3756> hear<191>(5656): wherefore<5101> would<2309>(5719) ye hear<191>(5721) it again<3825>? will<3361><2309>(5719) ye<5210> also<2532> be<1096>(5635) his<846> disciples<3101>? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:28 | <2532>他們就罵<3058>(5656)他<846><2532>說<3004>(5656):「你<4771>是<1510>(5719)他的<1565>門徒<3101>;<1161>我們<1473>是<1510>(5719)摩西<3475>的門徒<3101>。 | Then<3767> they reviled<3058>(5656) him<846>, and<2532> said<2036>(5627), Thou<4771> art<1488>(5748) his<1565> disciple<3101>; but<1161> we<2249> are<2070>(5748) Moses<3475>' disciples<3101>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:29 | <3754> 神<2316>對摩西<3475>說話<2980>(5758)是我們<1473>知道的<3608a>(5758);只是這個<1161><3778>人,我們不<3756>知道<3608a>(5758)他從<1510>(5719)哪裡<4159>來!」 | We<2249> know<1492>(5758) that<3754> God<2316> spake<2980>(5758) unto Moses<3475>: as for this<1161><5126> fellow , we know<1492>(5758) not<3756> from whence<4159> he is<2076>(5748). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:30 | 那人<444>回答<611>(5675){<2532>}{<846>}說<3004>(5656):「<1063>他開了<455>(5656)我的<1473>眼睛<3788>,<3754>你們<4771>竟不<3756>知道<3608a>(5758)他從<1510>(5719)哪裡<4159>來,<2532>這<1722><3778>真是<1510>(5719)奇怪<2298>! | The man<444> answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627) unto them<846>, Why<1063> herein<1722><5129> is<2076>(5748) a marvellous thing<2298>, that<3754> ye<5210> know<1492>(5758) not<3756> from whence<4159> he is<2076>(5748), and<2532> yet he hath opened<455>(5656) mine<3450> eyes<3788>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:31 | 我們知道<3608a>(5758){<3754>} 神<2316>不<3756>聽<191>(5719)罪人<268>,惟有<235><1437>{<1510>}{(5725)}敬奉 神<2318>、{<2532>}遵行<4160>(5725)他<846>旨意的<2307>{<5100>}, 神才聽<191>(5719)他<3778>。 | Now<1161> we know<1492>(5758) that<3754> God<2316> heareth<191>(5719) not<3756> sinners<268>: but<235> if<1437> any man<5100> be<5600>(5753) a worshipper of God<2318>, and<2532> doeth<4160>(5725) his<846> will<2307>, him<5127> he heareth<191>(5719). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:32 | 從<1537>創世以來<165>,未<3756>曾聽見<191>(5681){<3754>}有人<5100>把生來<1080>(5772)是瞎子<5185>的眼睛<3788>開了<455>(5656)。 | Since<1537> the world began<165> was it<191><0> not<3756> heard<191>(5681) that<3754> any man<5100> opened<455>(5656) the eyes<3788> of one that was born<1080>(5772) blind<5185>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:33 | 這人<3778>若<1487>不<3361>是<1510>(5707)從<3844> 神<2316>來的,甚麼<3762>也不能<1410>(5708)<3756>做<4160>(5721)。」 | If<1508><0> this man<3778> were<2258>(5713) not<1508> of<3844> God<2316>, he could<1410>(5711)<3756> do<4160>(5721) nothing<3762>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:34 | 他們回答<611>(5675){<2532>}說<3004>(5656){<846>}:「你<4771>全然<3650>生<1080>(5681)在<1722>罪孽<266>中,<2532><4771>還要教訓<1321>(5719)我們<1473>嗎?」<2532>於是把他<846>趕<1544>(5656)出去<1854>了。 | They answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, Thou<4771> wast<1080><0> altogether<3650> born<1080>(5681) in<1722> sins<266>, and<2532> dost thou<4771> teach<1321>(5719) us<2248>? And<2532> they cast<1544>(5627) him<846> out<1854>. {cast...: or, excommunicated him} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:35 | 耶穌<2424>聽說<191>(5656){<3754>}他們把他<846>趕<1544>(5656)出去<1854>,<2532>後來遇見<2147>(5660)他<846>,就說<3004>(5656):「你<4771>信<4100>(5719){<1519>} 神的兒子<5207><444>嗎?」 | Jesus<2424> heard<191>(5656) that<3754> they had cast<1544>(5627) him<846> out<1854>; and<2532> when he had found<2147>(5631) him<846>, he said<2036>(5627) unto him<846>, Dost<4100><0> thou<4771> believe<4100>(5719) on<1519> the Son<5207> of God<2316>? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:36 | 他<1565>回答<611>(5675){<2532>}說<3004>(5656):「主<2962>啊,<2532>誰<5101>是 神的兒子<1510>(5719),叫<2443>我信<4100>(5661){<1519>}他<846>呢?」 | He<1565> answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627), Who<5101> is he<2076>(5748), Lord<2962>, that<2443> I might believe<4100>(5661) on<1519> him<846>? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:37 | 耶穌<2424>說<3004>(5656){<846>}:「你已經{<2532>}看見<3708>(5758)他<846>,<2532>現在和<3326>你<4771>說話<2980>(5723)的就是<1510>(5719)他<1565>。」 | And<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto him<846>, Thou hast<3708><0> both<2532> seen<3708>(5758) him<846>, and<2532> it is<2076>(5748) he<1565> that talketh<2980>(5723) with<3326> thee<4675>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:38 | <1161>他說<5346>(5656):「主<2962>啊,我信<4100>(5719)!」<2532>就拜<4352>(5656)耶穌{<846>}。 | And<1161> he said<5346>(5713), Lord<2962>, I believe<4100>(5719). And<2532> he worshipped<4352>(5656) him<846>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:39 | <2532>耶穌<2424>說<3004>(5656):「我<1473>為<1519>審判<2917>到<1519>這<3778>世上<2889>來<2064>(5656),<2443>叫不<3361>能看見<991>(5723)的,可以看見<991>(5725);<2532>能看見的<991>(5723),反<1096>(5667)瞎了眼<5185>。」 | And<2532> Jesus<2424> said<2036>(5627), For<1519> judgment<2917> I<1473> am come<2064>(5627) into<1519> this<5126> world<2889>, that<2443> they which see<991>(5723) not<3361> might see<991>(5725); and<2532> that they which see<991>(5723) might be made<1096>(5638) blind<5185>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:40 | <1510>(5723)同<3326>他<846>在那裡<3588>的法利賽人<1537><5330>聽見<191>(5656)這話<3778>,就<2532>說<3004>(5656){<846>}:「難道<3361><1510>(5719)我們<1473>也<2532>瞎了眼<5185>嗎?」 | And<2532> some of<1537> the Pharisees<5330> which<3588> were<5607>(5752) with<3326> him<846> heard<191>(5656) these words<5023>, and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, Are<3361><2070>(5748) we<2249> blind<5185> also<2532>? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
9:41 | 耶穌<2424>對他們<846>說<3004>(5656):「你們若<1487>{<1510>}{(5707)}瞎了眼<5185>,就<302>沒<3756>有<2192>(5707)罪<266>了;但<1161>如今<3568>你們說<3004>(5719){<3754>}『我們能看見<991>(5719)』,所以你們的<4771>罪<266>還在<3306>(5719)。」 | Jesus<2424> said<2036>(5627) unto them<846>, If<1487> ye were<2258>(5713) blind<5185>, ye should<302> have<2192>(5707) no<3756> sin<266>: but<1161> now<3568> ye say<3004>(5719),<3754> We see<991>(5719); therefore<3767> your<5216> sin<266> remaineth<3306>(5719). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |