章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
2:1 | <2532>第三<5154>日<2250>,在<1722>加利利<1056>的迦拿<2580>有<1096>(5662)娶親的筵席<1062>,<2532>耶穌<2424>的母親<3384>在<1510>(5707)那裡<1563>。 | And<2532> the third<5154> day<2250> there was<1096>(5633) a marriage<1062> in<1722> Cana<2580> of Galilee<1056>; and<2532> the mother<3384> of Jesus<2424> was<2258>(5713) there<1563>: | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
2:2 | <1161><2532>耶穌<2424>和<2532>他的<846>門徒<3101>也被請<2564>(5681)去<1519>赴席<1062>。 | And<1161> both<2532> Jesus<2424> was called<2564>(5681), and<2532> his<846> disciples<3101>, to<1519> the marriage<1062>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
2:3 | {<2532>}酒<3631>用盡了<5302>(5660),耶穌<2424>的母親<3384>對<4314>他<846>說<3004>(5719):「他們沒<3756>有<2192>(5719)酒<3631>了。」 | And<2532> when they wanted<5302>(5660) wine<3631>, the mother<3384> of Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto<4314> him<846>, They have<2192>(5719) no<3756> wine<3631>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
2:4 | {<2532>}耶穌<2424>{<846>}說<3004>(5719):「母親(原文是婦人<1135>),我<1473>與<2532>你<4771>有甚麼<5101>相干?我的<1473>時候<5610>還沒有<3768>到<2240>(5719)。」 | Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto her<846>, Woman<1135>, what<5101> have I<1698> to do with<2532> thee<4671>? mine<3450> hour<5610> is<2240><0> not yet<3768> come<2240>(5719). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
2:5 | 他<846>母親<3384>對用人<1249>說<3004>(5719):「他告訴<3004>(5725)你們<4771>甚麼<3739><5100><302>,你們就做<4160>(5657)甚麼。」 | His<846> mother<3384> saith<3004>(5719) unto the servants<1249>, Whatsoever<3748><302> he saith<3004>(5725) unto you<5213>, do<4160>(5657) it . | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
2:6 | {<1161>}照<2596>猶太人<2453>潔淨的規矩<2512>,有<1510>(5707)六口<1803>石<3035>缸<5201>擺在<2749>(5740)那裡<1563>,每口<303>可以盛<5562>(5723)兩<1417>{<2228>}三<5140>桶<3355>水。 | And<1161> there were<2258>(5713) set<2749>(5740) there<1563> six<1803> waterpots<5201> of stone<3035>, after<2596> the manner of the purifying<2512> of the Jews<2453>, containing<5562>(5723) two<1417> or<2228> three<5140> firkins<3355> apiece<303>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
2:7 | 耶穌<2424>對用人{<846>}說<3004>(5719):「把缸<5201>倒滿了<1072>(5657)水<5204>。」他們就<2532>倒滿了<1072>(5656){<846>},直到<2193>缸口<507>。 | Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto them<846>, Fill<1072>(5657) the waterpots<5201> with water<5204>. And<2532> they filled<1072><0> them<846> up<1072>(5656) to<2193> the brim<507>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
2:8 | 耶穌又<2532>{<846>}說<3004>(5719):「現在<3568>可以舀出來<501>(5657),{<2532>}送給<5342>(5720)管筵席的<755>。」他們就<1161>送了去<5342>(5656)。 | And<2532> he saith<3004>(5719) unto them<846>, Draw out<501>(5657) now<3568>, and<2532> bear<5342>(5720) unto the governor of the feast<755>. And<2532> they bare<5342>(5656) it . | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
2:9 | {<1161>}{<5613>}管筵席的<755>嘗了<1089>(5662)那水<5204>變的<1096>(5772)酒<3631>,{<2532>}並不<3756>知道<3608a>(5715)是哪裡<4159>來的<1510>(5719),只有<1161>{<3588>}舀<501>(5761)水<5204>的用人<1249>知道<3608a>(5715)。管筵席的<755>便叫<5455>(5719)新郎<3566>來, | <1161> When<5613> the ruler of the feast<755> had tasted<1089>(5662) the water<5204> that was made<1096>(5772) wine<3631>, and<2532> knew<1492>(5715) not<3756> whence<4159> it was<2076>(5748): (but<1161> the servants<1249> which<3588> drew<501>(5761) the water<5204> knew<1492>(5715);) the governor of the feast<755> called<5455>(5719) the bridegroom<3566>, | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
2:10 | {<2532>}對他<846>說<3004>(5719):「人<444>都是<3956>先<4413>擺上<5087>(5719)好<2570>酒<3631>,{<2532>}等<3752>客喝足了<3184>(5686),才擺上次的<1640>,你<4771>倒把好<2570>酒<3631>留<5083>(5758)到<2193>如今<737>!」 | And<2532> saith<3004>(5719) unto him<846>, Every<3956> man<444> at the beginning<4412> doth set forth<5087>(5719) good<2570> wine<3631>; and<2532> when<3752> men have well drunk<3184>(5686), then<5119> that which is worse<1640>: but thou<4771> hast kept<5083>(5758) the good<2570> wine<3631> until<2193> now<737>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
2:11 | 這是<3778>耶穌<2424>所行<4160>(5656)的頭一件<746>神蹟<4592>,是在<1722>加利利<1056>的迦拿<2580>行的,{<2532>}顯出<5319>(5656)他的<846>榮耀<1391>來;他的<846>門徒<3101>就<2532>信<4100>(5656){<1519>}他<846>了。 | This<5026> beginning<746> of miracles<4592> did<4160>(5656) Jesus<2424> in<1722> Cana<2580> of Galilee<1056>, and<2532> manifested forth<5319>(5656) his<846> glory<1391>; and<2532> his<846> disciples<3101> believed<4100>(5656) on<1519> him<846>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
2:12 | 這事<3778>以後<3326>,耶穌{<846>}與<2532>他的<846>母親<3384>、{<2532>}{<846>}弟兄<80>,和<2532>{<846>}門徒<3101>都下<2597>(5656){<1519>}迦百農<2584>去,{<2532>}在那裡<1563>住了<3306>(5656)不<3756>多<4183>幾日<2250>。 | After<3326> this<5124> he went down<2597>(5627) to<1519> Capernaum<2584>, he<846>, and<2532> his<846> mother<3384>, and<2532> his<846> brethren<80>, and<2532> his<846> disciples<3101>: and<2532> they continued<3306>(5656) there<1563> not<3756> many<4183> days<2250>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
2:13 | <2532>猶太人<2453>的逾越節<3957>近了<1510>(5707)<1451>,<2532>耶穌<2424>就上<305>(5656)耶路撒冷<2414>去<1519>。 | And<2532> the Jews<2453>' passover<3957> was<2258>(5713) at hand<1451>, and<2532> Jesus<2424> went up<305>(5627) to<1519> Jerusalem<2414>, | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
2:14 | <2532>看見<2147>(5656)殿<2411>裡<1722>有賣<4453>(5723)牛<1016>、<2532>羊<4263>、<2532>鴿子的<4058>,並有<2532>兌換銀錢的<2773>人坐在<2521>(5740)那裡, | And<2532> found<2147>(5627) in<1722> the temple<2411> those that sold<4453>(5723) oxen<1016> and<2532> sheep<4263> and<2532> doves<4058>, and<2532> the changers of money<2773> sitting<2521>(5740): | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
2:15 | 耶穌就<2532>拿{<1537>}繩子<4979>做成<4160>(5660)鞭子<5416>,把{<5037>}牛<1016>{<2532>}羊<4263>都<3956>趕出<1544>(5656){<1537>}殿<2411>去,{<2532>}倒出<1632>(5656)兌換銀錢之人<2855>的銀錢<2772>,{<2532>}推翻<396>(5656)他們的桌子<5132>, | And<2532> when he had made<4160>(5660) a scourge<5416> of<1537> small cords<4979>, he drove<1544>(5627) them all<3956> out of<1537> the temple<2411>, and<5037> the sheep<4263>, and<2532> the oxen<1016>; and<2532> poured out<1632>(5656) the changers<2855>' money<2772>, and<2532> overthrew<390>(5656) the tables<5132>; | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
2:16 | 又<2532>對賣<4453>(5723)鴿子<4058>的說<3004>(5656):「把這些東西<3778>拿去<142>(5657){<1782>}!不要<3361>將我<1473>父<3962>的殿<3624>當作<4160>(5720)買賣<1712>的地方<3624>。」 | And<2532> said<2036>(5627) unto them that sold<4453>(5723) doves<4058>, Take<142>(5657) these things<5023> hence<1782>; make<4160>(5720) not<3361> my<3450> Father's<3962> house<3624> an house<3624> of merchandise<1712>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
2:17 | 他的<846>門徒<3101>就想起<3403>(5681){<3754>}經上{<1510>}{(5719)}記著<1125>(5772)說:「我<1473>為你的<4771>殿<3624>心裡焦急<2205>,如同火燒<2719>(5695)。」 | And<1161> his<846> disciples<3101> remembered<3415>(5681) that<3754> it was<2076>(5748) written<1125>(5772), The zeal<2205> of thine<4675> house<3624> hath eaten<2719><0> me<3165> up<2719>(5627). | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
2:18 | 因此<3767>猶太人<2453>問{<611>}{(5675)}{<2532>}他<846>說<3004>(5656):「你既<3754>做<4160>(5719)這些事<3778>,還顯<1166>(5719)甚麼<5101>神蹟<4592>給我們<1473>看呢?」 | Then<3767> answered<611>(5662) the Jews<2453> and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, What<5101> sign<4592> shewest thou<1166>(5719) unto us<2254>, seeing that<3754> thou doest<4160>(5719) these things<5023>? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
2:19 | 耶穌<2424>回答<611>(5675){<2532>}{<846>}說<3004>(5656):「你們拆毀<3089>(5657)這<3778>殿<3485>,{<2532>}我三<5140>日<2250>內<1722>要再建立{<846>}起來<1453>(5692)。」 | Jesus<2424> answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627) unto them<846>, Destroy<3089>(5657) this<5126> temple<3485>, and<2532> in<1722> three<5140> days<2250> I will raise<1453><0> it<846> up<1453>(5692). | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
2:20 | 猶太人<2453>便<3767>說<3004>(5656):「這<3778>殿<3485>是四十<5062>{<2532>}六<1803>年<2094>才造成的<3618>(5681),{<2532>}你<4771>三<5140>日<2250>內<1722>就再建立{<846>}起來<1453>(5692)嗎?」 | Then<3767> said<2036>(5627) the Jews<2453>, Forty<5062> and<2532> six<1803> years<2094> was<3618><0> this<3778> temple<3485> in building<3618>(5681), and<2532> wilt<1453><0> thou<4771> rear<1453><0> it<846> up<1453>(5692) in<1722> three<5140> days<2250>? | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
2:21 | 但<1161>耶穌{<1565>}這話<3004>(5707)是<4012>以他的<846>身體<4983>為殿<3485>。 | But<1161> he<1565> spake<3004>(5707) of<4012> the temple<3485> of his<846> body<4983>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
2:22 | 所以<3767>到<3753>他從<1537>死裡<3498>復活<1453>(5681)以後,門徒<3101>{<846>}就想起<3403>(5681)<3754>他說過<3004>(5707)這話<3778>,便<2532>信了<4100>(5656)聖經<1124>和<2532>耶穌<2424>所<3739>說的<3004>(5656){<3056>}。 | When<3753> therefore<3767> he was risen<1453>(5681) from<1537> the dead<3498>, his<846> disciples<3101> remembered<3415>(5681) that<3754> he had said<3004>(5707) this<5124> unto them<846>; and<2532> they believed<4100>(5656) the scripture<1124>, and<2532> the word<3056> which<3739> Jesus<2424> had said<2036>(5627). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
2:23 | <1161>當<5613>耶穌在<1510>(5707)<1722>耶路撒冷<2414>過<1722>逾越節<3957>的時候{<1722>}{<1859>},有許多人<4183>看見<2334>(5723)他所<3739>行的<4160>(5707)神蹟<846><4592>,就信了<4100>(5656)<1519>他的<846>名<3686>。 | Now<1161> when<5613> he was<2258>(5713) in<1722> Jerusalem<2414> at<1722> the passover<3957>, in<1722> the feast<1859> day , many<4183> believed<4100>(5656) in<1519> his<846> name<3686>, when they saw<2334>(5723) the miracles<846><4592> which<3739> he did<4160>(5707). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
2:24 | <846><1161>耶穌<2424>卻不<3756>將自己<846>交託<4100>(5707)他們<846>;因為<1223>他<846>知道<1097>(5721)萬人<3956>, | But<1161> Jesus<2424><846> did<4100><0> not<3756> commit<4100>(5707) himself<1438> unto them<846>, because<1223> he<846> knew<1097>(5721) all<3956> men , | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
2:25 | 也<2532><3754>用<5532><2192>(5707)不著<3756><2443>誰<5100>見證<3140>(5661)<4012>人<444>怎樣,因<1063>他<846>知道<1097>(5707)人<444>心裡<1722>所存的<5101><1510>(5707)。 | And<2532><3754> needed<5532><2192>(5707) not<3756> that<2443> any<5100> should testify<3140>(5661) of<4012> man<444>: for<1063> he<846> knew<1097>(5707) what<5101> was<2258>(5713) in<1722> man<444>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |