章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
16:1 | {<1161>}耶穌又<2532>對<4314>門徒<3101>說<3004>(5707):「有<1510>(5707)一個<5100>財主<4145><444>{<3739>}{<2192>}{(5707)}的管家<3623>,{<2532>}別人向他主人{<3778>}告<1225>(5681)他<846>{<5613>}浪費<1287>(5723)主人{<846>}的財物<5225>(5723)。 | And<1161> he said<3004>(5707) also<2532> unto<4314> his<846> disciples<3101>, There was<2258>(5713) a certain<5100> rich<4145> man<444>, which<3739> had<2192>(5707) a steward<3623>; and<2532> the same<3778> was accused<1225>(5681) unto him<846> that<5613> he had wasted<1287>(5723) his<846> goods<5224>(5723). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
16:2 | {<2532>}主人叫<5455>(5660)他<846>來,對他<846>說<3004>(5656):『我聽見<191>(5719){<4012>}你<4771>這事<3778>怎麼樣<5101>呢?把你<4771>所經管<3622>的{<3056>}交代明白<591>(5657),因<1063>你不<3756>能<1410>(5736)再<2089>作我的管家<3621>(5721)。』 | And<2532> he called<5455>(5660) him<846>, and said<2036>(5627) unto him<846>, How<5101> is it that I hear<191>(5719) this<5124> of<4012> thee<4675>? give<591>(5628) an account<3056> of thy<4675> stewardship<3622>; for<1063> thou mayest be<1410>(5695) no<3756> longer<2089> steward<3621>(5721). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
16:3 | {<1161>}那管家<3623>{<1722>}{<1438>}心裡說<3004>(5656):『{<3754>}{<1473>}主人<2962>辭我{<851>}{(5731)},不用{<575>}我<1473>再作管家<3622>,我將來做<4160>(5661)甚麼<5101>?鋤地<4626>(5721)呢?無<3756>力<2480>(5719);討飯<1871>(5721)呢?怕羞<153>(5731)。 | Then<1161> the steward<3623> said<2036>(5627) within<1722> himself<1438>, What<5101> shall I do<4160>(5661)? for<3754> my<3450> lord<2962> taketh away<851>(5731) from<575> me<1700> the stewardship<3622>: I cannot<3756><2480>(5719) dig<4626>(5721); to beg<1871>(5721) I am ashamed<153>(5727). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
16:4 | 我知道<1097>(5656)怎麼<5101>行<4160>(5661),好叫<2443>{<3752>}人在我不作{<3179>}{(5686)}{<1537>}管家<3622>之後,接<1209>(5667)我<1473>到<1519>他們<846>家<3624>裡去。』 | I am resolved<1097>(5627) what<5101> to do<4160>(5692), that<2443>, when<3752> I am put out<3179>(5686) of the stewardship<3622>, they may receive<1209>(5667) me<3165> into<1519> their<846> houses<3624>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
16:5 | 於是<2532>把欠<5533>他<1438>主人<2962>債的,一個<1520>一個地<1538>叫<4341>(5671)了來,問頭一個<4413>說<3004>(5707):『你欠<3784>(5719)我<1473>主人<2962>多少<4214>?』 | So<2532> he called<4341>(5666) every<1538> one<1520> of his<1438> lord's<2962> debtors<5533> unto him , and said<3004>(5707) unto the first<4413>, How much<4214> owest thou<3784>(5719) unto my<3450> lord<2962>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
16:6 | {<1161>}他說<3004>(5656):『一百<1540>簍<943>(每簍約五十斤)油<1637>。』{<1161>}管家說<3004>(5656){<846>}:『拿<1209>(5663)你的<4771>帳<1121>,{<2532>}快<5030>坐下<2523>(5660),寫<1125>(5657)五十<4004>。』 | And<1161> he said<2036>(5627), An hundred<1540> measures<943> of oil<1637>. And<2532> he said<2036>(5627) unto him<846>, Take<1209>(5663) thy<4675> bill<1121>, and<2532> sit down<2523>(5660) quickly<5030>, and write<1125>(5657) fifty<4004>. {measures: the word Batus in the original containeth nine gallons three quarts} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
16:7 | 又<1899>問一個{<2087>}說<3004>(5656):『{<1161>}你<4771>欠<3784>(5719)多少<4214>?』{<1161>}他說<3004>(5656):『一百<1540>石<2884>麥子<4621>。』管家{<846>}說<3004>(5719):『拿<1209>(5663)你的<4771>帳<1121>,{<2532>}寫<1125>(5657)八十<3589>。』 | Then<1899> said he<2036>(5627) to another<2087>, And<1161> how much<4214> owest<3784>(5719) thou<4771>? And<1161> he said<2036>(5627), An hundred<1540> measures<2884> of wheat<4621>. And<2532> he said<3004>(5719) unto him<846>, Take<1209>(5663) thy<4675> bill<1121>, and<2532> write<1125>(5657) fourscore<3589>. {measures: the word here interpreted a measure in the original containeth about fourteen bushels and two quarts} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
16:8 | 主人<2962>就<2532>誇獎<1867>(5656)這不義的<93>管家<3623>{<3754>}做事<4160>(5656)聰明<5430>;因為<3754>今<3778>世<165>之子<5207>,在<1519>{<1438>}世事<1074>之上,{<1510>}{(5719)}較比<5228>光明<5457>之子<5207>更加聰明<5429>。 | And<2532> the lord<2962> commended<1867>(5656) the unjust<93> steward<3623>, because<3754> he had done<4160>(5656) wisely<5430>: for<3754> the children<5207> of this<5127> world<165> are<1526>(5748) in<1519> their<1438> generation<1074> wiser<5429> than<5228> the children<5207> of light<5457>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
16:9 | 我<1473>又<2532>告訴<3004>(5719)你們<4771>,要{<1438>}藉著<1537>那不義的<93>錢財<3126>結交{<4160>}{(5657)}朋友<5384>,{<2443>}到了<3752>錢財無用<1587>(5661)的時候,他們可以接<1209>(5667)你們<4771>到<1519>永存的<166>帳幕<4633>裡去。 | And I<2504> say<3004>(5719) unto you<5213>, Make<4160>(5657) to yourselves<1438> friends<5384> of<1537> the mammon<3126> of unrighteousness<93>; that<2443>, when<3752> ye fail<1587>(5632), they may receive<1209>(5667) you<5209> into<1519> everlasting<166> habitations<4633>. {mammon: or, riches} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
16:10 | 人在<1722>最小的<1646>事上忠心<4103>,在<1722>大事<4183>上也<2532>{<1510>}{(5719)}忠心<4103>;{<2532>}在<1722>最小的<1646>事上不義<94>,在<1722>大事<4183>上也<2532>{<1510>}{(5719)}不義<94>。 | He that is faithful<4103> in<1722> that which is least<1646> is<2076>(5748) faithful<4103> also<2532> in<1722> much<4183>: and<2532> he that is unjust<94> in<1722> the least<1646> is<2076>(5748) unjust<94> also<2532> in<1722> much<4183>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
16:11 | {<3767>}倘若<1487>你們在<1722>不義的<94>錢財<3126>上不<3756>{<1096>}{(5662)}忠心<4103>,誰<5101>還把那真實的<228>錢財託付<4100>(5692)你們<4771>呢? | If<1487> therefore<3767> ye have<1096><0> not<3756> been<1096>(5633) faithful<4103> in<1722> the unrighteous<94> mammon<3126>, who<5101> will commit<4100><0> to your<5213> trust<4100>(5692) the true<228> riches ? {mammon: or, riches} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
16:12 | {<2532>}倘若<1487>你們在<1722>別人的<245>東西上不<3756>{<1096>}{(5662)}忠心<4103>,誰<5101>還把你們自己的<5212>東西給<1325>(5692)你們<4771>呢? | And<2532> if<1487> ye have<1096><0> not<3756> been<1096>(5633) faithful<4103> in<1722> that which is another man's<245>, who<5101> shall give<1325>(5692) you<5213> that which is your own<5212>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
16:13 | 一個僕人<3610>不<3762>能<1410>(5736)事奉<1398>(5721)兩個<1417>主<2962>;{<1063>}不{<2228>}是惡<3404>(5692)這個<1520>{<2532>}愛<25>(5692)那個<2087>,就是{<2228>}重<472>(5698)這個<1520>{<2532>}輕<2706>(5692)那個<2087>。你們不<3756>能<1410>(5736)又事奉<1398>(5721) 神<2316>,又<2532>事奉瑪門<3126>。」 | No<3762> servant<3610> can<1410>(5736) serve<1398>(5721) two<1417> masters<2962>: for<1063> either<2228> he will hate<3404>(5692) the one<1520>, and<2532> love<25>(5692) the other<2087>; or else<2228> he will hold<472>(5695) to the one<1520>, and<2532> despise<2706>(5692) the other<2087>. Ye cannot<3756><1410>(5736) serve<1398>(5721) God<2316> and<2532> mammon<3126>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
16:14 | {<1161>}法利賽人<5330>是<5225>(5723)貪愛錢財的<5366>;他們聽見<191>(5707)這<3778>一切<3956>話,就<2532>嗤笑<1592>(5707)耶穌{<846>}。 | And<1161> the Pharisees<5330> also<2532>, who were<5225>(5723) covetous<5366>, heard<191>(5707) all<3956> these things<5023>: and<2532> they derided<1592>(5707) him<846>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
16:15 | {<2532>}耶穌對他們<846>說<3004>(5656):「你們<4771>是<1510>(5719)在人<444>面前<1799>自<1438>稱為義<1344>(5723)的,你們的<4771>心<2588>, 神<2316>卻<1161>知道<1097>(5719);因為<3754>{<1722>}人<444>所尊貴的<5308>,是 神<2316>看為{<1799>}可憎惡的<946>。 | And<2532> he said<2036>(5627) unto them<846>, Ye<5210> are<2075>(5748) they which justify<1344>(5723) yourselves<1438> before<1799> men<444>; but<1161> God<2316> knoweth<1097>(5719) your<5216> hearts<2588>: for<3754> that which is highly esteemed<5308> among<1722> men<444> is<2076>(5748) abomination<946> in the sight<1799> of God<2316>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
16:16 | 律法<3551>和<2532>先知<4396>到約翰<2491>為止<3360>,從<575>此{<5119>} 神<2316>國<932>的福音傳開<2097>(5743)了,{<2532>}人人<3956>努力<971>(5731)要進去<1519>{<846>}。 | The law<3551> and<2532> the prophets<4396> were until<2193> John<2491>: since<575> that time<5119> the kingdom<932> of God<2316> is preached<2097>(5743), and<2532> every man<3956> presseth<971>(5731) into<1519> it<846>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
16:17 | {<1161>}天<3772>{<2532>}地<1093>廢去<3928>(5658){<1510>}{(5719)}較比<2228>律法<3551>的一點<1520>一畫<2762>落空<4098>(5658)還容易<2123>。 | And<1161> it is<2076>(5748) easier<2123> for heaven<3772> and<2532> earth<1093> to pass<3928>(5629), than<2228> one<3391> tittle<2762> of the law<3551> to fail<4098>(5629). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
16:18 | 凡<3956>休<630>(5723){<846>}妻<1135>{<2532>}另<2087>娶<1060>(5723)的就是犯姦淫<3431>(5719);娶<1060>(5723){<575>}{<435>}被休<630>(5772)之妻的也是<2532>犯姦淫<3431>(5719)。」 | Whosoever<3956> putteth away<630>(5723) his<846> wife<1135>, and<2532> marrieth<1060>(5723) another<2087>, committeth adultery<3431>(5719): and<2532> whosoever<3956> marrieth<1060>(5723) her that is put away<630>(5772) from<575> her husband<435> committeth adultery<3431>(5719). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
16:19 | 「{<1161>}有<1510>(5707)一個<5100>財主<4145><444>{<2532>}穿著<1737>(5710)紫色袍<4209>和<2532>細麻布<1040>衣服,天天<2596><2250>奢華<2988>宴樂<2165>(5746)。 | <1161> There was<2258>(5713) a certain<5100> rich<4145> man<444>, which<2532> was clothed<1737>(5710) in purple<4209> and<2532> fine linen<1040>, and fared<2165>(5746) sumptuously<2988> every<2596> day<2250>: | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
16:20 | 又<1161>有一個<5100>討飯的<4434>,名叫<3686>拉撒路<2976>,渾身生瘡<1669>(5772),被人放<906>(5718)在<4314>財主{<846>}門口<4440>, | And<1161> there was<2258>(5713) a certain<5100> beggar<4434> named<3686> Lazarus<2976>, which<3739> was laid<906>(5718) at<4314> his<846> gate<4440>, full of sores<1669>(5772), | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
16:21 | {<2532>}要得<1937>(5723){<575>}財主<4145>桌子<5132>上{<575>}{<3588>}掉下來<4098>(5723)的零碎充飢<5526>(5683);{<235>}並且<2532>狗<2965>來<2064>(5740)舔<621>(5707)他<846>的瘡<1668>。 | And<2532> desiring<1937>(5723) to be fed<5526>(5683) with<575> the crumbs<5589> which<3588> fell<4098>(5723) from<575> the rich man's<4145> table<5132>: moreover<235><2532> the dogs<2965> came<2064>(5740) and licked<621>(5707) his<846> sores<1668>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
16:22 | {<1161>}後來<1096>(5662)那討飯的<4434>死了<599>(5658),{<2532>}{<846>}被<5259>天使<32>帶去<667>(5683)放在<1519>亞伯拉罕的<11>懷<2859>裡。{<1161>}財主<4145>也<2532>死<599>(5656)了,並且<2532>埋葬<2290>(5681)了。 | And<1161> it came to pass<1096>(5633), that the beggar<4434> died<599>(5629), and<2532> was carried<667>(5683) by<5259> the angels<32> into<1519> Abraham's<11> bosom<2859>: the rich man<4145> also<1161><2532> died<599>(5627), and<2532> was buried<2290>(5648); | 註釋 串珠 原文 典藏 |
16:23 | {<2532>}他在<1722>陰間<86>受<5225>(5723){<1722>}痛苦<931>,舉<1869>(5660){<846>}目<3788>{<575>}遠遠地<3113>望見<3708>(5719)亞伯拉罕<11>,又<2532>望見拉撒路<2976>在<1722>他<846>懷<2859>裡, | And<2532> in<1722> hell<86> he lift up<1869>(5660) his<846> eyes<3788>, being<5225>(5723) in<1722> torments<931>, and seeth<3708>(5719) Abraham<11> afar<3113> off<575>, and<2532> Lazarus<2976> in<1722> his<846> bosom<2859>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
16:24 | {<846>}就<2532>喊著<5455>(5660)說<3004>(5656):『我祖<3962>亞伯拉罕<11>哪,可憐<1653>(5657)我<1473>吧!{<2532>}打發<3992>(5657)拉撒路<2976>來,{<2443>}用{<846>}指頭<1147>尖<206>蘸點<911>(5661)水<5204>,{<2532>}涼涼<2711>(5661)我的<1473>舌頭<1100>;因為<3754>我在<1722>這<3778>火焰<5395>裡,極其痛苦<3600>(5743)。』 | And<2532><846> he cried<5455>(5660) and said<2036>(5627), Father<3962> Abraham<11>, have mercy<1653>(5657) on me<3165>, and<2532> send<3992>(5657) Lazarus<2976>, that<2443> he may dip<911>(5661) the tip<206> of his<846> finger<1147> in water<5204>, and<2532> cool<2711>(5661) my<3450> tongue<1100>; for<3754> I am tormented<3600>(5743) in<1722> this<5026> flame<5395>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
16:25 | {<1161>}亞伯拉罕<11>說<3004>(5656):『兒<5043>啊,你該回想<3403>(5682){<3754>}{<1722>}你<4771>生<2222>前享過<618>(5656){<4771>}福<18>,拉撒路<2976>也<2532>{<3668>}受過苦<2556>;{<1161>}如今<3568>他在這裡<5602>得安慰<3870>(5743),你<4771>倒<1161>受痛苦<3600>(5743)。 | But<1161> Abraham<11> said<2036>(5627), Son<5043>, remember<3415>(5682) that<3754> thou<4771> in<1722> thy<4675> lifetime<2222> receivedst<618>(5627) thy<4675> good things<18>, and<2532> likewise<3668> Lazarus<2976> evil things<2556>: but<1161> now<3568><3592> he is comforted<3870>(5743), and<1161> thou<4771> art tormented<3600>(5743). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
16:26 | 不但<2532>這樣<1722><3956><3778>,並且在你<4771>{<2532>}我<1473>之間<3342>,有深<3173>淵<5490>限定<4741>(5769),以致<3704>人要<2309>(5723)從這邊<1759a>過<1224>(5658)到<4314>你們<4771>那邊是不<3361>能<1410>(5741)的;要從那邊<1564>過<1276>(5725)到<4314>我們<1473>這邊也是不<3366>能的。』 | And<2532> beside<1909> all<3956> this<5125>, between<3342> us<2257> and<2532> you<5216> there is<4741><0> a great<3173> gulf<5490> fixed<4741>(5769): so that<3704> they which would<2309>(5723) pass<1224>(5629) from hence<1782> to<4314> you<5209> cannot<3361><1410>(5741); neither<3366> can they pass<1276>(5725) to<4314> us<2248>, that would come from thence<1564>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
16:27 | {<1161>}財主說<3004>(5656):『我祖<3962>啊!既是這樣<3767>,求<2065>(5719)你<4771>{<2443>}打發<3992>(5661)拉撒路{<846>}到<1519>我<1473>父<3962>家<3624>去; | Then<1161> he said<2036>(5627), I pray<2065>(5719) thee<4571> therefore<3767>, father<3962>, that<2443> thou wouldest send<3992>(5661) him<846> to<1519> my<3450> father's<3962> house<3624>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
16:28 | 因為<1063>我還有<2192>(5719)五個<4002>弟兄<80>,{<3704>}他可以對他們<846>作見證<1263>(5741),免得<2443><3361>他們<846>也<2532>來<2064>(5661)到<1519>這<3778>痛苦<931>的地方<5117>。』 | For<1063> I have<2192>(5719) five<4002> brethren<80>; that<3704> he may testify<1263>(5741) unto them<846>, lest<3363> they<846> also<2532> come<2064>(5632) into<1519> this<5126> place<5117> of torment<931>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
16:29 | {<1161>}亞伯拉罕<11>說<3004>(5719):『他們有<2192>(5719)摩西<3475>和<2532>先知<4396>的話可以聽從<191>(5657){<846>}。』 | Abraham<11> saith<3004>(5719) unto him<846>, They have<2192>(5719) Moses<3475> and<2532> the prophets<4396>; let them hear<191>(5657) them<846>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
16:30 | {<1161>}他說<3004>(5656):『我祖<3962>亞伯拉罕<11>哪,不是的<3780>,{<235>}若<1437>有一個<5100>從<575>死<3498>裡復活的,到<4314>他們<846>那裡去<4198>(5680)的,他們必要悔改<3340>(5692)。』 | And<1161> he said<2036>(5627), Nay<3780>, father<3962> Abraham<11>: but<235> if<1437> one<5100> went<4198>(5680) unto<4314> them<846> from<575> the dead<3498>, they will repent<3340>(5692). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
16:31 | {<1161>}亞伯拉罕{<846>}說<3004>(5656):『若<1487>不<3756>聽從<191>(5719)摩西<3475>和<2532>先知<4396>的話,就是<1437>有一個<5100>從<1537>死<3498>裡復活<450>(5661)的,他們也是不<3761>聽勸<3982>(5701)。』」 | And<1161> he said<2036>(5627) unto him<846>, If<1487> they hear<191>(5719) not<3756> Moses<3475> and<2532> the prophets<4396>, neither<3761> will they be persuaded<3982>(5701), though<1437> one<5100> rose<450>(5632) from<1537> the dead<3498>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |