章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
4:1 | {<1161>}耶穌<2424>被聖<40>靈<4151>充滿<4134>,從<575>約旦河<2446>回來<5290>(5656),{<2532>}{<1722>}聖靈<4151>將他引<71>(5712)到<1722>曠野<2048>,四十<5062>天<2250>受<5259>魔鬼<1228>的試探<3985>(5746)。 | And<1161> Jesus<2424> being full<4134> of the Holy<40> Ghost<4151> returned<5290>(5656) from<575> Jordan<2446>, and<2532> was led<71>(5712) by<1722> the Spirit<4151> into<1519> the wilderness<2048>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:2 | {<2532>}{<1722>}那些<1565>日子<2250>沒有<3756><3762>吃<2068>(5656)甚麼;{<2532>}{<846>}日子滿了<4931>(5685),他就餓了<3983>(5656)。 | Being<3985><0> forty<5062> days<2250> tempted<3985>(5746) of<5259> the devil<1228>. And<2532> in<1722> those<1565> days<2250> he did eat<5315>(5627) nothing<3756><3762>: and<2532> when they<846> were ended<4931>(5685), he afterward<5305> hungered<3983>(5656). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:3 | {<1161>}魔鬼<1228>對他<846>說<3004>(5656):「你若<1487>是<1510>(5719) 神<2316>的兒子<5207>,可以吩咐<3004>(5657)這<3778>塊石頭<3037>{<2443>}變成<1096>(5667)食物<740>。」 | And<2532> the devil<1228> said<2036>(5627) unto him<846>, If<1487> thou be<1488>(5748) the Son<5207> of God<2316>, command<2036>(5628) this<5129> stone<3037> that<2443> it be made<1096>(5638) bread<740>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
4:4 | {<2532>}耶穌<2424>回答<611>(5675){<4314>}{<846>}說:「經上記著<1125>(5769)說:『{<3754>}人<444>活著<2198>(5698)不是<3756>單<3441>靠<1909>食物<740>,乃是靠 神口裡所出的一切話。』」 | And<2532> Jesus<2424> answered<611>(5662) him<4314><846>, saying<3004>(5723), It is written<1125>(5769), That<3754> man<444> shall<2198><0> not<3756> live<2198>(5695) by<1909> bread<740> alone<3441>, but<235> by<1909> every<3956> word<4487> of God<2316>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:5 | 魔鬼又<2532>領<321>(5660)他<846>上了高山,{<1722>}霎時間<4743><5550>把天下<3625>的萬<3956>國<932>都指<1166>(5656)給他<846>看, | And<2532> the devil<1228>, taking<321><0> him<846> up<321>(5631) into<1519> an high<5308> mountain<3735>, shewed<1166>(5656) unto him<846> all<3956> the kingdoms<932> of the world<3625> in<1722> a moment<4743> of time<5550>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:6 | {<2532>}{<1228>}對他<846>說<3004>(5656):「這<3778>一切<537>權柄<1849>、{<2532>}{<846>}榮華<1391>,我都要給<1325>(5692)你<4771>,因為<3754>這原是交付<3860>(5769)我<1473>的,{<2532>}我願意<2309>(5725)給誰{<3739>}{<1437>}就給<1325>(5719)誰{<846>}。 | And<2532> the devil<1228> said<2036>(5627) unto him<846>, All<537> this<5026> power<1849> will I give<1325>(5692) thee<4671>, and<2532> the glory<1391> of them<846>: for<3754> that is delivered<3860>(5769) unto me<1698>; and<2532> to<3739> whomsoever<1437> I will<2309>(5725) I give<1325>(5719) it<846>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:7 | {<3767>}你<4771>若<1437>在我<1473>面前<1799>下拜<4352>(5661),這都<3956>要歸<1510>(5695)你<4771>。」 | If<1437> thou<4771> therefore<3767> wilt worship<4352>(5661) me<1799><3450>, all<3956> shall be<2071>(5704) thine<4675>. {worship me: or, fall down before me} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:8 | {<2532>}耶穌<2424>{<611>}{(5679)}{<846>}說<3004>(5656):「經上記著<1125>(5769)說:當拜<4352>(5692)主<2962>─你<4771>的 神<2316>,{<2532>}單<3441>要事奉<3000>(5692)他<846>。」 | And<2532> Jesus<2424> answered<611>(5679) and said<2036>(5627) unto him<846>, Get thee<5217>(5720) behind<3694> me<3450>, Satan<4567>: for<1063> it is written<1125>(5769), Thou shalt worship<4352>(5692) the Lord<2962> thy<4675> God<2316>, and<2532> him<846> only<3441> shalt thou serve<3000>(5692). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:9 | 魔鬼又<1161>領<71>(5656)他<846>到<1519>耶路撒冷<2414>去,{<2532>}叫他站<2476>(5656)在<1909>殿<2411>頂<4419>(頂:原文是翅)上,{<2532>}對他<846>說<3004>(5656):「你若<1487>是<1510>(5719) 神<2316>的兒子<5207>,{<4572>}可以從這裡<1782>跳<906>(5657)下<2736>去; | And<2532> he brought<71>(5627) him<846> to<1519> Jerusalem<2419>, and<2532> set<2476>(5656) him<846> on<1909> a pinnacle<4419> of the temple<2411>, and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, If<1487> thou be<1488>(5748) the Son<5207> of God<2316>, cast<906>(5628) thyself<4572> down<2736> from hence<1782>: | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
4:10 | 因為<1063>經上記著<1125>(5769)說:{<3754>}主要為<4012>你<4771>吩咐<1781>(5695)他<846>的使者<32>保護<1314>(5658)你<4771>; | For<1063><3754> it is written<1125>(5769), He shall give<1781><0> his<846> angels<32> charge<1781>(5699) over<4012> thee<4675>, to keep<1314>(5658) thee<4571>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:11 | {<2532>}{<3754>}他們要用<1909>手<5495>托著<142>(5692)你<4771>,免得<3379>你<4771>的腳<4228>碰<4350>(5661)在<4314>石頭<3037>上。」 | And<2532><3754> in<1909> their hands<5495> they shall bear<142><0> thee<4571> up<142>(5692), lest at any time<3379> thou dash<4350>(5661) thy<4675> foot<4228> against<4314> a stone<3037>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:12 | {<2532>}耶穌<2424>對他<846>{<611>}{(5679)}說<3004>(5656):「經上說<3004>(5769):『{<3754>}不可<3756>試探<1598>(5692)主<2962>─你<4771>的 神<2316>。』」 | And<2532> Jesus<2424> answering<611>(5679) said<2036>(5627) unto him<846>, It is said<3754><2046>(5769), Thou shalt<1598><0> not<3756> tempt<1598>(5692) the Lord<2962> thy<4675> God<2316>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:13 | {<2532>}魔鬼<1228>用完了<4931>(5660)各樣<3956>的試探<3986>,就暫時<891><2540>離開<868>(5656){<575>}耶穌{<846>}。 | And<2532> when the devil<1228> had ended<4931>(5660) all<3956> the temptation<3986>, he departed<868>(5627) from<575> him<846> for<891> a season<2540>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:14 | {<2532>}耶穌<2424>滿有{<1722>}聖靈<4151>的能力<1411>,回<5290>(5656)到<1519>加利利<1056>;{<4012>}他<846>的名聲<5345>就<2532>傳<1831>(5656)遍<2596>了四方<3650><4066>。 | And<2532> Jesus<2424> returned<5290>(5656) in<1722> the power<1411> of the Spirit<4151> into<1519> Galilee<1056>: and<2532> there went out<1831>(5627) a fame<5345> of<4012> him<846> through<2596> all<3650> the region round about<4066>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:15 | {<2532>}他<846>在<1722>{<846>}各會堂<4864>裡教訓人<1321>(5707),{<5259>}眾人<3956>都稱讚<1392>(5746)他。 | And<2532> he<846> taught<1321>(5707) in<1722> their<846> synagogues<4864>, being glorified<1392>(5746) of<5259> all<3956>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
4:16 | {<2532>}耶穌來<2064>(5656)到<1519>拿撒勒<3478>,就是<1510>(5707)他長大<5142>(5772)的地方<3757>。{<2532>}在<1722>安息<4521>日<2250>,照<2596>他<846>平常的規矩<1486>(5761)進了<1525>(5656){<1519>}會堂<4864>,{<2532>}站起來<450>(5656)要念<314>(5658)聖經。 | And<2532> he came<2064>(5627) to<1519> Nazareth<3478>, where<3757> he had been<2258>(5713) brought up<5142>(5772): and<2532>, as<2596><0> his<846> custom<1486>(5756) was<2596>, he went<1525>(5627) into<1519> the synagogue<4864> on<1722> the sabbath<4521> day<2250>, and<2532> stood up<450>(5627) for to read<314>(5629). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
4:17 | {<2532>}有人把先知<4396>以賽亞<2268>的書<975>交給<1929>(5681)他<846>,他就<2532>打開<380>(5660){<975>},找到<2147>(5656)一處<5117>{<3757>}{<1510>}{(5707)}寫著<1125>(5772)說: | And<2532> there was delivered<1929>(5681) unto him<846> the book<975> of the prophet<4396> Esaias<2268>. And<2532> when he had opened<380>(5660) the book<975>, he found<2147>(5627) the place<5117> where<3757> it was<2258>(5713) written<1125>(5772), | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
4:18 | 主<2962>的靈<4151>在<1909>我<1473>身上,{<3739>}因為<1752>他用膏膏<5548>(5656)我<1473>,叫我傳福音<2097>(5670)給貧窮的人<4434>;差遣<649>(5758)我<1473>報告<2784>(5658):被擄的<164>得釋放<859>,{<2532>}瞎眼的<5185>得看見<309>,叫<649>(5658)那受壓制<2352>(5772)的得{<1722>}自由<859>, | The Spirit<4151> of the Lord<2962> is upon<1909> me<1691>, because<1752> he hath anointed<5548>(5656) me<3165> to preach the gospel<2097>(5733) to the poor<4434>; he hath sent<649>(5758) me<3165> to heal<2390>(5664) the brokenhearted<4937>(5772)<2588>, to preach<2784>(5658) deliverance<859> to the captives<164>, and<2532> recovering of sight<309> to the blind<5185>, to set<649>(5658) at<1722> liberty<859> them that are bruised<2352>(5772), | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:19 | 報告<2784>(5658) 神<2962>悅納<1184>人的禧年<1763>。 | To preach<2784>(5658) the acceptable<1184> year<1763> of the Lord<2962>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:20 | 於是<2532>把書<975>捲起來<4428>(5660),交還<591>(5660)執事<5257>,就坐下<2523>(5656)。{<2532>}{<1722>}會堂<4864>裡的人都<3956>{<1510>}{(5707)}定睛看<3788><816>(5723)他<846>。 | And<2532> he closed<4428>(5660) the book<975>, and he gave it again<591>(5631) to the minister<5257>, and sat down<2523>(5656). And<2532> the eyes<3788> of all them<3956> that were<2258>(5713) in<1722> the synagogue<4864> were fastened<816>(5723) on him<846>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
4:21 | {<1161>}耶穌{<757>}{(5668)}對<4314>他們<846>說<3004>(5721):「{<3754>}今天<4594>這<3778>經<1124>應驗<4137>(5769)在<1722>你們<4771>耳<3775>中了。」 | And<1161> he began<756>(5662) to say<3004>(5721) unto<4314> them<846>, This<3754> day<4594> is<4137><0> this<3778> scripture<1124> fulfilled<4137>(5769) in<1722> your<5216> ears<3775>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:22 | {<2532>}眾人<3956>都稱讚<3140>(5707)他<846>,並<2532>希奇<2296>(5707){<1909>}{<3588>}{<1537>}他<846>口<4750>中所出<1607>(5740)的恩<5485>言<3056>;又<2532>說<3004>(5707):「這<3778>不<3780>是<1510>(5719)約瑟<2501>的兒子<5207>嗎?」 | And<2532> all<3956> bare<3140><0> him<846> witness<3140>(5707), and<2532> wondered<2296>(5707) at<1909> the gracious<5485> words<3056> which<3588> proceeded<1607>(5740) out of<1537> his<846> mouth<4750>. And<2532> they said<3004>(5707), Is<2076>(5748) not<3756> this<3778> Joseph's<2501> son<5207>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:23 | {<2532>}耶穌對<4314>他們<846>說<3004>(5656):「你們必<3843>引這<3778>俗語<3850>向我<1473>說<3004>(5692):『醫生<2395>,你醫治<2323>(5657)自己<4572>吧!我們聽見{<1096>}{(5666)}<191>(5656)你在<1519>迦百農<2584>所行<4160>(5657)的事<3745>,也<2532>當行{<5602>}在<1722>你<4771>自己家鄉<3968>裡』」; | And<2532> he said<2036>(5627) unto<4314> them<846>, Ye will<2046><0> surely<3843> say<2046>(5692) unto me<3427> this<5026> proverb<3850>, Physician<2395>, heal<2323>(5657) thyself<4572>: whatsoever<3745> we have heard<191>(5656) done<1096>(5637) in<1722> Capernaum<2584>, do<4160>(5657) also<2532> here<5602> in<1722> thy<4675> country<3968>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:24 | 又<1161>說<3004>(5656):「我實在<281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,{<3754>}沒有<3762>先知<4396>在<1722>自己<846>家鄉<3968>{<1510>}{(5719)}被人悅納的<1184>。 | And<1161> he said<2036>(5627), Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>,<3754> No<3762> prophet<4396> is<2076>(5748) accepted<1184> in<1722> his own<846> country<3968>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:25 | {<1161>}我對<1909>你們<4771>說<3004>(5719)實話<225>,當<1722>以利亞<2243>的時候<2250>,{<3753>}天<3772>閉塞了<2808>(5681){<1909>}三<5140>年<2094>{<2532>}零六<1803>個月<3376>,{<5613>}{<1909>}遍<3956>地<1093>有<1096>(5662)大<3173>饑荒<3042>,那時,以色列<2474>中<1722>有<1510>(5707)許多<4183>寡婦<5503>, | But<1161> I tell<3004>(5719) you<5213> of<1909> a truth<225>, many<4183> widows<5503> were<2258>(5713) in<1722> Israel<2474> in<1722> the days<2250> of Elias<2243>, when<3753> the heaven<3772> was shut up<2808>(5681)<1909> three<5140> years<2094> and<2532> six<1803> months<3376>, when<5613> great<3173> famine<3042> was<1096>(5633) throughout<1909> all<3956> the land<1093>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:26 | 以利亞<2243>並<2532>沒有<3762>奉差<3992>(5681)往<4314>她們<846>一個人那裡去,只<1487><3361>奉差往<1519>西頓<4606>的撒勒法<4558>一個寡婦<5503><1135>那裡去<4314>。 | But<2532> unto<4314> none<3762> of them<846> was<3992><0> Elias<2243> sent<3992>(5681), save<1508> unto<1519> Sarepta<4558>, a city of Sidon<4605>, unto<4314> a woman<1135> that was a widow<5503>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:27 | {<2532>}先知<4396>以利沙<1666>的時候<1909>,以色列<2474>中<1722>有<1510>(5707)許多<4183>長大痲瘋的<3015>,但<2532>內中除了<1487><3361>敘利亞國<4948>的乃縵<3497>,{<846>}沒有一個<3762>得潔淨<2511>(5681)的。」 | And<2532> many<4183> lepers<3015> were<2258>(5713) in<1722> Israel<2474> in the time<1909> of Eliseus<1666> the prophet<4396>; and<2532> none<3762> of them<846> was cleansed<2511>(5681), saving<1508> Naaman<3497> the Syrian<4948>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:28 | {<2532>}會堂<4864>裡<1722>的{<3956>}人聽見<191>(5723)這話<3778>,都怒氣<2372>滿胸<4130>(5681), | And<2532> all they<3956> in<1722> the synagogue<4864>, when they heard<191>(5723) these things<5023>, were filled<4130>(5681) with wrath<2372>, | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
4:29 | {<2532>}就起來<450>(5660)攆<1544>(5656)他<846>出<1854>城<4172>({<2532>}他們<846>的城<4172>造<3618>(5718)在<1909>{<3739>}山上);他們帶<71>(5656)他<846>到<2193>山<3735>崖<3790>,{<5620>}要把他<846>推下去<2630>(5658)。 | And<2532> rose up<450>(5631), and thrust<1544>(5627) him<846> out of<1854> the city<4172>, and<2532> led<71>(5627) him<846> unto<2193> the brow<3790> of the hill<3735> whereon<1909><3739> their<846> city<4172> was built<3618>(5718), that<1519> they might cast<2630><0> him<846> down headlong<2630>(5658). {brow: or, edge} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:30 | 他<846>卻<1161>從<1223>他們<846>中間<3319>直行<4198>(5708),過去了<1330>(5660)。 | But<1161> he<846> passing<1330>(5631) through<1223> the midst<3319> of them<846> went his way<4198>(5711), | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:31 | {<2532>}耶穌下<2718>(5656)到<1519>迦百農<2584>,就是加利利<1056>的一座城<4172>,{<2532>}在<1722>安息日<4521>{<1510>}{(5707)}教訓<1321>(5723)眾人{<846>}。 | And<2532> came down<2718>(5627) to<1519> Capernaum<2584>, a city<4172> of Galilee<1056>, and<2532> taught<1321>(5723) them<846><2258>(5713) on<1722> the sabbath days<4521>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:32 | {<2532>}他們很希奇<1605>(5712){<1909>}他<846>的教訓<1322>,因為<3754>他的<846>話<3056>裡有<1510>(5707){<1722>}權柄<1849>。 | And<2532> they were astonished<1605>(5712) at<1909> his<846> doctrine<1322>: for<3754> his<846> word<3056> was<2258>(5713) with<1722> power<1849>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:33 | {<2532>}在<1722>會堂<4864>裡有<1510>(5707)一個人<444>,被污<169>鬼<1140>的精氣<4151>附著<2192>(5723),{<2532>}大<3173>聲<5456>喊叫<349>(5656)說: | And<2532> in<1722> the synagogue<4864> there was<2258>(5713) a man<444>, which had<2192>(5723) a spirit<4151> of an unclean<169> devil<1140>, and<2532> cried out<349>(5656) with a loud<3173> voice<5456>, | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
4:34 | 「唉!<1436>拿撒勒<3479>的耶穌<2424>,我們<1473>與<2532>你<4771>有甚麼<5101>相干?你來<2064>(5656)滅<622>(5658)我們<1473>嗎?我知道<3608a>(5758)你<4771>是誰<5101>,乃是<1510>(5719) 神<2316>的聖者<40>。」 | Saying<3004>(5723), Let us alone<1436>; what<5101> have we to do<2254> with thee<4671>,<2532> thou Jesus<2424> of Nazareth<3479>? art thou come<2064>(5627) to destroy<622>(5658) us<2248>? I know<1492>(5758) thee<4571> who<5101> thou art<1488>(5748); the Holy One<40> of God<2316>. {Let...: or, Away} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:35 | {<2532>}耶穌<2424>責備<2008>(5656)他<846>說<3004>(5723):「不要作聲<5392>(5682),{<2532>}從<575>這人{<846>}身上出來<1831>(5657)吧!」{<2532>}鬼<1140>把那人{<846>}摔倒<4496>(5660)在<1519>眾人中間<3319>,就{<575>}{<846>}出來了<1831>(5656),卻也沒有<3367>害<984>(5660)他<846>。 | And<2532> Jesus<2424> rebuked<2008>(5656) him<846>, saying<3004>(5723), Hold thy peace<5392>(5682), and<2532> come<1831>(5628) out of<1537> him<846>. And<2532> when the devil<1140> had thrown<4496>(5660) him<846> in<1519> the midst<3319>, he came<1831>(5627) out of<575> him<846>, and hurt<984>(5660) him<846> not<3367>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:36 | {<2532>}{<1909>}眾人{<3956>}都{<1096>}{(5662)}驚訝<2285>,{<2532>}{<4314>}彼此<240>對問<4814>(5707)說<3004>(5723):「這是<3778>甚麼<5101>道理<3056>呢?因為<3754>他用<1722>權柄<1849>{<2532>}能力<1411>吩咐<2004>(5719)污<169>鬼<4151>,污鬼就<2532>出來<1831>(5736)。」 | And<2532> they were<1096>(5633) all<1909><3956> amazed<2285>, and<2532> spake<4814>(5707) among<4314> themselves<240>, saying<3004>(5723), What<5101> a word<3056> is this<3778>! for<3754> with<1722> authority<1849> and<2532> power<1411> he commandeth<2004>(5719) the unclean<169> spirits<4151>, and<2532> they come out<1831>(5736). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:37 | 於是<2532>{<4012>}耶穌{<846>}的名聲<2279>傳遍了<1607>(5708){<1519>}{<3956>}周圍<4066>地方<5117>。 | And<2532> the fame<2279> of<4012> him<846> went out<1607>(5711) into<1519> every<3956> place<5117> of the country round about<4066>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:38 | {<1161>}耶穌出了<450>(5660){<575>}會堂<4864>,進了<1525>(5656){<1519>}西門<4613>的家<3614>。{<1161>}西門<4613>的岳母<3994>{<1510>}{(5707)}害熱病<4912>(5746)<4446>甚重<3173>,{<2532>}有人為<4012>她<846>求<2065>(5656)耶穌{<846>}。 | And<1161> he arose<450>(5631) out of<1537> the synagogue<4864>, and entered<1525>(5627) into<1519> Simon's<4613> house<3614>. And<1161> Simon's<4613> wife's mother<3994> was<2258>(5713) taken with<4912>(5746) a great<3173> fever<4446>; and<2532> they besought<2065>(5656) him<846> for<4012> her<846>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
4:39 | {<2532>}耶穌站<2186>(5660)在她<846>旁邊{<1883>},斥責<2008>(5656)那熱病<4446>,熱就<2532>退了<863>(5656){<846>}。{<1161>}她立刻<3916>起來<450>(5660)服事<1247>(5707)他們<846>。 | And<2532> he stood<2186>(5631) over<1883> her<846>, and rebuked<2008>(5656) the fever<4446>; and<2532> it left<863>(5656) her<846>: and immediately<3916> she arose<450>(5631) and<1161> ministered<1247>(5707) unto them<846>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:40 | {<1161>}日<2246>落<1416>(5723)的時候,凡<537><3745>有<2192>(5707)病人的,不論害{<770>}{(5723)}甚麼病<4164><3554>,都帶<71>(5656){<846>}到<4314>耶穌{<846>}那裡。{<1161>}耶穌按<2007>(5723)手<5495>在他們<846>各人<1538><1520>身上,醫好<2323>(5707)他們<846>。 | Now<1161> when the sun<2246> was setting<1416>(5723), all<3956> they that<3745> had<2192>(5707) any sick<770>(5723) with divers<4164> diseases<3554> brought<71>(5627) them<846> unto<4314> him<846>; and<1161> he laid<2007><0> his hands<5495> on<2007>(5631) every<1538> one<1520> of them<846>, and healed<2323>(5656) them<846>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:41 | 又有<1161><2532>鬼<1140>從<575>好些人<4183>身上出來<1831>(5708),喊著<2905>(5723){<2532>}說<3004>(5723){<3754>}:「你<4771>是<1510>(5719) 神<2316>的兒子<5207>。」{<2532>}耶穌斥責<2008>(5723)他們,不<3756>許<1439>(5707)他們<846>說話<2980>(5721)。因為<3754>他們知道<3608a>(5715)他<846>是<1510>(5721)基督<5547>。 | And<1161> devils<1140> also<2532> came<1831>(5711) out of<575> many<4183>, crying out<2896>(5723), and<2532> saying<3004>(5723),<3754> Thou<4771> art<1488>(5748) Christ<5547> the Son<5207> of God<2316>. And<2532> he rebuking<2008>(5723) them suffered<1439>(5707) them<846> not<3756> to speak<2980>(5721): for<3754> they knew<1492>(5715) that he<846> was<1511>(5750) Christ<5547>. {to speak...: or, to say that they knew him to be Christ} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:42 | {<1161>}天亮的時候{<1096>}{(5666)}{<2250>},耶穌出來<1831>(5660),走<4198>(5675)到<1519>曠野<2048>地方<5117>。{<2532>}眾人<3793>去找<1934>(5707)他<846>,{<2532>}到了<2064>(5656){<2193>}他<846>那裡,{<2532>}要留住<2722>(5707)他<846>,不要<3361>他離開<4198>(5738){<575>}他們<846>。 | And<1161> when it was<1096>(5637) day<2250>, he departed<1831>(5631) and went<4198>(5675) into<1519> a desert<2048> place<5117>: and<2532> the people<3793> sought<2212>(5707) him<846>, and<2532> came<2064>(5627) unto<2193> him<846>, and<2532> stayed<2722>(5707) him<846>, that he should not<3361> depart<4198>(5738) from<575> them<846>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:43 | 但<1161>耶穌對<4314>他們<846>說<3004>(5656):「{<3754>}我<1473>也<2532>必須<1163>(5719)在別<2087>城<4172>傳<2097>(5670) 神<2316>國<932>的福音,因<3754>我奉差<649>(5681)原是為<1909>此<3778>。」 | And<1161> he said<2036>(5627) unto<4314> them<846>,<3754> I<3165> must<1163>(5748) preach<2097>(5670) the kingdom<932> of God<2316> to other<2087> cities<4172> also<2532>: for<3754> therefore<1519><5124> am I sent<649>(5769). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
4:44 | 於是<2532>耶穌在<1519>加利利{<2449>}的各會堂<4864>{<1510>}{(5707)}傳道<2784>(5723)。 | And<2532> he preached<2258>(5713)<2784>(5723) in<1722> the synagogues<4864> of Galilee<1056>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |