章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
16:1 | {<2532>}過了<1230>(5666)安息日<4521>,抹大拉<3094>的馬利亞<3137>和<2532>雅各<2385>的母親<3588>馬利亞<3137>並<2532>撒羅米<4539>,買了<59>(5656)香膏<759>要<2443>去<2064>(5660)膏<218>(5661)耶穌{<846>}的身體。 | And<2532> when<1230><0> the sabbath<4521> was past<1230>(5637), Mary<3137> Magdalene<3094>, and<2532> Mary<3137> the mother<3588> of James<2385>, and<2532> Salome<4539>, had bought<59>(5656) sweet spices<759>, that<2443> they might come<2064>(5631) and anoint<218>(5661) him<846>. | 註釋 串珠 康來昌 異文 字典 原文 典藏 |
16:2 | {<2532>}七日<4521>的第一日<1520>清<3029>早<4404>,出<393>(5660)太陽<2246>的時候,她們來<2064>(5736)到<1909>墳墓<3419>那裡, | And<2532> very<3029> early in the morning<4404> the first<3391> day of the week<4521>, they came<2064>(5736) unto<1909> the sepulchre<3419> at the rising<393>(5660) of the sun<2246>. | 註釋 串珠 康來昌 異文 字典 原文 典藏 |
16:3 | {<2532>}彼此<4314><1438>說<3004>(5707):「誰<5101>給我們<1473>把石頭<3037>從<1537>墓<3419>門<2374>滾開<617>(5692)呢?」 | And<2532> they said<3004>(5707) among<4314> themselves<1438>, Who<5101> shall roll<617><0> us<2254> away<617>(5692) the stone<3037> from<1537> the door<2374> of the sepulchre<3419>? | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
16:4 | {<2532>}那{<1063>}石頭原來<1510>(5707)很<4970>大<3173>,她們抬頭一看<308>(5660),卻見<2334>(5719){<3754>}石頭<3037>已經滾開了<617>(5769)。 | And<2532> when they looked<308>(5660), they saw<2334>(5719) that<3754> the stone<3037> was rolled away<617>(5769): for<1063> it was<2258>(5713) very<4970> great<3173>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
16:5 | {<2532>}她們進了<1525>(5660){<1519>}墳墓<3419>,看見<3708>(5656)一個少年人<3495>坐<2521>(5740)在<1722>右邊<1188>,穿著<4016>(5765)白<3022>袍<4749>,就<2532>甚驚恐<1568>(5681)。 | And<2532> entering<1525>(5631) into<1519> the sepulchre<3419>, they saw<1492>(5627) a young man<3495> sitting<2521>(5740) on<1722> the right side<1188>, clothed<4016>(5772) in a long white<3022> garment<4749>; and<2532> they were affrighted<1568>(5681). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
16:6 | {<1161>}那少年人對她們<846>說<3004>(5719):「不<3361>要驚恐<1568>(5744)!你們尋找<2212>(5719)那<3588>釘十字架的<4717>(5772)拿撒勒人<3479>耶穌<2424>,他已經復活了<1453>(5681),不<3756>在<1510>(5719)這裡<5602>。請看<2396>安放<5087>(5656)他<846>的{<3699>}地方<5117>。 | And<1161> he saith<3004>(5719) unto them<846>, Be<1568><0> not<3361> affrighted<1568>(5744): Ye seek<2212>(5719) Jesus<2424> of Nazareth<3479>, which<3588> was crucified<4717>(5772): he is risen<1453>(5681); he is<2076>(5748) not<3756> here<5602>: behold<2396> the place<5117> where<3699> they laid<5087>(5656) him<846>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
16:7 | {<235>}你們可以去<5217>(5720)告訴<3004>(5657)他的<846>門徒<3101>和<2532>彼得<4074>,說:『{<3754>}他在你們<4771>以先往<1519>加利利<1056>去<4254>(5719)。在那裡<1563>你們要見<3708>(5695)他<846>,正如<2531>他從前所告訴<3004>(5656)你們<4771>的。』」 | But<235> go your way<5217>(5720), tell<2036>(5628) his<846> disciples<3101> and<2532> Peter<4074> that<3754> he goeth before<4254>(5719) you<5209> into<1519> Galilee<1056>: there<1563> shall ye see<3700>(5695) him<846>, as<2531> he said<2036>(5627) unto you<5213>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
16:8 | 她們就<2532>出來<1831>(5660),從<575>墳墓<3419>那裡逃跑<5343>(5656),{<1063>}又{<846>}發抖<2192>(5707)<5156>又<2532>驚奇<1611>,甚麼<3762>也<2532>不告訴人<3762>,因為<1063>她們<3004>(5656)害怕<5399>(5712)。 | And<2532> they went out<1831>(5631) quickly<5035>, and fled<5343>(5627) from<575> the sepulchre<3419>; for<1161> they<846> trembled<2192>(5707)<5156> and<2532> were amazed<1611>: neither<2532> said they<2036>(5627) any thing<3762> to any<3762> man ; for<1063> they were afraid<5399>(5711). | 註釋 串珠 康來昌 異文 字典 原文 典藏 |
16:9 | {<1161>}在七日<4521>的第一日<4413>清<4404>早,耶穌復活了<450>(5660),就先<4413>向抹大拉<3094>的馬利亞<3137>顯現<5316>(5681)。(耶穌從她身上{<3739>}曾趕<1544>(5715)出<3844>七個<2033>鬼<1140>。) | Now<1161> when Jesus was risen<450>(5631) early<4404> the first<4413> day of the week<4521>, he appeared<5316>(5648) first<4412> to Mary<3137> Magdalene<3094>, out of<575> whom<3739> he had cast<1544>(5715) seven<2033> devils<1140>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
16:10 | 她<1565>去<4198>(5679)告訴<518>(5656)那向來<1096>(5666)跟隨<3326>耶穌{<846>}的人;那時他們正哀慟<3996>(5723){<2532>}哭泣<2799>(5723)。 | And she<1565> went<4198>(5679) and told<518>(5656) them that had been<1096>(5637) with<3326> him<846>, as they mourned<3996>(5723) and<2532> wept<2799>(5723). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
16:11 | 他們<2548>聽見<191>(5660){<3754>}耶穌活了<2198>(5719),{<2532>}被<5259>馬利亞{<846>}看見<2300>(5681),卻是不信<569>(5656)。 | And they<2548>, when they had heard<191>(5660) that<3754> he was alive<2198>(5719), and<2532> had been seen<2300>(5681) of<5259> her<846>, believed not<569>(5656). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
16:12 | 這事以後<1161><3326>,門徒中間{<1537>}{<846>}有兩個<1417>人往<1519>鄉下<68>去<4198>(5740)。走路<4043>(5723)的時候,耶穌變了{<1722>}{<2087>}形像<3444>,向<3778>他們顯現<5319>(5681)。 | After<1161><3326> that<5023> he appeared<5319>(5681) in<1722> another<2087> form<3444> unto two<1417> of<1537> them<846>, as they walked<4043>(5723), and went<4198>(5740) into<1519> the country<68>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
16:13 | 他們<2548>就去<565>(5660)告訴<518>(5656)其餘的<3062>門徒;其餘的門徒也是不<3761>信<4100>(5656){<1565>}。 | And they<2548> went<565>(5631) and told<518>(5656) it unto the residue<3062>: neither<3761> believed they<4100>(5656) them<1565>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
16:14 | {<1161>}後來<5305>,十一個<1733>門徒坐席<345>(5740)的時候,耶穌向他們<846>顯現<5319>(5681),{<2532>}責備<3679>(5656)他們<846>不信<570>,{<2532>}心裡剛硬<4641>,因為<3754>他們不<3756>信<4100>(5656)那些在他復活<1453>(5772)以後看見<2300>(5666)他<846>的人。 | Afterward<5305> he appeared<5319>(5681) unto the eleven<1733> as they<846> sat at meat<345>(5740), and<2532> upbraided<3679>(5656) them with their<846> unbelief<570> and<2532> hardness of heart<4641>, because<3754> they believed<4100>(5656) not<3756> them which had seen<2300>(5666) him<846> after he was risen<1453>(5772). {at meat: or, together} | 註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏 |
16:15 | 他又<2532>對他們<846>說<3004>(5656):「你們往<1519>普<537>天下<2889>去<4198>(5679),傳<2784>(5657)福音<2098>給萬民(萬民:原文是凡<3956>受造的<2937>)聽。 | And<2532> he said<2036>(5627) unto them<846>, Go ye<4198>(5679) into<1519> all<537> the world<2889>, and preach<2784>(5657) the gospel<2098> to every<3956> creature<2937>. | 註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏 |
16:16 | 信<4100>(5660)而<2532>受洗的<907>(5685),必然得救<4982>(5701);{<1161>}不信的<569>(5660),必被定罪<2632>(5701)。 | He that believeth<4100>(5660) and<2532> is baptized<907>(5685) shall be saved<4982>(5701); but<1161> he that believeth not<569>(5660) shall be damned<2632>(5701). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
16:17 | {<1161>}信<4100>(5660)的人必有{<3778>}神蹟<4592>隨著<3877>(5692)他們,就是奉<1722>我的<1473>名<3686>趕<1544>(5692)鬼<1140>;說<2980>(5692)新<2537>方言<1100>; | And<1161> these<5023> signs<4592> shall follow<3877>(5692) them that believe<4100>(5660); In<1722> my<3450> name<3686> shall they cast out<1544>(5692) devils<1140>; they shall speak<2980>(5692) with new<2537> tongues<1100>; | 註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏 |
16:18 | {<2532>}{<1722>}手<5495>能拿<142>(5692)蛇<3789>;若<2579>喝了<4095>(5661)甚麼毒<2286>物<5100>,也必不<3756><3361>受害<984>(5661){<846>};手<5495>按<2007>(5692){<1909>}病人<732>,{<2532>}病人就必<2192>(5692)好了<2573>。」 | They shall take up<142>(5692) serpents<3789>; and if<2579> they drink<4095>(5632) any<5100><0> deadly<2286> thing<5100>, it shall not<3364> hurt<984>(5692) them<846>; they shall lay<2007>(5692) hands<5495> on<1909> the sick<732>, and<2532> they shall<2192>(5692) recover<2573>. | 註釋 串珠 康來昌 異文 字典 原文 典藏 |
16:19 | {<3303>}主<2962>耶穌<2424>和他們<846>說完了話<2980>(5658),後來<3767><3326>被接<353>(5681)到<1519>天上<3772>,{<2532>}坐<2523>(5656)在<1537> 神<2316>的右邊<1188>。 | So<3303> then<3767> after<3326> the Lord<2962> had spoken<2980>(5658) unto them<846>, he was received up<353>(5681) into<1519> heaven<3772>, and<2532> sat<2523>(5656) on<1537> the right hand<1188> of God<2316>. | 註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏 |
16:20 | {<1161>}門徒{<1565>}出去<1831>(5660),到處<3837>宣傳福音<2784>(5656)。主<2962>和他們同工<4903>(5723),用<1223>神蹟<4592>隨著<1872>(5723),{<2532>}證實<950>(5723)所傳的道<3056>。阿們! | And<1161> they<1565> went forth<1831>(5631), and preached<2784>(5656) every where<3837>, the Lord<2962> working with<4903>(5723) them , and<2532> confirming<950>(5723) the word<3056> with<1223> signs<4592> following<1872>(5723). Amen<281>. | 註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏 |