章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
15:1 | {<2532>}一<2117>到早晨<4404>,祭司長<749>和<3326>長老<4245>、{<2532>}文士<1122>、{<2532>}全<3650>公會<4892>的人大家{<4160>}{(5660)}商議<4824>,就把耶穌<2424>捆綁<1210>(5660),解去<667>(5656){<2532>}交給<3860>(5656)彼拉多<4091>。 | And<2532> straightway<2112> in<1909> the morning<4404> the chief priests<749> held<4160>(5660) a consultation<4824> with<3326> the elders<4245> and<2532> scribes<1122> and<2532> the whole<3650> council<4892>, and bound<1210>(5660) Jesus<2424>, and carried him away<667>(5656), and<2532> delivered<3860>(5656) him to Pilate<4091>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
15:2 | {<2532>}彼拉多<4091>問<1905>(5656)他<846>說:「你<4771>是<1510>(5719)猶太人的<2453>王<935>嗎?」{<1161>}耶穌回答<611>(5679)說<3004>(5719){<846>}:「你<4771>說<3004>(5719)的是。」 | And<2532> Pilate<4091> asked<1905>(5656) him<846>, Art<1488>(5748) thou<4771> the King<935> of the Jews<2453>? And<1161> he answering<611>(5679) said<2036>(5627) unto him<846>, Thou<4771> sayest<3004>(5719) it . | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
15:3 | {<2532>}祭司長<749>告<2723>(5707)他<846>許多的事<4183>。 | And<2532> the chief priests<749> accused<2723>(5707) him<846> of many things<4183>: but<1161> he<846> answered<611>(5662) nothing<3762>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
15:4 | {<1161>}彼拉多<4091>又<3825>問<1905>(5707)他<846>說<3004>(5723):「你看<2396>,他們告<2723>(5719)你<4771>這麼多的事<4214>,你甚麼<3762>都不<3756>回答<611>(5736)嗎?」 | And<1161> Pilate<4091> asked<1905>(5656) him<846> again<3825>, saying<3004>(5723), Answerest thou<611>(5736) nothing<3756><3762>? behold<2396> how many things<4214> they witness<2649>(5719) against thee<4675>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
15:5 | 耶穌<2424>仍<1161>不<3765>回答<611>(5675){<3762>},以致<5620>彼拉多<4091>覺得希奇<2296>(5721)。 | But<1161> Jesus<2424> yet<3765> answered<611>(5662) nothing<3762>; so<5620> that Pilate<4091> marvelled<2296>(5721). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
15:6 | {<1161>}每逢<2596>這節期<1859>,巡撫照眾人所<3739>求的<3868>(5711),釋放<630>(5707)一個<1520>囚犯<1198>給他們<846>。 | Now<1161> at<2596> that feast<1859> he released<630>(5707) unto them<846> one<1520> prisoner<1198>, whomsoever<3746> they desired<154>(5710). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
15:7 | {<1161>}有<1510>(5707)一個人名叫<3004>(5746)巴拉巴<912>,和作亂的人<4955>一同<3326>捆綁<1210>(5772)。他們<3748>{<1722>}做亂<4714>的時候,曾{<4160>}{(5715)}殺過<5408>人。 | And<1161> there was<2258>(5713) one named<3004>(5746) Barabbas<912>, which lay bound<1210>(5772) with<3326> them that had made insurrection with him<4955>, who<3748> had committed<4160>(5715) murder<5408> in<1722> the insurrection<4714>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
15:8 | {<2532>}眾人<3793>上<305>(5660)去<757>(5668)求<154>(5733)巡撫,照<2531>常例給他們<846>辦<4160>(5707)。 | And<2532> the multitude<3793> crying aloud<310>(5660) began<756>(5662) to desire<154>(5733) him to do as<2531> he had ever<104> done<4160>(5707) unto them<846>. | 註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏 |
15:9 | {<1161>}彼拉多<4091>{<611>}{(5675)}{<846>}說<3004>(5723):「你們要<2309>(5719)我釋放<630>(5661)猶太人的<2453>王<935>給你們<4771>嗎?」 | But<1161> Pilate<4091> answered<611>(5662) them<846>, saying<3004>(5723), Will ye<2309>(5719) that I release<630>(5661) unto you<5213> the King<935> of the Jews<2453>? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
15:10 | 他原<1063>曉得<1097>(5707),{<3754>}祭司長<749>是因為<1223>嫉妒<5355>才把耶穌<846>解了<3860>(5715)來。 | For<1063> he knew<1097>(5707) that<3754> the chief priests<749> had delivered<3860>(5715) him<846> for<1223> envy<5355>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
15:11 | 只是<1161>祭司長<749>挑唆<383>(5656)眾人<3793>,{<2443>}寧可<3123>釋放<630>(5661)巴拉巴<912>給他們<846>。 | But<1161> the chief priests<749> moved<383>(5656) the people<3793>, that<2443> he should rather<3123> release<630>(5661) Barabbas<912> unto them<846>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
15:12 | {<1161>}彼拉多<4091>{<611>}{(5679)}又<3825>說<3004>(5707){<846>}:「那麼<3767>樣,你們{<2309>}{(5719)}所<3739>稱為<3004>(5719)猶太人的<2453>王<935>,我怎麼<5101>辦<4160>(5661)他呢?」 | And<1161> Pilate<4091> answered<611>(5679) and said<2036>(5627) again<3825> unto them<846>, What<5101> will ye<2309>(5719) then<3767> that I shall do<4160>(5661) unto him whom<3739> ye call<3004>(5719) the King<935> of the Jews<2453>? | 註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏 |
15:13 | {<1161>}他們又<3825>喊著<2896>(5656)說:「把他<846>釘十字架<4717>(5657)!」 | And<1161> they cried out<2896>(5656) again<3825>, Crucify<4717>(5657) him<846>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
15:14 | {<1161>}彼拉多<4091>說<3004>(5707){<846>}:「為甚麼呢<1063>?他做了<4160>(5656)甚麼<5101>惡事<2556>呢?」他們便<1161>極力地<4057>喊著<2896>(5656)說:「把他<846>釘十字架<4717>(5657)!」 | Then<1161> Pilate<4091> said<3004>(5707) unto them<846>, Why<1063>, what<5101> evil<2556> hath he done<4160>(5656)? And<1161> they cried out<2896>(5656) the more exceedingly<4056>, Crucify<4717>(5657) him<846>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
15:15 | {<1161>}彼拉多<4091>要<1014>(5740)叫<4160>(5658)眾人<3793>喜悅<2425>,就釋放<630>(5656)巴拉巴<912>給他們<846>,{<2532>}將耶穌<2424>鞭打了<5417>(5660),交<3860>(5656)給<2443>人釘十字架<4717>(5686)。 | And<1161> so Pilate<4091>, willing<1014>(5740) to content<2425><4160>(5658) the people<3793>, released<630>(5656) Barabbas<912> unto them<846>, and<2532> delivered<3860>(5656) Jesus<2424>, when he had scourged<5417>(5660) him , to<2443> be crucified<4717>(5686). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
15:16 | {<1161>}兵丁<4757>把耶穌<846>帶<520>(5656)進<2080>{<3739>}{<1510>}{(5719)}衙門<4232>院<833>裡,{<2532>}叫齊了<4779>(5719)全<3650>營的兵<4686>。 | And<1161> the soldiers<4757> led<520><0> him<846> away<520>(5627) into<2080> the hall<833>, called<3603> Praetorium<4232>; and<2532> they call together<4779>(5719) the whole<3650> band<4686>. {Praetorium: or, the palace, or, hall of audience} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
15:17 | {<2532>}他們給他<846>穿上<1737>(5719)紫袍<4209>,又<2532>用荊棘<174>編做<4120>(5660)冠冕<4735>給他<846>戴上<4060>(5719), | And<2532> they clothed<1746>(5719) him<846> with purple<4209>, and<2532> platted<4120>(5660) a crown<4735> of thorns<174>, and put it about<4060>(5719) his<846> head , | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
15:18 | {<2532>}就<757>(5668)慶賀<782>(5738)他<846>說:「恭喜<5463>(5720),猶太人的<2453>王<935>啊!」 | And<2532> began<756>(5662) to salute<782>(5738) him<846>, Hail<5463>(5720), King<935> of the Jews<2453>! | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
15:19 | 又<2532>拿一根葦子<2563>打<5180>(5707)他的<846>頭<2776>,{<2532>}吐唾沫<1716>(5707)在他<846>臉上,{<2532>}屈<5087>(5723)膝<1119>拜<4352>(5707)他<846>。 | And<2532> they smote<5180>(5707) him<846> on the head<2776> with a reed<2563>, and<2532> did spit<1716>(5707) upon him<846>, and<2532> bowing<5087>(5723) their knees<1119> worshipped<4352>(5707) him<846>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
15:20 | {<2532>}戲弄<1702>(5656){<846>}完了<3753>,就給他<846>脫了<1562>(5656)紫袍<4209>,{<2532>}仍穿上<1746>(5656)他<846>自己的{<846>}衣服<2440>,{<2532>}帶他<846>出去<1806>(5719),要<2443>釘十字架<4717>(5661){<846>}。 | And<2532> when<3753> they had mocked<1702>(5656) him<846>, they took off<1562>(5656) the purple<4209> from him<846>, and<2532> put<1746><0> his own<2398> clothes<2440> on<1746>(5656) him<846>, and<2532> led<1806><0> him<846> out<1806>(5719) to<2443> crucify<4717>(5661) him<846>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
15:21 | {<2532>}有一個<5100>古利奈人<2956>西門<4613>,就是亞力山大<223>和<2532>魯孚<4504>的父親<3962>,從<575>鄉下<68>來<2064>(5740),經過<3855>(5723)那地方,他們就勉強<29>(5719)他同去,好<2443>背著<142>(5661)耶穌的<846>十字架<4716>。 | And<2532> they compel<29>(5719) one<5100> Simon<4613> a Cyrenian<2956>, who passed by<3855>(5723), coming<2064>(5740) out of<575> the country<68>, the father<3962> of Alexander<223> and<2532> Rufus<4504>, to<2443> bear<142>(5661) his<846> cross<4716>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
15:22 | {<2532>}他們帶<5342>(5719)耶穌<846>到了<1909>各各他<1115>地方<5117>(各各他{<3739>}翻出來<3177>(5746)就是<1510>(5719)髑髏<2898>地<5117>), | And<2532> they bring<5342>(5719) him<846> unto<1909> the place<5117> Golgotha<1115>, which<3739> is<2076>(5748), being interpreted<3177>(5746), The place<5117> of a skull<2898>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
15:23 | {<2532>}拿沒藥調和的<4669>(5772)酒<3631>給<1325>(5707)耶穌<846>,{<3739>}他卻<1161>不<3756>受<2983>(5656)。 | And<2532> they gave<1325>(5707) him<846> to drink<4095>(5629) wine<3631> mingled with myrrh<4669>(5772): but<1161> he received<2983>(5627) it not<3756>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
15:24 | 於是<2532>將他<846>釘在十字架<4717>(5719)上,{<2532>}拈<906>(5723)鬮<2819>{<1909>}{<846>}分<1266>(5731)他的<846>衣服<2440>,看是誰<5101>得<142>(5661)甚麼<5101>。 | And<2532> when they had crucified<4717>(5660) him<846>, they parted<1266>(5707) his<846> garments<2440>, casting<906>(5723) lots<2819> upon<1909> them<846>, what<5101> every man<5101> should take<142>(5661). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
15:25 | {<1161>}釘<4717>(5656)他<846>在十字架上{<2532>}是<1510>(5707)巳初<5154>的時候<5610>。 | And<1161> it was<2258>(5713) the third<5154> hour<5610>, and<2532> they crucified<4717>(5656) him<846>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
15:26 | {<2532>}在上面有他的<846>罪<156>狀<1923>,寫<1924>(5772)的是<1510>(5707):「猶太人的<2453>王<935>。」 | And<2532> the superscription<1923> of his<846> accusation<156> was<2258>(5713) written over<1924>(5772), THE KING<935> OF THE JEWS<2453>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
15:27 | 他們又<2532>把兩個<1417>強盜<3027>和他<846>同<4862>釘十字架<4717>(5719),一個<1520>在<1537>右邊<1188>,{<2532>}一個<1520>在<1537>{<846>}左邊<2176>。 | And<2532> with<4862> him<846> they crucify<4717>(5719) two<1417> thieves<3027>; the one<1520> on<1537> his right hand<1188>, and<2532> the other<1520> on<1537> his<846> left<2176>. | 註釋 串珠 康來昌 異文 字典 原文 典藏 |
15:28 | (有古卷加:{<2532>}這就應了<4137>(5681)經上<1124>的<3588>話說<3004>(5723):{<2532>}他被列<3049>(5681)在<3326>罪犯<459>之中。) | And<2532> the scripture<1124> was fulfilled<4137>(5681), which<3588> saith<3004>(5723), And<2532> he was numbered<3049>(5681) with<3326> the transgressors<459>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
15:29 | {<2532>}從那裡經過<3899>(5740)的人辱罵<987>(5707)他<846>,搖著<2795>(5723){<846>}頭<2776>{<2532>}說<3004>(5723):「咳<3758>!你這拆毀<2647>(5723)聖殿<3485>、{<1722>}三<5140>日<2250>又<2532>建造<3618>(5723)起來的, | And<2532> they that passed by<3899>(5740) railed<987>(5707) on him<846>, wagging<2795>(5723) their<846> heads<2776>, and<2532> saying<3004>(5723), Ah<3758>, thou that destroyest<2647>(5723) the temple<3485>, and<2532> buildest<3618>(5723) it in<1722> three<5140> days<2250>, | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
15:30 | 可以救<4982>(5657)自己<4572>,從<575>十字架<4716>上下來<2597>(5660)吧!」 | Save<4982>(5657) thyself<4572>, and<2532> come down<2597>(5628) from<575> the cross<4716>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
15:31 | 祭司長<749>和<3326>文士<1122>也<2532>是這樣<3668>戲弄<1702>(5723)他,彼此<4314><240>說<3004>(5707):「他救了<4982>(5656)別人<243>,不<3756>能<1410>(5736)救<4982>(5658)自己<1438>。 | Likewise<1161><3668> also<2532> the chief priests<749> mocking<1702>(5723) said<3004>(5707) among<4314> themselves<240> with<3326> the scribes<1122>, He saved<4982>(5656) others<243>; himself<1438> he cannot<3756><1410>(5736) save<4982>(5658). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
15:32 | 以色列<2474>的王<935>基督<5547>,現在<3568>可以從<575>十字架<4716>上下來<2597>(5657),叫<2443>我們看見<3708>(5661),就<2532>信了<4100>(5661)。」{<2532>}那和{<4862>}他<846>同釘<4957>(5772)的人也是譏誚<3679>(5707)他<846>。 | Let<2597><0> Christ<5547> the King<935> of Israel<2474> descend<2597>(5628) now<3568> from<575> the cross<4716>, that<2443> we may see<1492>(5632) and<2532> believe<4100>(5661). And<2532> they that were crucified<4957>(5772) with him<846> reviled<3679>(5707) him<846>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
15:33 | {<2532>}從午正<1623><5610>到<1096>(5666)<2193>申初<1766><5610>,{<1909>}遍<3650>地<1093>都{<1096>}{(5662)}黑暗<4655>了。 | And<1161> when<1096><0> the sixth<1623> hour<5610> was come<1096>(5637), there was<1096>(5633) darkness<4655> over<1909> the whole<3650> land<1093> until<2193> the ninth<1766> hour<5610>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
15:34 | {<2532>}申初<1766>的時候<5610>,耶穌<2424>大<3173>聲<5456>喊著<994>(5656)說:「以羅伊<1682>!以羅伊<1682>!拉馬<3011c>撒巴各大尼<4518>(5656)?」(翻出來<3177>(5746)就<3739>是<1510>(5719):我的<1473> 神<2316>!我的<1473> 神<2316>!為甚麼<1519><5101>離棄<1459>(5656)我<1473>?) | And<2532> at the ninth<1766> hour<5610> Jesus<2424> cried<994>(5656) with a loud<3173> voice<5456>, saying<3004>(5723), Eloi<1682>, Eloi<1682>, lama<2982> sabachthani<4518>? which<3739> is<2076>(5748), being interpreted<3177>(5746), My<3450> God<2316>, my<3450> God<2316>, why<5101> hast<1519> thou forsaken<1459>(5627) me<3165>? | 註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏 |
15:35 | {<2532>}旁邊站著<3936>(5761)的人<5100>,有的聽見<191>(5660)就說<3004>(5707):「看哪<2396>,他叫<5455>(5719)以利亞<2243>呢!」 | And<2532> some of them<5100> that stood by<3936>(5761), when they heard<191>(5660) it , said<3004>(5707), Behold<2400>(5628), he calleth<5455>(5719) Elias<2243>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
15:36 | {<1161>}有一個人<5100>跑去<5143>(5660),{<2532>}把海絨<4699>蘸滿了<1072>(5660)醋<3690>,綁在<4060>(5660)葦子<2563>上,送給他<846>喝<4222>(5707),說<3004>(5723):「且等著<863>(5657),看<3708>(5661)以利亞<2243>來<2064>(5736)不來<1487>把他<846>取下<2507>(5658)。」 | And<1161> one<1520> ran<5143>(5631) and<2532> filled<1072><0> a spunge<4699> full<1072>(5660) of vinegar<3690>, and<5037> put it on<4060>(5631) a reed<2563>, and gave<4222><0> him<846> to drink<4222>(5707), saying<3004>(5723), Let alone<863>(5628); let us see<1492>(5632) whether<1487> Elias<2243> will come<2064>(5736) to take<2507><0> him<846> down<2507>(5629). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
15:37 | {<1161>}耶穌<2424>大<3173>聲<5456>喊叫<863>(5660),氣就斷了<1606>(5656)。 | And<1161> Jesus<2424> cried<863>(5631) with a loud<3173> voice<5456>, and gave up the ghost<1606>(5656). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
15:38 | {<2532>}殿<3485>裡的幔子<2665>從<575>上<509>到<2193>下<2736>裂<4977>(5681)為<1519>兩半<1417>。 | And<2532> the veil<2665> of the temple<3485> was rent<4977>(5681) in<1519> twain<1417> from<575> the top<509> to<2193> the bottom<2736>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
15:39 | {<1161>}{<1537>}對面<1727>站著<3936>(5761)的{<3588>}百夫長<2760>看見<3708>(5660)耶穌<846>{<3754>}這樣<3779>喊叫(有古卷沒有喊叫二字)斷氣<1606>(5656),就說<3004>(5656):「這<3778>人<444>真<230>是<1510>(5707) 神的<2316>兒子<5207>!」 | And<1161> when the centurion<2760>, which<3588> stood<3936>(5761) over<1537> against<1727> him<846>, saw<1492>(5631) that<3754> he so<3779> cried out<2896>(5660), and gave up the ghost<1606>(5656), he said<2036>(5627), Truly<230> this<3778> man<444> was<2258>(5713) the Son<5207> of God<2316>. | 註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏 |
15:40 | {<1161>}還<2532>有<1510>(5707)些婦女<1135>遠遠地<3113><575>觀看<2334>(5723);內中<2532><1722>{<3739>}有抹大拉<3094>的馬利亞<3137>,又<2532>有小<3398>雅各<2385>和<2532>約西的<2500>母親<3384>馬利亞<3137>,並<2532>有撒羅米<4539>, | There<1161> were<2258>(5713) also<2532> women<1135> looking<2334>(5723) on afar<3113> off<575>: among<2532><1722> whom<3739> was<2258>(5713) Mary<3137> Magdalene<3094>, and<2532> Mary<3137> the mother<3384> of James<2385> the less<3398> and<2532> of Joses<2500>, and<2532> Salome<4539>; | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
15:41 | 就是<3739>耶穌{<1510>}{(5707)}在<1722>加利利<1056>的時候<3753>,跟隨<190>(5707)他<846>、{<2532>}服事<1247>(5707)他<846>的那些人,還有<2532>同耶穌<846>上<4872>(5660)<1519>耶路撒冷<2414>的{<3588>}好些<4183><243>婦女在那裡觀看。 | (Who<3739> also<2532>, when<3753> he was<2258>(5713) in<1722> Galilee<1056>, followed<190>(5707) him<846>, and<2532> ministered<1247>(5707) unto him<846>;) and<2532> many<4183> other<243> women which<3588> came up<4872>(5631) with him<846> unto<1519> Jerusalem<2414>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
15:42 | {<2532>}{<2235>}到了<1096>(5666)晚上<3798>,因為<1893>這是<1510>(5707)預備日<3904>,就<3739>是<1510>(5719)安息日的前一日<4315>, | And<2532> now<2235> when the even<3798> was come<1096>(5637), because<1893> it was<2258>(5713) the preparation<3904>, that<3603> is<2076>(5748), the day before the sabbath<4315>, | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
15:43 | 有亞利馬太<707>的<575>約瑟<2501>前來<2064>(5660),他是尊貴的<2158>議士<1010>,{<3739>}{<846>}也<2532>是<1510>(5707)等候<4327>(5740) 神<2316>國<932>的。他放膽<5111>(5660)進去<1525>(5656)見<4314>彼拉多<4091>,{<2532>}求<154>(5668)耶穌<2424>的身體<4983>; | Joseph<2501> of<575> Arimathaea<707>, an honourable<2158> counsellor<1010>, which<3739> also<2532><846> waited<4327>(5740) for<2258>(5713) the kingdom<932> of God<2316>, came<2064>(5627), and went in<1525>(5627) boldly<5111>(5660) unto<4314> Pilate<4091>, and<2532> craved<154>(5668) the body<4983> of Jesus<2424>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
15:44 | {<1161>}彼拉多<4091>詫異<2296>(5656){<1487>}耶穌已經<2235>死了<2348>(5758),便<2532>叫<4341>(5671)百夫長<2760>來,問<1905>(5656)他<846>{<1487>}耶穌死了<599>(5656)久不久<3819>。 | And<1161> Pilate<4091> marvelled<2296>(5656) if<1487> he were<2348><0> already<2235> dead<2348>(5758): and<2532> calling<4341>(5666) unto him the centurion<2760>, he asked<1905>(5656) him<846> whether<1487> he had been<599><0> any while<3819> dead<599>(5627). | 註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏 |
15:45 | 既<2532>從<575>百夫長<2760>得知<1097>(5660)實情,就把耶穌的屍首<4430>賜給<1433>(5662)約瑟<2501>。 | And<2532> when he knew<1097>(5631) it of<575> the centurion<2760>, he gave<1433>(5662) the body<4983> to Joseph<2501>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
15:46 | {<2532>}約瑟買了<59>(5660)細麻布<4616>,把耶穌{<846>}取下來<2507>(5660),用細麻布<4616>裹好<1750>(5656),{<2532>}安放<5087>(5656){<846>}在<1722>{<3739>}磐石<4073>中鑿<2998>(5772)出來<1537>的{<1510>}{(5707)}墳墓<3419>裡,又<2532>滾過<4351>(5656)一塊石頭<3037>來<1909>擋住墓<3419>門<2374>。 | And<2532> he bought<59>(5660) fine linen<4616>, and<2532> took him down<2507>(5631), and wrapped<1750>(5656) him<846> in the linen<4616>, and<2532> laid<2698>(5656) him<846> in<1722> a sepulchre<3419> which<3739> was<2258>(5713) hewn<2998>(5772) out of<1537> a rock<4073>, and<2532> rolled<4351>(5656) a stone<3037> unto<1909> the door<2374> of the sepulchre<3419>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
15:47 | {<1161>}抹大拉<3094>的馬利亞<3137>和<2532>約西<2500>的母親馬利亞<3137>都看見<2334>(5707)安放<5087>(5769)他的地方<4226>。 | And<1161> Mary<3137> Magdalene<3094> and<2532> Mary<3137> the mother of Joses<2500> beheld<2334>(5707) where<4226> he was laid<5087>(5743). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |