章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
14:1 | {<1161>}過<3326>兩<1417>天<2250>是<1510>(5707)逾越節<3957>,又<2532>是除酵節<106>,{<2532>}祭司長<749>和<2532>文士<1122>想法子<2212>(5707)怎麼<4459>用<1722>詭計<1388>捉拿<2902>(5660)耶穌<846>,殺<615>(5661)他。 | After<1161> two<1417> days<2250> was<2258>(5713) the feast of the passover<3957>, and<2532> of<3326> unleavened bread<106>: and<2532> the chief priests<749> and<2532> the scribes<1122> sought<2212>(5707) how<4459> they might take<2902>(5660) him<846> by<1722> craft<1388>, and put him to death<615>(5725). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:2 | 只是<1063>說<3004>(5707):「當<1722>節<1859>的日子不可<3361>,恐怕<3379>百姓<2992>生<1510>(5695)亂<2351>。」 | But<1161> they said<3004>(5707), Not<3361> on<1722> the feast<1859> day , lest<3379> there be<2071>(5704) an uproar<2351> of the people<2992>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:3 | 耶穌<846>{<1510>}{(5723)}在<1722>伯大尼<963>長大痲瘋的<3015>西門<4613>家<3614>裡{<1722>}{<846>}坐席<2621>(5740)的時候,有一個女人<1135>拿著<2192>(5723)一玉瓶<211>至貴的<4185>真<4101>哪噠<3487>香膏<3464>來<2064>(5656),{<2532>}打破<4937>(5660)玉瓶<211>,把膏澆<2708>(5656)在耶穌的<846>頭<2776>上。 | And<2532> being<846><5607>(5752) in<1722> Bethany<963> in<1722> the house<3614> of Simon<4613> the leper<3015>, as he<846> sat at meat<2621>(5740), there came<2064>(5627) a woman<1135> having<2192>(5723) an alabaster box<211> of ointment<3464> of spikenard<3487><4101> very precious<4185>; and<2532> she brake<4937>(5660) the box<211>, and poured<2708>(5656) it on<2596> his<846> head<2776>. {spikenard: or, pure nard, or, liquid nard} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:4 | {<1161>}有<1510>(5707)幾個人<5100>心{<1438>}中<4314>很不喜悅<23>(5723),說:「何<1519><5101>用<1096>(5758)這樣<3778>枉費<684>香膏<3464>呢? | And<1161> there were<2258>(5713) some<5100> that had indignation<23>(5723) within<4314> themselves<1438>, and<2532> said<3004>(5723), Why<1519><5101> was<1096><0> this<3778> waste<684> of the ointment<3464> made<1096>(5754)? | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:5 | {<1063>}這<3778>香膏<3464>可以<1410>(5708)賣<4097>(5683)三十<5145>多<1883>兩銀子<1220>{<2532>}賙濟<1325>(5683)窮人<4434>。」他們就<2532>向那女人<846>生氣<1690>(5708)。 | For<1063> it<5124> might<1410>(5711) have been sold<4097>(5683) for more than<1883> three hundred<5145> pence<1220>, and<2532> have been given<1325>(5683) to the poor<4434>. And<2532> they murmured against<1690>(5711) her<846>. | 註釋 串珠 康來昌 異文 字典 原文 典藏 |
14:6 | {<1161>}耶穌<2424>說<3004>(5656):「由她<846>吧<863>(5657)!為甚麼<5101>難為<2873><3930>(5719)她<846>呢?她在<1722>我<1473>身上做的<2038>(5662)是一件美<2570>事<2041>。 | And<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627), Let<863><0> her<846> alone<863>(5628); why<5101> trouble ye<2873><3930>(5719) her<846>? she hath wrought<2038>(5662) a good<2570> work<2041> on<1519> me<1691>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:7 | 因為<1063>常<3842>有<2192>(5719)窮人<4434>和<3326>你們<1438>同在,{<2532>}要<2309>(5725)向他們<846>行<4160>(5658)善<2095>隨時<3752>都可以<1410>(5736);只是<1161>你們不<3756>常<3842>有<2192>(5719)我<1473>。 | For<1063> ye have<2192>(5719) the poor<4434> with<3326> you<1438> always<3842>, and<2532> whensoever<3752> ye will<2309>(5725) ye may<1410>(5736) do<4160>(5658) them<846> good<2095>: but<1161> me<1691> ye have<2192>(5719) not<3756> always<3842>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:8 | 她所<3739>做的<4160>(5656),是盡她所能的<2192>(5656);她是為<1519>我安葬<1780>的事把香膏預先<4301>(5656)澆<3462>(5658)在我<1473>身上<4983>。 | She hath done<4160>(5656) what<3739> she<3778>(5625)<846> could<2192>(5707): she is come aforehand<4301>(5627) to anoint<3462>(5658) my<3450> body<4983> to<1519> the burying<1780>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:9 | {<1161>}我實在<281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,{<1519>}普<3650>天<2889>之下,無論{<1437>}在甚麼地方<3699>傳<2784>(5686)這福音<2098>,也<2532>要<3739>述說<2980>(5701)這女人<3778>所做的<4160>(5656),以為<1519>記念<3422>{<846>}。」 | Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, Wheresoever<3699><302> this<5124> gospel<2098> shall be preached<2784>(5686) throughout<1519> the whole<3650> world<2889>, this also<2532> that<3739> she<3778>(5625)<846> hath done<4160>(5656) shall be spoken<2980>(5701) of for<1519> a memorial<3422> of her<846>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:10 | {<2532>}十二<1427>門徒之中,有一個<1520>加略人<2469>猶大<2455>去<565>(5656)見<4314>祭司長<749>,要<2443>把耶穌<846>交給<3860>(5661)他們<846>。 | And<2532> Judas<2455> Iscariot<2469>, one<1520> of the twelve<1427>, went<565>(5627) unto<4314> the chief priests<749>, to<2443> betray<3860>(5632) him<846> unto them<846>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:11 | {<1161>}他們聽見<191>(5660)就歡喜<5463>(5675),又<2532>應許<1861>(5662)給<1325>(5658)他<846>銀子<694>;他就<2532>尋思<2212>(5707)如何<4459>得便<2122>把耶穌<846>交給<3860>(5661)他們。 | And<1161> when they heard<191>(5660) it , they were glad<5463>(5644), and<2532> promised<1861>(5673) to give<1325>(5629) him<846> money<694>. And<2532> he sought<2212>(5707) how<4459> he might conveniently<2122> betray<3860>(5632) him<846>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:12 | {<2532>}除酵節<106>的第一<4413>天<2250>,就是<3753>宰<2380>(5707)逾越<3957>羊羔的那一天,{<846>}門徒<3101>對耶穌<846>說<3004>(5719):「{<2443>}你<2309>(5719)吃<2068>(5661)逾越節<3957>的筵席要我們往哪裡<4226>去<565>(5660)預備<2090>(5661)呢?」 | And<2532> the first<4413> day<2250> of unleavened bread<106>, when<3753> they killed<2380>(5707) the passover<3957>, his<846> disciples<3101> said<3004>(5719) unto him<846>, Where<4226> wilt thou<2309>(5719) that we go<565>(5631) and prepare<2090>(5661) that<2443> thou mayest eat<5315>(5632) the passover<3957>? {killed: or, sacrificed} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:13 | 耶穌就<2532>打發<649>(5719){<846>}兩個<1417>門徒<3101>,{<2532>}對他們<846>說<3004>(5719):「你們進<1519>城<4172>去<5217>(5720),{<2532>}必有人<444>拿著<941>(5723)一瓶<2765>水<5204>迎面而來<528>(5692),你們<4771>就跟著<190>(5657)他<846>。 | And<2532> he sendeth forth<649>(5719) two<1417> of his<846> disciples<3101>, and<2532> saith<3004>(5719) unto them<846>, Go ye<5217>(5720) into<1519> the city<4172>, and<2532> there shall meet<528>(5692) you<5213> a man<444> bearing<941>(5723) a pitcher<2765> of water<5204>: follow<190>(5657) him<846>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:14 | {<2532>}{<1437>}他進哪<3699>家去<1525>(5661),你們就對那家的主人<3617>說<3004>(5657):『{<3754>}夫子<1320>說<3004>(5719):{<1473>}客房<2646>在<1510>(5719)哪裡<4226>?我與<3326>{<1473>}門徒<3101>好在那裡<3699>吃<2068>(5661)逾越節<3957>的筵席。』 | And<2532> wheresoever<3699><1437> he shall go in<1525>(5632), say ye<2036>(5628) to the goodman of the house<3617>,<3754> The Master<1320> saith<3004>(5719), Where<4226> is<2076>(5748) the guestchamber<2646>, where<3699> I shall eat<5315>(5632) the passover<3957> with<3326> my<3450> disciples<3101>? | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:15 | {<2532>}他<846>必指給<1166>(5692)你們<4771>擺設<4766>(5772)整齊的<2092>一間大<3173>樓<508>,{<2532>}你們就在那裡<1563>為我們<1473>預備<2090>(5657)。」 | And<2532> he<846> will shew<1166>(5692) you<5213> a large<3173> upper room<508> furnished<4766>(5772) and prepared<2092>: there<1563> make ready<2090>(5657) for us<2254>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:16 | {<2532>}門徒<3101>出去<1831>(5656),{<2532>}進<2064>(5656)了<1519>城<4172>,{<2532>}所遇見的<2147>(5656)正如<2531>耶穌{<846>}所說的<3004>(5656)。他們就<2532>預備了<2090>(5656)逾越節<3957>的筵席。 | And<2532> his<846> disciples<3101> went forth<1831>(5627), and<2532> came<2064>(5627) into<1519> the city<4172>, and<2532> found<2147>(5627) as<2531> he had said<2036>(5627) unto them<846>: and<2532> they made ready<2090>(5656) the passover<3957>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:17 | {<2532>}到了<1096>(5666)晚上<3798>,耶穌和<3326>十二個<1427>門徒都來了<2064>(5736)。 | And<2532> in<1096>(5637) the evening<3798> he cometh<2064>(5736) with<3326> the twelve<1427>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:18 | {<2532>}他們<846>坐席<345>(5740){<2532>}正吃<2068>(5723)的時候,耶穌<2424>說<3004>(5656):「我實在<281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,{<3754>}你們<4771>中間<1537>有一個<1520>與<3326>我<1473>同吃<2068>(5723)的人<3588>要賣<3860>(5692)我<1473>了。」 | And<2532> as they<846> sat<345>(5740) and<2532> did eat<2068>(5723), Jesus<2424> said<2036>(5627), Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>,<3754> One<1520> of<1537> you<5216> which<3588> eateth<2068>(5723) with<3326> me<1700> shall betray<3860>(5692) me<3165>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:19 | 他們就<757>(5668)憂愁<3076>(5745)起來,{<2532>}一個一個地<1520><2596><1520>問他<846>說<3004>(5721):「是<3385>我<1473>嗎?」 | And<1161> they began<756>(5662) to be sorrowful<3076>(5745), and to<2532> say<3004>(5721) unto him<846> one by one<1527>,<3385> Is it I<1473>? and<2532> another<243> said,<3385> Is it I<1473>? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:20 | {<1161>}耶穌對他們<846>說<3004>(5656):「是十二個<1427>門徒中同<3326>我<1473>蘸<1686>(5734)手在<1519>盤子<5165>裡的那個人<1520>。 | And<1161> he answered<611>(5679) and said<2036>(5627) unto them<846>, It is one<1520> of<1537> the twelve<1427>, that dippeth<1686>(5734) with<3326> me<1700> in<1519> the dish<5165>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:21 | {<3754>}人<444>子<5207>必要<3303>去世<5217>(5719),正如<2531>經上指著<4012>他<846>所寫的<1125>(5769);但<1161>{<1223>}{<3739>}賣<3860>(5743)人<444>子<5207>的{<1565>}人<444>有禍了<3759>!那<1565>人<444>{<1487>}{<846>}不<3756>生<1080>(5681)在世上倒好<2570>。」 | The Son<5207> of man<444> indeed<3303> goeth<5217>(5719), as<2531> it is written<1125>(5769) of<4012> him<846>: but<1161> woe<3759> to that<1565> man<444> by<1223> whom<3739> the Son<5207> of man<444> is betrayed<3860>(5743)! good<2570> were it<2258>(5713) for that<1565> man<444> if<1487> he<846> had<1080><0> never<3756> been born<1080>(5681). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:22 | {<2532>}他們<846>吃<2068>(5723)的時候,耶穌拿起<2983>(5660)餅<740>來,祝了福<2127>(5660),就擘開<2806>(5656),{<2532>}遞給<1325>(5656)他們<846>,{<2532>}說<3004>(5656):「你們拿著<2983>(5657)吃,這<3778>是<1510>(5719)我的<1473>身體<4983>」; | And<2532> as they<846> did eat<2068>(5723), Jesus<2424> took<2983>(5631) bread<740>, and blessed<2127>(5660), and brake<2806>(5656) it , and<2532> gave<1325>(5656) to them<846>, and<2532> said<2036>(5627), Take<2983>(5628), eat<5315>(5628): this<5124> is<2076>(5748) my<3450> body<4983>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:23 | 又<2532>拿起<2983>(5660)杯<4221>來,祝謝了<2168>(5660),遞給<1325>(5656)他們<846>;{<2532>}他們都<3956>喝了<4095>(5656){<1537>}{<846>}。 | And<2532> he took<2983>(5631) the cup<4221>, and when he had given thanks<2168>(5660), he gave<1325>(5656) it to them<846>: and<2532> they all<3956> drank<4095>(5627) of<1537> it<846>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:24 | {<2532>}耶穌說<3004>(5656){<846>}:「這<3778>是<1510>(5719)我<1473>立約<1242>的血<129>,{<3588>}為<5228>多人<4183>流出來的<1632>(5746)。 | And<2532> he said<2036>(5627) unto them<846>, This<5124> is<2076>(5748) my<3450> blood<129> of the new<2537> testament<1242>, which<3588> is shed<1632>(5746) for<4012> many<4183>. | 註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏 |
14:25 | 我實在<281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,<3754>我不再<3765><3756><3361>喝<4095>(5661)這<1537>葡萄<288>汁<1081>,直<2193>到{<3752>}我在<1722> 神的<2316>國<932>裡喝<4095>(5725)新<2537>的{<846>}那<1565>日子<2250>。」 | Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, I will<3364> drink<4095>(5632) no more<3754><3765> of<1537> the fruit<1081> of the vine<288>, until<2193> that<1565> day<2250> that<3752> I drink<4095>(5725) it<846> new<2537> in<1722> the kingdom<932> of God<2316>. | 註釋 串珠 康來昌 異文 字典 原文 典藏 |
14:26 | {<2532>}他們唱了詩<5214>(5660),就出來<1831>(5656),往<1519>橄欖<1636>山<3735>去。 | And<2532> when they had sung an hymn<5214>(5660), they went out<1831>(5627) into<1519> the mount<3735> of Olives<1636>. {hymn: or, psalm} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:27 | {<2532>}耶穌<2424>對他們<846>說<3004>(5719):「{<3754>}你們都<3956>要跌倒了<4624>(5701),因為<3754>經上記著<1125>(5769)說:我要擊打<3960>(5692)牧人<4166>,羊<4263>就<2532>分散了<1287>(5701)。 | And<2532> Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto them<846>,<3754> All ye<3956> shall be offended<4624>(5701) because of<1722> me<1722><1698> this<5026> night<3571>: for<3754> it is written<1125>(5769), I will smite<3960>(5692) the shepherd<4166>, and<2532> the sheep<4263> shall be scattered<1287>(5701). {offended: or, scandalized, or, shall stumble} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:28 | 但<235>我<1473>復活<1453>(5683)以後<3326>,要在你們<4771>以先<4254>(5692)往<1519>加利利<1056>去。」 | But<235> after<3326> that I<3165> am risen<1453>(5683), I will go before<4254>(5692) you<5209> into<1519> Galilee<1056>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:29 | {<1161>}彼得<4074>說<5346>(5656){<846>}:「眾人<3956>雖然<2532><1487>跌倒<4624>(5701),我<1473>總<235>不能<3756>。」 | But<1161> Peter<4074> said<5346>(5713) unto him<846>, Although<2532><1487> all<3956> shall be offended<4624>(5701), yet<235> will not<3756> I<1473>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:30 | {<2532>}耶穌<2424>對他<846>說<3004>(5719):「我實在<281>告訴<3004>(5719)你<4771>,{<3754>}{<4771>}就在今天<4594>{<3778>}夜<3571>裡,雞<220>叫<5455>(5658)兩遍<1364>以先<4250><2228>,你要三次<5151>不認<533>(5695)我<1473>。」 | And<2532> Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto him<846>, Verily<281> I say<3004>(5719) unto thee<4671>, That<3754> this day<4594>, even in<1722> this<5026> night<3571>, before<4250><2228> the cock<220> crow<5455>(5658) twice<1364>, thou shalt deny<533>(5695) me<3165> thrice<5151>. | 註釋 串珠 康來昌 異文 字典 原文 典藏 |
14:31 | 彼得卻<1161>極力地<1599a>說<2980>(5707):「我<1473>就是<1437>必須<1163>(5725)和你<4771>同死<4880>(5658),也總不能<3756><3361>不認<533>(5695)你<4771>。」眾<3956>門徒都是<1161><2532>這樣<5615>說<3004>(5707)。 | But<1161> he spake<3004>(5707) the more<3123> vehemently<1537><4053>, If<1437> I<3165> should<1163>(5753) die with<4880>(5629) thee<4671>, I will not<3364><0> deny<533>(5695) thee<4571> in any wise<3364>. Likewise<5615> also<1161><2532> said they<3004>(5707) all<3956>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:32 | {<2532>}他們來<2064>(5736)到<1519>一個地方<5564>,{<3739>}名叫<3686>客西馬尼<1068>。{<2532>}耶穌對{<846>}門徒<3101>說<3004>(5719):「你們坐<2523>(5657)在這裡<5602>,等<2193>我禱告<4336>(5667)。」 | And<2532> they came<2064>(5736) to<1519> a place<5564> which<3739> was named<3686> Gethsemane<1068>: and<2532> he saith<3004>(5719) to his<846> disciples<3101>, Sit ye<2523>(5657) here<5602>, while<2193> I shall pray<4336>(5667). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:33 | 於是<2532>帶著<3880>(5719)彼得<4074>、{<2532>}雅各<2385>、{<2532>}約翰<2491>同<3326>{<846>}去,就<2532>驚恐<1568>(5745)起來<757>(5668),{<2532>}極其難過<85>(5721), | And<2532> he taketh<3880>(5719) with<3326> him<1438> Peter<4074> and<2532> James<2385> and<2532> John<2491>, and<2532> began<756>(5662) to be sore amazed<1568>(5745), and<2532> to be very heavy<85>(5721); | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:34 | {<2532>}對他們<846>說<3004>(5719):「我<1473>心裡<5590>甚是<1510>(5719)憂傷<4036>,幾乎<2193>要死<2288>;你們在這裡<5602>等候<3306>(5657),{<2532>}警醒<1127>(5720)。」 | And<2532> saith<3004>(5719) unto them<846>, My<3450> soul<5590> is<2076>(5748) exceeding sorrowful<4036> unto<2193> death<2288>: tarry ye<3306>(5657) here<5602>, and<2532> watch<1127>(5720). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:35 | 他就<2532>稍<3398>往前走<4281>(5660),俯伏<4098>(5707)在<1909>地<1093>,{<2532>}禱告<4336>(5708)說{<2443>}:「倘若<1487>可<1510>(5719)行<1415>,便叫那時候<5610>過去<3928>(5661){<575>}{<846>}。」 | And<2532> he went forward<4281>(5631) a little<3397>, and fell<4098>(5627) on<1909> the ground<1093>, and<2532> prayed<4336>(5711) that<2443>, if<1487> it were<2076>(5748) possible<1415>, the hour<5610> might pass<3928>(5632) from<575> him<846>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:36 | {<2532>}他說<3004>(5707):「阿爸<5>!父啊<3962>!在你<4771>凡事<3956>都能<1415>;求你將這<3778>杯<4221>撤去<3911>(5657){<575>}{<1473>}。然而<235>,不要<3756>從{<5101>}我<1473>的意思<2309>(5719),只要<235>從{<5101>}你的<4771>意思。」 | And<2532> he said<3004>(5707), Abba<5>, Father<3962>, all things<3956> are possible<1415> unto thee<4671>; take away<3911>(5628) this<5124> cup<4221> from<575> me<1700>: nevertheless<235> not<3756> what<5101> I<1473> will<2309>(5719), but<235> what<5101> thou<4771> wilt. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:37 | {<2532>}耶穌回來<2064>(5736),{<2532>}見<2147>(5719)他們<846>睡著了<2518>(5723),就<2532>對彼得<4074>說<3004>(5719):「西門<4613>,你睡覺嗎<2518>(5719)?不<3756>能<2480>(5656)警醒<1127>(5658)片<1520>時<5610>嗎? | And<2532> he cometh<2064>(5736), and<2532> findeth<2147>(5719) them<846> sleeping<2518>(5723), and<2532> saith<3004>(5719) unto Peter<4074>, Simon<4613>, sleepest thou<2518>(5719)? couldest<2480>(5656) not<3756> thou watch<1127>(5658) one<3391> hour<5610>? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:38 | 總要警醒<1127>(5720){<2532>}禱告<4336>(5737),免得<2443><3361>入<2064>(5661)了<1519>迷惑<3986>。你們心靈<4151>固然<3303>願意<4289>,肉體<4561>卻<1161>軟弱<772>了。」 | Watch ye<1127>(5720) and<2532> pray<4336>(5737), lest<3363> ye enter<1525>(5632) into<1519> temptation<3986>. The spirit<4151> truly<3303> is ready<4289>, but<1161> the flesh<4561> is weak<772>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:39 | {<2532>}耶穌又<3825>去<565>(5660)禱告<4336>(5662),說<3004>(5660)的話<3056>還是與先前一樣<846>, | And<2532> again<3825> he went away<565>(5631), and prayed<4336>(5662), and spake<2036>(5631) the same<846> words<3056>. | 註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏 |
14:40 | 又<2532>來<2064>(5660)見<2147>(5656)他們<846>{<3825>}睡著了<2518>(5723),因為<1063>他們的<846>眼睛<3788>甚是<1510>(5707)困倦<2599a>(5746);他們也<2532>不<3756>知道<3608a>(5715)怎麼<5101>回答<611>(5680){<846>}。 | And<2532> when he returned<5290>(5660), he found<2147>(5627) them<846> asleep<2518>(5723) again<3825>, (for<1063> their<846> eyes<3788> were<2258>(5713) heavy<916>(5772),) neither<2532><3756> wist they<1492>(5715) what<5101> to answer<611>(5680) him<846>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:41 | {<2532>}第三次<5154>來<2064>(5736),{<2532>}對他們<846>說<3004>(5719):「現在<3063>你們仍然<2532>睡覺<2518>(5719)安歇吧<373>(5731)(吧:或譯嗎?)!夠了<568>(5719)(5619),時候<5610>到了<2064>(5656)。看哪<2400>,人<444>子<5207>被賣<3860>(5743)在<1519>罪人<268>手<5495>裡了。 | And<2532> he cometh<2064>(5736) the third time<5154>, and<2532> saith<3004>(5719) unto them<846>, Sleep on<2518>(5719) now<3063>, and<2532> take your rest<373>(5731)(5732): it is enough<566>(5719), the hour<5610> is come<2064>(5627); behold<2400>(5628), the Son<5207> of man<444> is betrayed<3860>(5743) into<1519> the hands<5495> of sinners<268>. | 註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏 |
14:42 | 起來<1453>(5744)!我們走吧<71>(5725)。看哪<2400>,那賣<3860>(5723)我<1473>的人近了<1448>(5758)!」 | Rise up<1453>(5728), let us go<71>(5725); lo<2400>(5628), he that betrayeth<3860>(5723) me<3165> is at hand<1448>(5758). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:43 | {<2532>}{<846>}說話<2980>(5723)之間<2089>,忽然<2117>那十二個<1427>門徒裡的{<1520>}猶大<2455>來了<3854>(5736),並<2532>有許多人<3793>帶著<3326>刀<3162>{<2532>}棒<3586>,從<3844>祭司長<749>和<2532>文士<1122>並<2532>長老<4245>那裡與<3326>他<846>同來。 | And<2532> immediately<2112>, while he<846> yet<2089> spake<2980>(5723), cometh<3854>(5736) Judas<2455>, one<1520><5607>(5752) of the twelve<1427>, and<2532> with<3326> him<846> a great<4183> multitude<3793> with<3326> swords<3162> and<2532> staves<3586>, from<3844> the chief priests<749> and<2532> the scribes<1122> and<2532> the elders<4245>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:44 | {<1161>}賣<3860>(5723)耶穌<846>的人曾給<1325>(5715)他們<846>一個暗號<4953>,說<3004>(5723):「我與誰<3739><302>親嘴<5368>(5661),誰<846>就是<1510>(5719)他。你們把他<846>拿住<2902>(5657),{<2532>}牢牢靠靠地<806>帶去<520>(5720)。」 | And<1161> he that betrayed<3860>(5723) him<846> had given<1325>(5715) them<846> a token<4953>, saying<3004>(5723), Whomsoever<3739><302> I shall kiss<5368>(5661), that same<846> is he<2076>(5748); take<2902>(5657) him<846>, and<2532> lead him away<520>(5628) safely<806>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:45 | {<2532>}猶大來了<2064>(5660),隨即<2117>到<4334>(5660)耶穌<846>跟前,說<3004>(5719):「拉比<4461>」,便<2532>與他<846>親嘴<2705>(5656)。 | And<2532> as soon as he was come<2064>(5631), he goeth<4334>(5631) straightway<2112> to him<846>, and saith<3004>(5719), Master<4461>, master<4461>; and<2532> kissed<2705>(5656) him<846>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:46 | 他們就<1161>下<1911>(5656)手<5495>{<846>}{<2532>}拿住<2902>(5656)他<846>。 | And<1161> they laid<1911>(5627) their<846> hands<5495> on<1909> him<846>, and<2532> took<2902>(5656) him<846>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:47 | {<1161>}旁邊站著<3936>(5761)的人,有<5100>一個<1520>拔出<4685>(5671)刀<3162>來,將大祭司<749>的僕人<1401>砍了<3817>(5656)一刀,{<2532>}削掉了<851>(5656)他<846>一個耳朵<5620a>。 | And<1161> one<5100> of them<1520> that stood by<3936>(5761) drew<4685>(5671) a sword<3162>, and smote<3817>(5656) a servant<1401> of the high priest<749>, and<2532> cut off<851>(5627) his<846> ear<5621>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:48 | {<2532>}耶穌<2424>{<611>}{(5679)}對他們<846>說<3004>(5656):「你們帶著<3326>刀<3162>{<2532>}棒<3586>出來<1831>(5656)拿<4815>(5658)我<1473>,如同<5613>拿<1909>強盜<3027>嗎? | And<2532> Jesus<2424> answered<611>(5679) and said<2036>(5627) unto them<846>, Are ye come out<1831>(5627), as<5613> against<1909> a thief<3027>, with<3326> swords<3162> and<2532> with staves<3586> to take<4815>(5629) me<3165>? | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:49 | 我天天<2250><2596>教訓<1321>(5723)人,{<1510>}{(5710)}同<4314>你們<4771>在<1722>殿<2411>裡,你們並<2532>沒有<3756>拿<2902>(5656)我<1473>。但<235>這事成就,為要<2443>應驗<4137>(5686)經上<1124>的話。」 | I was<2252>(5713) daily<2250><2596> with<4314> you<5209> in<1722> the temple<2411> teaching<1321>(5723), and<2532> ye took<2902>(5656) me<3165> not<3756>: but<235> the scriptures<1124> must<2443> be fulfilled<4137>(5686). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:50 | {<2532>}門徒都<3956>離開<863>(5660)他<846>,逃走了<5343>(5656)。 | And<2532> they all<3956> forsook<863>(5631) him<846>, and fled<5343>(5627). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:51 | {<2532>}有一個<5100>少年人<3495>,赤身<1131>披<4016>(5765)著<1909>一塊麻布<4616>,跟隨<4870>(5707)耶穌<846>,眾人就<2532>捉拿<2902>(5719)他<846>。 | And<2532> there followed<190>(5707) him<846> a<1520> certain<5100> young man<3495>, having a linen cloth<4616> cast<4016>(5772) about<1909> his naked<1131> body ; and<2532> the young men<3495> laid hold<2902>(5719) on him<846>: | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:52 | 他卻<1161>丟了<2641>(5660)麻布<4616>,赤身<1131>逃走了<5343>(5656)。 | And<1161> he left<2641>(5631) the linen cloth<4616>, and fled<5343>(5627) from<575> them<846> naked<1131>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:53 | {<2532>}他們把耶穌<2424>帶<520>(5656)到<4314>大祭司<749>那裡,又<2532>有眾<3956>祭司長<749>和<2532>長老<4245>並<2532>文士<1122>都來和大祭司一同聚集<4905>(5736)。 | And<2532> they led<520><0> Jesus<2424> away<520>(5627) to<4314> the high priest<749>: and<2532> with him<846> were assembled<4905>(5736) all<3956> the chief priests<749> and<2532> the elders<4245> and<2532> the scribes<1122>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:54 | {<2532>}彼得<4074>遠遠地<3113><575>跟著<190>(5656)耶穌<846>,一直<2193>進<2080>入<1519>大祭司<749>的院<833>裡,和<2532>差役<5257><4775>(5740)一同<3326>坐<1510>(5707)在<4314>火光<5457>裡{<2532>}烤火<2328>(5734)。 | And<2532> Peter<4074> followed<190>(5656) him<846> afar<3113> off<575>, even<2193> into<2080><1519> the palace<833> of the high priest<749>: and<2532> he sat<2258>(5713)<4775>(5740) with<3326> the servants<5257>, and<2532> warmed himself<2328>(5734) at<4314> the fire<5457>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:55 | {<1161>}祭司長<749>和<2532>全<3650>公會<4892>尋找<2212>(5707)見證<3141>控告<2596>耶穌<2424>,要<1519>治死<2289>(5658)他<846>,卻<2532>尋<2147>(5707)不著<3756>。 | And<1161> the chief priests<749> and<2532> all<3650> the council<4892> sought<2212>(5707) for witness<3141> against<2596> Jesus<2424> to<1519> put<2289><0> him<846> to death<2289>(5658); and<2532> found<2147>(5707) none<3756>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:56 | 因為<1063>有好些人<4183>作假見證<5576>(5707)告<2596>他<846>,{<2532>}只是<1510>(5707)他們的見證<3141>各不<3756>相合<2470>。 | For<1063> many<4183> bare false witness<5576>(5707) against<2596> him<846>, but<2532> their witness<3141> agreed<2258><0> not<2470><3756> together<2258>(5713). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:57 | 又<2532>有幾個人<5100>站起來<450>(5660)作假見證<5576>(5707)告<2596>他<846>,說<3004>(5723): | And<2532> there arose<450>(5631) certain<5100>, and bare false witness<5576>(5707) against<2596> him<846>, saying<3004>(5723), | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:58 | 「{<3754>}我們<1473>聽見<191>(5656)他<846>說<3004>(5723):『{<3754>}我<1473>要拆毀<2647>(5692)這<3778>人手<5499>所造的殿<3485>,三<5140>日<2250>內<1223>就<2532>另<243>造<3618>(5692)一座不是人手<886>所造的。』」 | <3754> We<2249> heard<191>(5656) him<846> say<3004>(5723),<3754> I<1473> will destroy<2647>(5692) this<5126> temple<3485> that is made with hands<5499>, and<2532> within<1223> three<5140> days<2250> I will build<3618>(5692) another<243> made without hands<886>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:59 | 他們<846>就是<2532>這麼<3779>作見證<3141>,也是<1510>(5707)各不<3761>相合<2470>。 | But<2532> neither<3761> so<3779> did<2470><0> their<846> witness<3141> agree together<2258>(5713)<2470>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:60 | {<2532>}大祭司<749>起來<450>(5660)站在<1519>中間<3319>,問<1905>(5656)耶穌<2424>說<3004>(5723):「你甚麼<3762>都不<3756>回答<611>(5736)嗎?這些人<3778>作見證告<2649>(5719)你<4771>的是甚麼<5101>呢?」 | And<2532> the high priest<749> stood up<450>(5631) in<1519> the midst<3319>, and asked<1905>(5656) Jesus<2424>, saying<3004>(5723), Answerest<3756> thou<611>(5736) nothing<3762>? what<5101> is it which these<3778> witness<2649>(5719) against thee<4675>? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:61 | 耶穌卻<1161>不言語<4623>(5707),一句也<2532>不<3756>回答<611>(5662){<3762>}。大祭司<749>又<3825>問<1905>(5707)他<846>{<2532>}說<3004>(5719){<846>}:「你<4771>是<1510>(5719)那當稱頌者<2128>的兒子<5207>基督<5547>不是?」 | But<1161> he held his peace<4623>(5707), and<2532> answered<611>(5662) nothing<3762>. Again<3825> the high priest<749> asked<1905>(5707) him<846>, and<2532> said<3004>(5719) unto him<846>, Art<1488>(5748) thou<4771> the Christ<5547>, the Son<5207> of the Blessed<2128>? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:62 | {<1161>}耶穌<2424>說<3004>(5656):「我<1473>是<1510>(5719)。{<2532>}你們必看見<3708>(5695)人<444>子<5207>坐<2521>(5740)在<1537>那權能者<1411>的右邊<1188>,{<2532>}駕著<3326>天上<3772>的雲<3507>降臨<2064>(5740)。」 | And<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627), I<1473> am<1510>(5748): and<2532> ye shall see<3700>(5695) the Son<5207> of man<444> sitting<2521>(5740) on<1537> the right hand<1188> of power<1411>, and<2532> coming<2064>(5740) in<3326> the clouds<3507> of heaven<3772>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:63 | 大祭司<749>就<1161>撕開<1284>(5660){<846>}衣服<5509>,說<3004>(5719):「我們何<5101>必<2089>再<2192>(5719)用<5532>見證人<3144>呢? | Then<1161> the high priest<749> rent<1284>(5660) his<846> clothes<5509>, and saith<3004>(5719), What<5101> need<5532> we<2192>(5719) any further<2089> witnesses<3144>? | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:64 | 你們已經聽見<191>(5656)他這僭妄的話<988>了。你們<4771>的意見<5316>(5743)如何<5101>?」{<1161>}他們都<3956>定<2632>(5656)他<846>該<1510>(5721)死<2288>的罪<1777>。 | Ye have heard<191>(5656) the blasphemy<988>: what<5101> think<5316>(5727) ye<5213>? And<1161> they all<3956> condemned<2632>(5656) him<846> to be<1511>(5750) guilty<1777> of death<2288>. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
14:65 | {<2532>}就<757>(5668)有人<5100>吐唾沫<1716>(5721)在他<846>臉上,又<2532>蒙著<4028>(5721)他的<846>臉<4383>,{<2532>}用拳頭打<2852>(5721)他<846>,{<2532>}對他<846>說<3004>(5721):「你說預言<4395>(5657)吧!」{<2532>}差役<5257>接過他<846>來<2983>(5656),用手掌打<4475>他。 | And<2532> some<5100> began<756>(5662) to spit<1716>(5721) on him<846>, and<2532> to cover<4028>(5721) his<846> face<4383>, and<2532> to buffet<2852>(5721) him<846>, and<2532> to say<3004>(5721) unto him<846>, Prophesy<4395>(5657): and<2532> the servants<5257> did strike<906>(5707) him<846> with the palms of their hands<4475>. | 註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏 |
14:66 | {<2532>}彼得<4074>{<1510>}{(5723)}在<1722>下邊<2736>院子<833>裡;來了<2064>(5736)大祭司<749>的一個<1520>使女<3814>, | And<2532> as Peter<4074> was<5607>(5752) beneath<2736> in<1722> the palace<833>, there cometh<2064>(5736) one<3391> of the maids<3814> of the high priest<749>: | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:67 | {<2532>}見<3708>(5660)彼得<4074>烤火<2328>(5734),就看著<1689>(5660)他<846>,說<3004>(5719):「你<4771>素來也<2532>是<1510>(5710)同<3326>拿撒勒人<3479>耶穌<2424>一夥的。」 | And<2532> when she saw<1492>(5631) Peter<4074> warming himself<2328>(5734), she looked<1689>(5660) upon him<846>, and said<3004>(5719), And<2532><0> thou<4771> also<2532> wast<2258>(5713) with<3326> Jesus<2424> of Nazareth<3479>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:68 | 彼得卻<1161>不承認<720>(5662),說<3004>(5723):「我不<3777>知道<3608a>(5758),也不<3777>明白<1987>(5736)你<4771>說的<3004>(5719)是甚麼<5101>。」於是<2532>出<1854>來<1831>(5656),到了<1519>前院<4259>,雞<220>就<2532>叫了<5455>(5656)。 | But<1161> he denied<720>(5662), saying<3004>(5723), I know<1492>(5758) not<3756>, neither<3761> understand I<1987>(5736) what<5101> thou<4771> sayest<3004>(5719). And<2532> he went<1831>(5627) out<1854> into<1519> the porch<4259>; and<2532> the cock<220> crew<5455>(5656). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
14:69 | {<2532>}那使女<3814>看見<3708>(5660)他<846>,又<3825>對<757>(5668)旁邊站著<3936>(5761)的人說<3004>(5721):「這<3754><3778>也是<1510>(5719)他們<846>一黨的{<1537>}。」 | And<2532> a maid<3814> saw<1492>(5631) him<846> again<3825>, and began<756>(5662) to say<3004>(5721) to them that stood by<3936>(5761), This<3754><3778> is<2076>(5748) one of<1537> them<846>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:70 | {<1161>}彼得又<3825>不承認<720>(5708)。{<2532>}過了<3326>不多的時候<3398>,旁邊站著<3936>(5761)的人又<3825>對彼得<4074>說<3004>(5707):「你真<230>是<1510>(5719)他們<846>一黨的{<1537>}!{<2532>}因為<1063>你是<1510>(5719)加利利人<1057>。」 | And<1161> he denied it<720>(5711) again<3825>. And<2532> a little<3397> after<3326>, they that stood by<3936>(5761) said<3004>(5707) again<3825> to Peter<4074>, Surely<230> thou art<1488>(5748) one of<1537> them<846>: for<2532><1063> thou art<1488>(5748) a Galilaean<1057>, and<2532> thy<4675> speech<2981> agreeth<3662>(5719) thereto . | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:71 | {<1161>}彼得就<757>(5668)發咒<332>(5721){<2532>}起誓地<3660>(5721)說<3754>:「我不<3756>認得<3608a>(5758)你們說<3004>(5719)的{<3739>}這個<3778>人<444>。」 | But<1161> he began<756>(5662) to curse<332>(5721) and<2532> to swear<3660>(5721), saying , I know<3754><1492>(5758) not<3756> this<5126> man<444> of whom<3739> ye speak<3004>(5719). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
14:72 | {<2532>}立時<2117>雞<220>叫了<5455>(5656)第二遍<1537><1208>。{<2532>}彼得<4074>想起<363>(5681)耶穌<2424>對他<846>所<5613>說<3004>(5656)的話<4487>:「{<3754>}雞<220>叫<5455>(5658)兩遍<1364>以先<4250>,你要三次<5151>不認<533>(5695)我<1473>。」{<2532>}思想起來<1911>(5660),就哭了<2799>(5707)。 | And<2532> the<1537> second time<1208> the cock<220> crew<5455>(5656). And<2532> Peter<4074> called to mind<363>(5681) the word<4487> that<3739> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto him<846>,<3754> Before<4250> the cock<220> crow<5455>(5658) twice<1364>, thou shalt deny<533>(5695) me<3165> thrice<5151>. And<2532> when he thought thereon<1911>(5631), he wept<2799>(5707). {when...: or, he wept abundantly, or, he began to weep} | 註釋 串珠 康來昌 異文 字典 原文 典藏 |