章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
33:1 | 耶和華<03068>吩咐<0413>摩西<04872>說<01696>(8762):「我曾起誓<07650>(8738)應許亞伯拉罕<09001><085>、以撒<09001><03327>、雅各<09001><03290>說<09001><0559>(8800):『要將迦南地<0834>賜<05414>(8799)給你的後裔<09001><02233>。』現在你<0859>和你從埃及<04714>地<04480><0776>所<0834>領出來<05927>(8689)的百姓<05971>,要從這裡<04480><02088>{<03212>}{(8798)}往<0413>那地<0776>去<05927>(8798)。 | And the LORD<03068> said<01696>(8762) unto Moses<04872>, Depart<03212>(8798), and go up<05927>(8798) hence, thou and the people<05971> which thou hast brought up<05927>(8689) out of the land<0776> of Egypt<04714>, unto the land<0776> which I sware<07650>(8738) unto Abraham<085>, to Isaac<03327>, and to Jacob<03290>, saying<0559>(8800), Unto thy seed<02233> will I give<05414>(8799) it: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
33:2 | 我要差遣<07971>(8804)使者<04397>在你前面<09001><06440>,攆出<01644>(8765){<0853>}迦南人<03669>、亞摩利人<0567>、赫人<02850>、比利洗人<06522>、希未人<02340>、耶布斯人<02983>, | And I will send<07971>(8804) an angel<04397> before<06440> thee; and I will drive out<01644>(8765) the Canaanite<03669>, the Amorite<0567>, and the Hittite<02850>, and the Perizzite<06522>, the Hivite<02340>, and the Jebusite<02983>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
33:3 | 領你到<0413>那流<02100>(8802)奶<02461>與蜜<01706>之地<0776>。{<03588>}我自己不<03808>同{<09002>}{<07130>}你們上去<05927>(8799);因為<03588>你們<0859>是硬著頸項<07186><06203>的百姓<05971>,恐怕<06435>我在路上<09002><01870>把你們滅絕<03615>(8762)。」 | Unto a land<0776> flowing<02100>(8802) with milk<02461> and honey<01706>: for I will not go up<05927>(8799) in the midst<07130> of thee; for thou art a stiffnecked<07186><06203> people<05971>: lest I consume<03615>(8762) thee in the way<01870>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
33:4 | 百姓<05971>聽見<08085>(8799){<0853>}這<02088>凶<07451>信<01697>就悲哀<056>(8691),也沒有<03808>人<0376>佩戴<07896>(8804)妝飾<05716>{<05921>}。 | And when the people<05971> heard<08085>(8799) these evil<07451> tidings<01697>, they mourned<056>(8691): and no man<0376> did put<07896>(8804) on him his ornaments<05716>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
33:5 | 耶和華<03068>對<0413>摩西<04872>說<0559>(8799):「你告訴<0559>(8798){<0413>}以色列<03478>人<01121>說:『耶和華說:你們<0859>是硬著<07186>頸項<06203>的百姓<05971>,我若一<0259>霎時<07281>臨到<05927>(8799)你們中間<09002><07130>,必滅絕你們<03615>(8765)。現在<06258>你們要把身上<04480><05921>的妝飾<05716>摘下來<03381>(8685),使我可以知道<03045>(8799)怎樣<04100>待<06213>(8799)你們<09001>。』」 | For the LORD<03068> had said<0559>(8799) unto Moses<04872>, Say<0559>(8798) unto the children<01121> of Israel<03478>, Ye are a stiffnecked<07186><06203> people<05971>: I will come up<05927>(8799) into the midst<07130> of thee in a<0259> moment<07281>, and consume<03615>(8765) thee: therefore now put off<03381>(8685) thy ornaments<05716> from thee, that I may know<03045>(8799) what to do<06213>(8799) unto thee. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
33:6 | 以色列<03478>人<01121>從住何烈<02722>山<04480><02022>以後,就把<0853>身上的妝飾<05716>摘得乾淨<05337>(8691)。 | And the children<01121> of Israel<03478> stripped<05337>(8691) themselves of their ornaments<05716> by the mount<02022> Horeb<02722>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
33:7 | 摩西<04872>素常{<03947>}{(8799)}將<0853>帳棚<0168>支搭<05186>(8804){<09001>}在營<09001><04264>外<04480><02351>,離<04480>營<04264>卻遠<07368>(8687),他稱<07121>(8804)這帳棚<09001>為會<04150>幕<0168>。{<01961>}{(8804)}凡<03605>求問<01245>(8764)耶和華<03068>的,就到<0413>營<09001><04264>外<04480><02351>的會<04150>幕<0168>那裡<0834>去<03318>(8799)。 | And Moses<04872> took<03947>(8799) the tabernacle<0168>, and pitched<05186>(8804) it without<02351> the camp<04264>, afar off<07368>(8687) from the camp<04264>, and called<07121>(8804) it the Tabernacle<0168> of the congregation<04150>. And it came to pass, that every one which sought<01245>(8764) the LORD<03068> went out<03318>(8799) unto the tabernacle<0168> of the congregation<04150>, which was without<02351> the camp<04264>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
33:8 | 當<01961>(8804)摩西<04872>出<09003><03318>(8800)營到<0413>會幕<0168>去的時候,百姓<05971>就都<03605>起來<06965>(8799),各人<0376>站<05324>(8738)在自己帳棚<0168>的門口<06607>,望著<05027>(8689){<0310>}摩西<04872>,直等到<05704>他進了<0935>(8800)會幕<0168>。 | And it came to pass, when Moses<04872> went out<03318>(8800) unto the tabernacle<0168>, that all the people<05971> rose up<06965>(8799), and stood<05324>(8738) every man<0376> at his tent<0168> door<06607>, and looked<05027>(8689) after<0310> Moses<04872>, until he was gone<0935>(8800) into the tabernacle<0168>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
33:9 | {<01961>}{(8804)}摩西<04872>進<09003><0935>(8800)會幕<0168>的時候,雲<06051>柱<05982>降下來<03381>(8799),立在<05975>(8804)會幕<0168>的門前<06607>,耶和華便與<05973>摩西<04872>說話<01696>(8765)。 | And it came to pass, as Moses<04872> entered<0935>(8800) into the tabernacle<0168>, the cloudy<06051> pillar<05982> descended<03381>(8799), and stood<05975>(8804) at the door<06607> of the tabernacle<0168>, and the LORD talked<01696>(8765) with Moses<04872>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
33:10 | 眾<03605>百姓<05971>看見<07200>(8804){<0853>}雲<06051>柱<05982>立<05975>(8802)在會幕<0168>門前<06607>,{<05971>}就都<03605>起來<06965>(8804),各人<0376>在自己帳棚<0168>的門口<06607>下拜<07812>(8694)。 | And all the people<05971> saw<07200>(8804) the cloudy<06051> pillar<05982> stand<05975>(8802) at the tabernacle<0168> door<06607>: and all the people<05971> rose up<06965>(8804) and worshipped<07812>(8694), every man<0376> in his tent<0168> door<06607>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
33:11 | 耶和華<03068>與<0413>摩西<04872>面<06440>對<0413>面<06440>說話<01696>(8765),好像<09003><0834>人<0376>與<0413>朋友<07453>說話<01696>(8762)一般。摩西轉<07725>(8804)到<0413>營裡<04264>去,惟有他的幫手<08334>(8764)─一個少年人<05288>嫩<05126>的兒子<01121>約書亞<03091>不<03808>離開<04185>(8686){<04480>}{<08432>}會幕<0168>。 | And the LORD<03068> spake<01696>(8765) unto Moses<04872> face<06440> to face<06440>, as a man<0376> speaketh<01696>(8762) unto his friend<07453>. And he turned again<07725>(8804) into the camp<04264>: but his servant<08334>(8764) Joshua<03091>, the son<01121> of Nun<05126>, a young man<05288>, departed<04185>(8686) not out<08432> of the tabernacle<0168>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
33:12 | 摩西<04872>對<0413>耶和華<03068>說<0559>(8799):「{<07200>}{(8798)}你<0859>吩咐我<0413>說<0559>(8802):『將<0853>這<02088>百姓<05971>領上去<05927>(8685)』,{<0859>}卻沒有<03808>叫我知道<03045>(8689){<0853>}你要打發<07971>(8799)誰<0834>與我<05973>同去,{<0859>}只說<0559>(8804):『我按你的名<09002><08034>認識你<03045>(8804),你在我眼前<09002><05869>也<01571>蒙了<04672>(8804)恩<02580>。』 | And Moses<04872> said<0559>(8799) unto the LORD<03068>, See<07200>(8798), thou sayest<0559>(8802) unto me, Bring up<05927>(8685) this people<05971>: and thou hast not let me know<03045>(8689) whom thou wilt send<07971>(8799) with me. Yet thou hast said<0559>(8804), I know<03045>(8804) thee by name<08034>, and thou hast also found<04672>(8804) grace<02580> in my sight<05869>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
33:13 | 我如今<06258>若<0518><04994>在你眼前<09002><05869>蒙<04672>(8804)恩<02580>,求<04994>你將<0853>你的道<01870>指示我<03045>(8685),使我可以認識你<03045>(8799),好<09001><04616>在你眼前<09002><05869>蒙<04672>(8799)恩<02580>。求你想<07200>(8798)到<03588>這<02088>民<01471>是你的民<05971>。」 | Now therefore, I pray thee, if I have found<04672>(8804) grace<02580> in thy sight<05869>, shew<03045>(8685) me now thy way<01870>, that I may know<03045>(8799) thee, that I may find<04672>(8799) grace<02580> in thy sight<05869>: and consider<07200>(8798) that this nation<01471> is thy people<05971>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
33:14 | 耶和華說<0559>(8799):「我必親自<06440>和你同去<03212>(8799),使你<09001>得安息<05117>(8689)。」 | And he said<0559>(8799), My presence<06440> shall go<03212>(8799) with thee , and I will give thee rest<05117>(8689). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
33:15 | 摩西說<0559>(8799){<0413>}:「你若<0518>不<0369>親自<06440>和我同去<01980>(8802),就不要<0408>把我們從這裡<04480><02088>領上去<05927>(8686)。 | And he said<0559>(8799) unto him, If thy presence<06440> go<01980>(8802) not with me , carry us not up<05927>(8686) hence. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
33:16 | 人在何事上<09002><04100>得以<0645>知道<03045>(8735){<03588>}我<0589>和你的百姓<05971>在你眼前<09002><05869>蒙<04672>(8804)恩<02580>呢?豈不是<03808>因你與我們<05973>同去<09002><03212>(8800)、使我<0589>和你的百姓<05971>與地<0127>上<05921><06440>的<0834>萬<04480><03605>民<05971>有分別<06395>(8738)嗎?」 | For wherein shall it be known<03045>(8735) here<0645> that I and thy people<05971> have found<04672>(8804) grace<02580> in thy sight<05869>? is it not in that thou goest<03212>(8800) with us? so shall we be separated<06395>(8738), I and thy people<05971>, from all the people<05971> that are upon the face<06440> of the earth<0127>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
33:17 | 耶和華<03068>對<0413>摩西<04872>說<0559>(8799):「{<0853>}你這<02088>所<0834>求<01696>(8765)的{<01697>}我也<01571>要行<06213>(8799);因為<03588>你在我眼前<09002><05869>蒙了<04672>(8804)恩<02580>,並且我按你的名<09002><08034>認識你<03045>(8799)。」 | And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto Moses<04872>, I will do<06213>(8799) this thing<01697> also that thou hast spoken<01696>(8765): for thou hast found<04672>(8804) grace<02580> in my sight<05869>, and I know<03045>(8799) thee by name<08034>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
33:18 | 摩西說<0559>(8799):「求你<04994>顯出<07200>(8685){<0853>}你的榮耀<03519>給我看。」 | And he said<0559>(8799), I beseech thee<04994>, shew<07200>(8685) me thy glory<03519>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
33:19 | 耶和華說<0559>(8799):「我<0589>要顯我一切<03605>的恩慈<02898>,在<05921>你面前<06440>經過<05674>(8686),宣告<07121>(8804)我<03068>的名<09002><08034>{<09001>}{<06440>}。我要恩待<02603>(8804){<0853>}誰<0834>就恩待<02603>(8804)誰;要憐憫<07355>(8765){<0853>}誰<0834>就憐憫<07355>(8762)誰」; | And he said<0559>(8799), I will make all my goodness<02898> pass<05674>(8686) before thee, and I will proclaim<07121>(8804) the name<08034> of the LORD<03068> before<06440> thee; and will be gracious<02603>(8804) to whom I will be gracious<02603>(8799), and will shew mercy<07355>(8765) on whom I will shew mercy<07355>(8762). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
33:20 | 又說<0559>(8799):「你不<03808>能<03201>(8799)看見<09001><07200>(8800){<0853>}我的面<06440>,因為<03588>人<0120>見我<07200>(8799)的面不能<03808>存活<02425>(8804)。」 | And he said<0559>(8799), Thou canst<03201>(8799) not see<07200>(8800) my face<06440>: for there shall no man<0120> see<07200>(8799) me, and live<02425>(8804). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
33:21 | 耶和華<03068>說<0559>(8799):「看哪<02009>,在我<0854>這裡有地方<04725>,你要站<05324>(8738)在<05921>磐石<06697>上。 | And the LORD<03068> said<0559>(8799), Behold, there is a place<04725> by me, and thou shalt stand<05324>(8738) upon a rock<06697>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
33:22 | {<01961>}{(8804)}我的榮耀<03519>經過<09002><05674>(8800)的時候,我必將你放<07760>(8804)在磐石<06697>穴中<09002><05366>,用我的手<03709>遮掩<05526>(8804)你<05921>,等<05704>我過去<05674>(8800), | And it shall come to pass, while my glory<03519> passeth by<05674>(8800), that I will put<07760>(8804) thee in a clift<05366> of the rock<06697>, and will cover<05526>(8804) thee with my hand<03709> while<05704> I pass by<05674>(8800): | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
33:23 | 然後我要將<0853>我的手<03709>收回<05493>(8689),你就得見<07200>(8804){<0853>}我的背<0268>,卻不得<03808>見<07200>(8735)我的面<06440>。」 | And I will take<05493>(8689) away mine hand<03709>, and thou shalt see<07200>(8804) my back parts<0268>: but my face<06440> shall not be seen<07200>(8735). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |