章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
11:1 | {<2532>}{<3753>}耶穌和門徒將近<1448>(5719){<1519>}耶路撒冷<2414>,到了<1519>伯法其<967>和<2532>伯大尼<963>,在<4314>橄欖<1636>山<3735>那裡;耶穌就打發<649>(5719)兩個<1417>{<846>}門徒<3101>, | And<2532> when<3753> they came nigh<1448>(5719) to<1519> Jerusalem<2419>, unto<1519> Bethphage<967> and<2532> Bethany<963>, at<4314> the mount<3735> of Olives<1636>, he sendeth forth<649>(5719) two<1417> of his<846> disciples<3101>, | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
11:2 | {<2532>}對他們<846>說<3004>(5719):「你們<4771>往<1519>對面<2713>村子<2968>裡去<5217>(5720),{<2532>}一<2117>進<1531>(5740)去<1519>{<846>}的時候,必看見<2147>(5692)一匹驢駒<4454>拴在<1210>(5772)那裡,{<1909>}{<3739>}是從來沒有<3762><3768>人<444>騎<2523>(5656)過的,可以解開<3089>(5657){<846>},{<2532>}牽來<5342>(5720)。 | And<2532> saith<3004>(5719) unto them<846>, Go your way<5217>(5720) into<1519> the village<2968> over against<2713> you<5216>: and<2532> as soon as<2112> ye be entered<1531>(5740) into<1519> it<846>, ye shall find<2147>(5692) a colt<4454> tied<1210>(5772), whereon<1909><3739> never<3762> man<444> sat<2523>(5758); loose<3089>(5660) him<846>, and bring<71>(5628) him . | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
11:3 | {<2532>}若<1437>有人<5100>對你們<4771>說<3004>(5661):『為甚麼<5101>做<4160>(5719)這事<3778>?』你們就說<3004>(5657):『主<2962>要<2192>(5719)用<5532>牠<846>。』{<2532>}那人必立時<2117>讓你們牽來<649>(5719){<846>}{<3825>}{<5602>}。」 | And<2532> if<1437> any man<5100> say<2036>(5632) unto you<5213>, Why<5101> do ye<4160>(5719) this<5124>? say ye<2036>(5628) that<3754> the Lord<2962> hath<2192>(5719) need<5532> of him<846>; and<2532> straightway<2112> he will send<649>(5692) him<846> hither<5602>. | 註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏 |
11:4 | {<2532>}他們去了<565>(5656),便<2532>看見<2147>(5656)一匹驢駒<4454>拴<1210>(5772)在<4314>門<2374>外<1854>街道<296>上<1909>,就<2532>把牠<846>解開<3089>(5719)。 | And<1161> they went their way<565>(5627), and<2532> found<2147>(5627) the colt<4454> tied<1210>(5772) by<4314> the door<2374> without<1854> in<1909> a place where two ways met<296>; and<2532> they loose<3089>(5719) him<846>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
11:5 | {<2532>}在那裡<1563>站<2476>(5761)著的人,有幾個<5100>說<3004>(5707){<846>}:「你們解<3089>(5723)驢駒<4454>做<4160>(5719)甚麼<5101>?」 | And<2532> certain of them<5100> that stood<2476>(5761) there<1563> said<3004>(5707) unto them<846>, What<5101> do ye<4160>(5719), loosing<3089>(5723) the colt<4454>? | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
11:6 | {<1161>}門徒照著<2531>耶穌<2424>所說的<3004>(5656)回答<3004>(5656){<846>},那些人就<2532>任憑<863>(5656)他們<846>牽去了。 | And<1161> they said<2036>(5627) unto them<846> even as<2531> Jesus<2424> had commanded<1781>(5662): and<2532> they let<863><0> them<846> go<863>(5656). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
11:7 | {<2532>}他們把驢駒<4454>牽<5342>(5719)到<4314>耶穌<2424>那裡,{<2532>}把自己的<846>衣服<2440>搭在<1911>(5719)上面{<846>},耶穌就<2532>騎<2523>(5656)上<1909>{<846>}。 | And<2532> they brought<71>(5627) the colt<4454> to<4314> Jesus<2424>, and<2532> cast<1911><0> their<846> garments<2440> on<1911>(5627) him<846>; and<2532> he sat<2523>(5656) upon<1909> him<846>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
11:8 | {<2532>}有許多<4183>人把{<846>}衣服<2440>鋪<4766>(5656)在<1519>路<3598>上,也<1161>有人<243>把田間<68>的樹枝<4746>砍<2875>(5660)下<1537>來,鋪在路上。 | And<1161> many<4183> spread<4766>(5656) their<846> garments<2440> in<1519> the way<3598>: and<1161> others<243> cut down<2875>(5707) branches<4746> off<1537> the trees<1186>, and<2532> strawed<4766>(5707) them in<1519> the way<3598>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
11:9 | {<2532>}前行<4254>(5723){<2532>}後隨<190>(5723)的人都喊<2896>(5707)著說:和散那<5614>(和散那:原有求救的意思,在此乃是稱頌的話)!奉<1722>主<2962>名<3686>來的<2064>(5740)是應當稱頌的<2127>(5772)! | And<2532> they that went before<4254>(5723), and<2532> they that followed<190>(5723), cried<2896>(5707), saying<3004>(5723), Hosanna<5614>; Blessed<2127>(5772) is he that cometh<2064>(5740) in<1722> the name<3686> of the Lord<2962>: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
11:10 | 那將要來的<2064>(5740)我<1473>祖<3962>大衛之<1138>國<932>是應當稱頌的<2127>(5772)!高高在<1722>上<5310>和散那<5614>! | Blessed<2127>(5772) be the kingdom<932> of our<2257> father<3962> David<1138>, that cometh<2064>(5740) in<1722> the name<3686> of the Lord<2962>: Hosanna<5614> in<1722> the highest<5310>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
11:11 | 耶穌進<1525>(5656)了<1519>耶路撒冷<2414>,{<2532>}入了<1519>聖殿<2411>,{<2532>}周圍看了<4017>(5671)各樣<3956>物件。天色<5610>已<2235>{<1510>}{(5723)}晚<3798>,就和<3326>十二個<1427>門徒出<1831>(5656)城,往<1519>伯大尼<963>去了。 | And<2532> Jesus<2424> entered<1525>(5627) into<1519> Jerusalem<2414>, and<2532> into<1519> the temple<2411>: and<2532> when he had looked round about upon<4017>(5671) all things<3956>, and now<2235> the eventide<3798><5610> was come<5607>(5752), he went out<1831>(5627) unto<1519> Bethany<963> with<3326> the twelve<1427>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
11:12 | {<2532>}第二天<1887>,他們<846>從<575>伯大尼<963>出來<1831>(5660),耶穌餓了<3983>(5656)。 | And<2532> on the morrow<1887>, when they<846> were come<1831>(5631) from<575> Bethany<963>, he was hungry<3983>(5656): | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
11:13 | {<2532>}{<575>}遠遠地<3113>看見<3708>(5660)一棵無花果樹<4808>,樹上有<2192>(5723)葉子<5444>,就往那裡去<2064>(5656),或者<1487><686>在<1722>樹<846>上可以找著<2147>(5692)甚麼<5100>。{<2532>}到<2064>(5660)了<1909>樹下<846>,竟找<2147>(5656)不著<3762>甚麼,不過<1487><3361>有葉子<5444>,因為<1063>不<3756>是<1510>(5707)收無花果<4810>的時候<2540>。 | And<2532> seeing<1492>(5631) a fig tree<4808> afar off<3113> having<2192>(5723) leaves<5444>, he came<2064>(5627), if<1487> haply<686> he might find<2147>(5692) any thing<5100> thereon<1722><846>: and<2532> when he came<2064>(5631) to<1909> it<846>, he found<2147>(5627) nothing<3762> but<1508> leaves<5444>; for<1063> the time<2540> of figs<4810> was<2258>(5713) not<3756> yet . | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
11:14 | 耶穌就<2532>{<611>}{(5679)}對樹<846>說<3004>(5656):「從今以後<3371>,永<1519><165>沒有人<3367>吃<2068>(5659)你<4771>的<1537>果子<2590>。」他的<846>門徒<3101>也<2532>聽見了<191>(5707)。 | And<2532> Jesus<2424> answered<611>(5679) and said<2036>(5627) unto it<846>, No man<3367> eat<5315>(5630) fruit<2590> of<1537> thee<4675> hereafter<3371> for<1519> ever<165>. And<2532> his<846> disciples<3101> heard<191>(5707) it . | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
11:15 | {<2532>}他們來<2064>(5736)到<1519>耶路撒冷<2414>。{<2532>}耶穌進<1525>(5660)入<1519>聖殿<2411>,{<757>}{(5668)}趕出<1544>(5721)殿<2411>裡<1722>做買<59>(5723){<2532>}賣<4453>(5723)的人,{<2532>}推倒<2690>(5656)兌換銀錢<2855>之人的桌子<5132>和<2532>賣<4453>(5723)鴿子<4058>之人的凳子<2515>; | And<2532> they come<2064>(5736) to<1519> Jerusalem<2414>: and<2532> Jesus<2424> went<1525>(5631) into<1519> the temple<2411>, and began<756>(5662) to cast out<1544>(5721) them that sold<4453>(5723) and<2532> bought<59>(5723) in<1722> the temple<2411>, and<2532> overthrew<2690>(5656) the tables<5132> of the moneychangers<2855>, and<2532> the seats<2515> of them<846> that sold<4453>(5723) doves<4058>; | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
11:16 | 也<2532>不<3756>許<863>(5707){<2443>}人<5100>拿著<1308>(5661)器具<4632>從殿裡<2411>經過<1223>; | And<2532> would<863><0> not<3756> suffer<863>(5707) that<2443> any man<5100> should carry<1308>(5632) any vessel<4632> through<1223> the temple<2411>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
11:17 | 便<2532>教訓<1321>(5707){<2532>}他們<846>說<3004>(5707):「經上不是<3756>記著<1125>(5769)說<3754>:我的<1473>殿<3624>必稱為<2564>(5701)萬<3956>國<1484>禱告的<4335>殿<3624>嗎?你們<4771>倒<1161>使<4160>(5758)它<846>成為賊<3027>窩<4693>了。」 | And<2532> he taught<1321>(5707), saying<3004>(5723) unto them<846>, Is it<1125><0> not<3756> written<1125>(5769),<3754> My<3450> house<3624> shall be called<2564>(5701) of all<3956> nations<1484> the house<3624> of prayer<4335>? but<1161> ye<5210> have made<4160>(5656) it<846> a den<4693> of thieves<3027>. {of all...: or, an house of prayer for all nations} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
11:18 | {<2532>}祭司長<749>和<2532>文士<1122>聽見<191>(5656)這話,就<2532>想<2212>(5707)法子<4459>要除滅<622>(5661)耶穌<846>,卻<1063>又怕<5399>(5712)他<846>,因為<1063>眾人<3793>都<3956>希奇<1605>(5712){<1909>}他的<846>教訓<1322>。 | And<2532> the scribes<1122> and<2532> chief priests<749> heard<191>(5656) it , and<2532> sought<2212>(5707) how<4459> they might destroy<622>(5692) him<846>: for<1063> they feared<5399>(5711) him<846>, because<3754> all<3956> the people<3793> was astonished<1605>(5712) at<1909> his<846> doctrine<1322>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
11:19 | {<2532>}{<3752>}每天晚上<3796><1096>(5662),耶穌出<1854>城<4172>去<1607>(5708)。 | And<2532> when<3753> even<3796> was come<1096>(5633), he went<1607>(5711) out of<1854> the city<4172>. | 註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏 |
11:20 | {<2532>}早晨<4404>,他們從那裡經過<3899>(5740),看見<3708>(5656)無花果樹<4808>連<1537>根<4491>都枯乾了<3583>(5772)。 | And<2532> in the morning<4404>, as they passed by<3899>(5740), they saw<1492>(5627) the fig tree<4808> dried up<3583>(5772) from<1537> the roots<4491>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
11:21 | {<2532>}彼得<4074>想起<363>(5685)耶穌的話來,就對他<846>說<3004>(5719):「拉比<4461>,請看<2396>!你所<3739>咒詛的<2672>(5662)無花果樹<4808>已經枯乾了<3583>(5769)。」 | And<2532> Peter<4074> calling to remembrance<363>(5679) saith<3004>(5719) unto him<846>, Master<4461>, behold<2396>, the fig tree<4808> which<3739> thou cursedst<2672>(5662) is withered away<3583>(5769). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
11:22 | {<2532>}耶穌<2424>回答<611>(5679){<846>}說<3004>(5719):「你們當<2192>(5720)信服<4102> 神<2316>。 | And<2532> Jesus<2424> answering<611>(5679) saith<3004>(5719) unto them<846>, Have<2192>(5720) faith<4102> in God<2316>. {Have...: or, Have the faith of God} | 註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏 |
11:23 | 我實在<281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,{<3754>}無論何人<3739><302>對這<3778>座山<3735>說<3004>(5661):『你挪開<142>(5682)此地,{<2532>}投<906>(5682)在<1519>海<2281>裡!』{<2532>}他<846>若心<2588>裡<1722>不<3361>疑惑<1252>(5686),只<235>信<4100>(5725){<3754>}他所<3739>說的<2980>(5719)必成<1096>(5736),就必給他<846>成了<1510>(5695)。 | For<1063> verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, That<3754> whosoever<3739><302> shall say<2036>(5632) unto this<5129> mountain<3735>, Be thou removed<142>(5682), and<2532> be thou cast<906>(5682) into<1519> the sea<2281>; and<2532> shall<1252><0> not<3361> doubt<1252>(5686) in<1722> his<846> heart<2588>, but<235> shall believe<4100>(5661) that<3754> those things which<3739> he saith<3004>(5719) shall come to pass<1096>(5736); he<846> shall have<2071>(5704) whatsoever<3739><1437> he saith<2036>(5632). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
11:24 | 所以<1223><3778>我告訴<3004>(5719)你們<4771>,凡你們<4771>禱告<4336>(5736){<2532>}祈求的<154>(5731),無論<3745>是甚麼<3956>,只要信<4100>(5720)是<3754>得著的<2983>(5656),<2532>就必得著<1510>(5695)。 | Therefore<1223><5124> I say<3004>(5719) unto you<5213>, What<3745> things<3956> soever<302> ye desire<154>(5731), when ye pray<4336>(5740), believe<4100>(5720) that<3754> ye receive<2983>(5719) them , and<2532> ye<5213> shall have<2071>(5704) them . | 註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏 |
11:25 | {<2532>}你們站著<4739>(5719)禱告<4336>(5740)的時候<3752>,若<1487>想起有人<5100>得罪<2192>(5719){<2596>}你們<5100>,就當饒恕<863>(5720)他,好叫<2443>你們<4771>{<3588>}在<1722>天上<3772>的父<3962>也<2532>饒恕<863>(5661)你們<4771>的<4771>過犯<3900>。 | And<2532> when<3752> ye stand<4739>(5725) praying<4336>(5740), forgive<863>(5720), if<1536><0> ye have<2192>(5719) ought<1536> against<2596> any<5100>: that<2443> your<5216> Father<3962> also<2532> which<3588> is in<1722> heaven<3772> may forgive<863>(5632) you<5213> your<5216> trespasses<3900>. | 註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏 |
11:26 | {<1161>}你們<4771>若<1487>不<3756>饒恕<863>(5719)人,你們<4771>{<3588>}在<1722>天上<3772>的父<3962>也不<3761>饒恕<863>(5692)你們的<4771>過犯<3900>。(有古卷無此節)」 | But<1161> if<1487> ye<5210> do<863><0> not<3756> forgive<863>(5719), neither<3761> will<863><0> your<5216> Father<3962> which<3588> is in<1722> heaven<3772> forgive<863>(5692) your<5216> trespasses<3900>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
11:27 | {<2532>}他們又<3825>來<2064>(5736)到<1519>耶路撒冷<2414>。{<2532>}耶穌<846>在<1722>殿<2411>裡行走<4043>(5723)的時候,祭司長<749>和<2532>文士<1122>並<2532>長老<4245>進<2064>(5736)前來<4314>{<846>}, | And<2532> they come<2064>(5736) again<3825> to<1519> Jerusalem<2414>: and<2532> as he<846> was walking<4043>(5723) in<1722> the temple<2411>, there come<2064>(5736) to<4314> him<846> the chief priests<749>, and<2532> the scribes<1122>, and<2532> the elders<4245>, | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
11:28 | {<2532>}問他<846>說<3004>(5707):「你仗著<1722>甚麼<4169>權柄<1849>做<4160>(5719)這些事<3778>?{<2228>}給<1325>(5656)你<4771>這<3778>權柄<1849>{<2443>}{<4160>}{(5725)}{<3778>}的是誰<5101>呢?」 | And<2532> say<3004>(5719) unto him<846>, By<1722> what<4169> authority<1849> doest thou<4160>(5719) these things<5023>? and<2532> who<5101> gave<1325>(5656) thee<4671> this<5026> authority<1849> to<2443> do<4160>(5725) these things<5023>? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
11:29 | {<1161>}耶穌<2424>對他們<846>說<3004>(5656):「我要問<1905>(5692)你們<4771>一<1520>句話<3056>,{<2532>}你們回答<611>(5676)我<1473>,我就<2532>告訴<3004>(5692)你們<4771>我仗著<1722>甚麼<4169>權柄<1849>做<4160>(5719)這些事<3778>。 | And<1161> Jesus<2424> answered<611>(5679) and said<2036>(5627) unto them<846>, I will<1905><0> also<2504> ask<1905>(5692) of you<5209> one<1520> question<3056>, and<2532> answer<611>(5676) me<3427>, and<2532> I will tell<2046>(5692) you<5213> by<1722> what<4169> authority<1849> I do<4160>(5719) these things<5023>. {question: or, thing} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
11:30 | 約翰的<2491>洗禮<908>是<1510>(5707)從<1537>天上<3772>來的?是<2228>從<1537>人間<444>來的呢?你們可以回答<611>(5676)我<1473>。」 | The baptism<908> of John<2491>, was<2258>(5713) it from<1537> heaven<3772>, or<2228> of<1537> men<444>? answer<611>(5676) me<3427>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
11:31 | {<2532>}他們彼此<4314><1438>商議<1260>(5708)說<3004>(5723):「我們若<1437>說<3004>(5661)『從<1537>天上<3772>來』,他必說<3004>(5692):『這樣<3767>,你們為甚麼<1223><5101>不<3756>信<4100>(5656)他<846>呢?』 | And<2532> they reasoned<3049>(5711) with<4314> themselves<1438>, saying<3004>(5723), If<1437> we shall say<2036>(5632), From<1537> heaven<3772>; he will say<2046>(5692), Why<1302> then<3767> did ye<4100><0> not<3756> believe<4100>(5656) him<846>? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
11:32 | {<235>}若說<3004>(5661)『從<1537>人間<444>來』,卻又怕<5399>(5712)百姓<3793>,因為<1063>眾人<537>真<3689>以<2192>(5707){<3754>}約翰<2491>為<1510>(5707)先知<4396>。」 | But<235> if<1437> we shall say<2036>(5632), Of<1537> men<444>; they feared<5399>(5711) the people<2992>: for<1063> all<537> men counted<2192>(5707) John<2491>, that<3754> he was<2258>(5713) a prophet<4396> indeed<3689>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
11:33 | 於是<2532>回答<611>(5679)耶穌<2424>說<3004>(5719):「我們不<3756>知道<3608a>(5758)。」{<2532>}耶穌<2424>說<3004>(5719){<846>}:「我<1473>也不<3761>告訴<3004>(5719)你們<4771>我仗著<1722>甚麼<4169>權柄<1849>做<4160>(5719)這些事<3778>。」 | And<2532> they answered<611>(5679) and said<3004>(5719) unto Jesus<2424>, We<1492><0> cannot<3756> tell<1492>(5758). And<2532> Jesus<2424> answering<611>(5679) saith<3004>(5719) unto them<846>, Neither<3761> do I<1473> tell<3004>(5719) you<5213> by<1722> what<4169> authority<1849> I do<4160>(5719) these things<5023>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |