章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
10:1 | {<2532>}耶穌從那裡<1564>起身<450>(5660),來<2064>(5736)到<1519>猶太<2449>的境界<3725>並<2532>約旦河<2446>外<4008>。{<2532>}眾人<3793>又<3825>聚集<4848>(5736)到<4314>他<846>那裡,{<2532>}他又<3825>照<5613>常<1486>(5715)教訓<1321>(5707)他們<846>。 | And<2547><0> he arose<450>(5631) from thence<2547>, and cometh<2064>(5736) into<1519> the coasts<3725> of Judaea<2449> by<1223> the farther side<4008> of Jordan<2446>: and<2532> the people<3793> resort<4848>(5736) unto<4314> him<846> again<3825>; and<2532>, as<5613> he was wont<1486>(5715), he taught<1321>(5707) them<846> again<3825>. | 註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏 |
10:2 | {<2532>}有法利賽人<5330>來<4334>(5660)問<1905>(5707)他<846>說:「人<435>休<630>(5658)妻<1135>可以<1487>不可以<1832>(5719)?」意思要試探<3985>(5723)他<846>。 | And<2532> the Pharisees<5330> came to him<4334>(5631), and asked<1905>(5656) him<846>, Is it<1487> lawful<1832>(5748) for a man<435> to put away<630>(5658) his wife<1135>? tempting<3985>(5723) him<846>. | 註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏 |
10:3 | {<1161>}耶穌回答<611>(5679){<846>}說<3004>(5656):「摩西<3475>吩咐<1781>(5662)你們<4771>的是甚麼<5101>?」 | And<1161> he answered<611>(5679) and said<2036>(5627) unto them<846>, What<5101> did Moses<3475> command<1781>(5662) you<5213>? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
10:4 | {<1161>}他們說<3004>(5656):「摩西<3475>許<2010>(5656)人寫了<1125>(5658)休<647>書<975>便<2532>可以休<630>(5658)妻。」 | And<1161> they said<2036>(5627), Moses<3475> suffered<2010>(5656) to write<1125>(5658) a bill<975> of divorcement<647>, and<2532> to put her away<630>(5658). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
10:5 | {<1161>}耶穌<2424>{<846>}說<3004>(5656):「摩西因為<4314>你們的<4771>心硬<4641>,所以寫<1125>(5656)這<3778>條例<1785>給你們<4771>; | And<2532> Jesus<2424> answered<611>(5679) and said<2036>(5627) unto them<846>, For<4314> the hardness<4641><0> of your<5216> heart<4641> he wrote<1125>(5656) you<5213> this<5026> precept<1785>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
10:6 | 但<1161>從<575>起初<746>創造<2937>的時候, 神造<4160>(5656)人<846>是造男<730>{<2532>}造女<2338>。 | But<1161> from<575> the beginning<746> of the creation<2937> God<2316> made<4160>(5656) them<846> male<730> and<2532> female<2338>. | 註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏 |
10:7 | 因<1752>此<3778>,人<444>要離開<2641>(5692){<846>}父<3962>{<2532>}母<3384>,{<2532>}與<4314>{<846>}妻子<1135>連合<4347>(5701),{<2532>}二<1417>人成<1510>(5695)為<1519>一<1520>體<4561>。 | For this cause<1752><5127> shall<2641><0> a man<444> leave<2641>(5692) his<846> father<3962> and<2532> mother<3384>, and<2532> cleave<4347>(5701) to<4314> his<846> wife<1135>; | 註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏 |
10:8 | 既然如此<5620>,夫妻不再<3765>是<1510>(5719)兩個<1417>人,乃<235>是<1510>(5695)一<1520>體<4561>的了。 | And<2532> they twain<1417> shall be<2071>(5704) one<1519><3391> flesh<4561>: so then<5620> they are<1526>(5748) no more<3765> twain<1417>, but<235> one<3391> flesh<4561>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
10:9 | 所以<3767>, 神<2316>配合<4801>(5656)的<3739>,人<444>不可<3361>分開<5563>(5720)。」 | What<3739> therefore<3767> God<2316> hath joined together<4801>(5656), let<5563><0> not<3361> man<444> put asunder<5563>(5720). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
10:10 | {<2532>}到了<1519>屋<3614>裡,門徒<3101>就<3825>問<1905>(5707)他<846>{<4012>}這<3778>事。 | And<2532> in<1722> the house<3614> his<846> disciples<3101> asked<1905>(5656) him<846> again<3825> of<4012> the same<846> matter . | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
10:11 | {<2532>}耶穌對他們<846>說<3004>(5719):「凡<3739><302>休<630>(5661){<846>}妻<1135>{<2532>}另<243>娶<1060>(5661)的,就是犯姦淫<3429>(5731),辜負<1909>他的妻子<846>; | And<2532> he saith<3004>(5719) unto them<846>, Whosoever<3739><1437> shall put away<630>(5661) his<846> wife<1135>, and<2532> marry<1060>(5661) another<243>, committeth adultery<3429>(5736) against<1909> her<846>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
10:12 | 妻子<846>若<1437>離棄<630>(5660){<846>}丈夫<435>{<2532>}另<243>嫁<1060>(5661),也是犯姦淫了<3429>(5743)。」 | And<2532> if<1437> a woman<1135> shall put away<630>(5661) her<846> husband<435>, and<2532> be married<1060>(5686) to another<243>, she committeth adultery<3429>(5736). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
10:13 | {<2532>}有人帶著<4374>(5707)小孩子<3813>來見耶穌<846>,要<2443>耶穌<846>摸<681>(5672)他們<846>,門徒<3101>便<1161>責備<2008>(5656)那些人。 | And<2532> they brought<4374>(5707) young children<3813> to him<846>, that<2443> he should touch<680>(5672) them<846>: and<1161> his disciples<3101> rebuked<2008>(5707) those that brought<4374>(5723) them . | 註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏 |
10:14 | {<1161>}耶穌<2424>看見<3708>(5660)就惱怒<23>(5656),{<2532>}對門徒<846>說<3004>(5656):「讓<863>(5657)小孩子<3813>到<4314>我<1473>這裡來<2064>(5738),不要<3361>禁止<2967>(5720)他們<846>;因為<1063>在 神<2316>國<932>的,正是<1510>(5719)這樣<5108>的人。 | But<1161> when Jesus<2424> saw<1492>(5631) it , he was much displeased<23>(5656), and<2532> said<2036>(5627) unto them<846>, Suffer<863>(5628) the little children<3813> to come<2064>(5738) unto<4314> me<3165>, and<2532> forbid<2967>(5720) them<846> not<3361>: for<1063> of such<5108> is<2076>(5748) the kingdom<932> of God<2316>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
10:15 | 我實在<281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,凡<3739><302>要承受<1209>(5667) 神<2316>國<932>的,若不<3361>像<5613>小孩子<3813>,斷不能<3756><3361>進<1525>(5661)去<1519>{<846>}。」 | Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, Whosoever<3739> shall<1209><0> not<3362> receive<1209>(5667) the kingdom<932> of God<2316> as<5613> a little child<3813>, he shall<1525><0> not<3364> enter<1525>(5632) therein<1519><846>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
10:16 | {<2532>}於是抱著<1723>(5666)小孩子<846>,給<1909>他們<846>按<5087>(5723)手<5495>,為他們祝福<2720a>(5707)。 | And<2532> he took<1723><0> them<846> up in his arms<1723>(5666), put<5087>(5723) his hands<5495> upon<1909> them<846>, and blessed<2127>(5707) them<846>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
10:17 | {<2532>}耶穌出來<1607>(5740){<1519>}行路<846><3598>的時候,有一個<1520>人跑來<4370>(5660),{<2532>}跪<1120>(5660)在他<846>面前,問<1905>(5707)他<846>說:「良善的<18>夫子<1320>,我當做<4160>(5661)甚麼事<5101>才<2443>可以承受<2816>(5661)永<166>生<2222>?」 | And<2532> when he was gone forth<1607>(5740) into<1519> the way<846><3598>, there came<4370><0> one<1520> running<4370>(5631), and<2532> kneeled<1120>(5660) to him<846>, and asked<1905>(5707) him<846>, Good<18> Master<1320>, what<5101> shall I do<4160>(5661) that<2443> I may inherit<2816>(5661) eternal<166> life<2222>? | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
10:18 | {<1161>}耶穌<2424>對他<846>說<3004>(5656):「你為甚麼<5101>稱<3004>(5719)我<1473>是良善的<18>?除了<1487><3361> 神<2316>一位<1520>之外,再沒有<3762>良善的<18>。 | And<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto him<846>, Why<5101> callest thou<3004>(5719) me<3165> good<18>? there is none<3762> good<18> but<1508> one<1520>, that is , God<2316>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
10:19 | 誡命<1785>你是曉得<3608a>(5758)的:不可<3361>殺人<5407>(5661);不可<3361>姦淫<3431>(5661);不可<3361>偷盜<2813>(5661);不可<3361>作假見證<5576>(5661);不可<3361>虧負人<650>(5661);當孝敬<5091>(5720){<4771>}父<3962>{<2532>}母<3384>。」 | Thou knowest<1492>(5758) the commandments<1785>, Do<3431><0> not<3361> commit adultery<3431>(5661), Do<5407><0> not<3361> kill<5407>(5661), Do<2813><0> not<3361> steal<2813>(5661), Do<5576><0> not<3361> bear false witness<5576>(5661), Defraud<650>(5661) not<3361>, Honour<5091>(5720) thy<4675> father<3962> and<2532> mother<3384>. | 註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏 |
10:20 | {<1161>}他對耶穌<846>說<5346>(5656):「夫子<1320>,這<3778>一切<3956>我<1473>從<1537>小<3503>都遵守了<5442>(5668)。」 | And<1161> he answered<611>(5679) and said<2036>(5627) unto him<846>, Master<1320>, all<3956> these<5023> have I observed<5442>(5668) from<1537> my<3450> youth<3503>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
10:21 | {<1161>}耶穌<2424>看著<1689>(5660)他<846>,就愛<25>(5656)他<846>,{<2532>}對他<846>說<3004>(5656):「你<4771>還缺少<5302>(5719)一件<1520>:去<5217>(5720)變賣<4453>(5657)你所<3745>有<2192>(5719)的,{<2532>}分給<1325>(5657)窮人<4434>,就<2532>必有<2192>(5692)財寶<2344>在<1722>天上<3772>;{<2532>}你還要來<1204>跟從<190>(5720)我<1473>。」 | Then<1161> Jesus<2424> beholding<1689>(5660) him<846> loved<25>(5656) him<846>, and<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, One thing<1520> thou<4671> lackest<5302>(5719): go thy way<5217>(5720), sell<4453>(5657) whatsoever<3745> thou hast<2192>(5719), and<2532> give<1325>(5628) to the poor<4434>, and<2532> thou shalt have<2192>(5692) treasure<2344> in<1722> heaven<3772>: and<2532> come<1204>(5773), take up<142>(5660) the cross<4716>, and follow<190>(5720) me<3427>. | 註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏 |
10:22 | {<1161>}他聽見<1909>這話<3056>,臉上就變了色<4768>(5660),憂憂愁愁地<3076>(5746)走了<565>(5656),因為<1063>他{<2192>}{(5723)}的產業<2933>{<1510>}{(5707)}很多<4183>。 | And<1161> he was sad<4768>(5660) at<1909> that saying<3056>, and went away<565>(5627) grieved<3076>(5746): for<1063> he had<2192>(5723)<2258>(5713) great<4183> possessions<2933>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
10:23 | {<2532>}耶穌<2424>周圍一看<4017>(5671),對{<846>}門徒<3101>說<3004>(5719):「有<2192>(5723)錢財<5536>的人進<1525>(5695){<1519>} 神<2316>的國<932>是何等地<4459>難<1423>哪!」 | And<2532> Jesus<2424> looked round about<4017>(5671), and saith<3004>(5719) unto his<846> disciples<3101>, How<4459> hardly<1423> shall they that have<2192>(5723) riches<5536> enter<1525>(5695) into<1519> the kingdom<932> of God<2316>! | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
10:24 | {<1161>}門徒<3101>希奇<2284>(5712){<1909>}他的<846>話<3056>。{<1161>}耶穌<2424>又<3825>對{<611>}{(5679)}他們<846>說<3004>(5719):「小子<5043>,倚靠錢財的人進<1525>(5658){<1519>} 神的<2316>國<932>是<1510>(5719)何等地<4459>難<1422>哪! | And<1161> the disciples<3101> were astonished<2284>(5712) at<1909> his<846> words<3056>. But<1161> Jesus<2424> answereth<611>(5679) again<3825>, and saith<3004>(5719) unto them<846>, Children<5043>, how<4459> hard<1422> is it<2076>(5748) for them that trust<3982>(5756) in<1909> riches<5536> to enter<1525>(5629) into<1519> the kingdom<932> of God<2316>! | 註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏 |
10:25 | 駱駝<2574>穿<1330>(5658)過<1223>針的<4476>眼<5168>,比<2228>財主<4145>進<1525>(5658){<1519>} 神的<2316>國<932>還{<1510>}{(5719)}容易<2123>呢。」 | It is<2076>(5748) easier<2123> for a camel<2574> to go<1525>(5629)(5625)<1330>(5629) through<1223> the eye<5168> of a needle<4476>, than<2228> for a rich man<4145> to enter<1525>(5629) into<1519> the kingdom<932> of God<2316>. | 註釋 串珠 康來昌 異文 字典 原文 典藏 |
10:26 | {<1161>}門徒就分外<4057>希奇<1605>(5712),對<4314>他<1438>說<3004>(5723):「這樣<2532>誰<5101>能<1410>(5736)得救<4982>(5683)呢?」 | And<1161> they were astonished<1605>(5712) out of measure<4057>, saying<3004>(5723) among<4314> themselves<1438>,<2532> Who<5101> then can<1410>(5736) be saved<4982>(5683)? | 註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏 |
10:27 | 耶穌<2424>看著<1689>(5660)他們<846>,說<3004>(5719):「在<3844>人<444>是不能<102>,在<3844> 神<2316>卻<235>不然<3756>,因為<1063>{<3844>} 神<2316>凡事<3956>都能<1415>。」 | And<1161> Jesus<2424> looking upon<1689>(5660) them<846> saith<3004>(5719), With<3844> men<444> it is impossible<102>, but<235> not<3756> with<3844> God<2316>: for<1063> with<3844> God<2316> all things<3956> are<2076>(5748) possible<1415>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
10:28 | 彼得<4074>就<757>(5668)對他<846>說<3004>(5721):「看哪<2400>,我們<1473>已經撇下<863>(5656)所有的<3956>{<2532>}跟從<190>(5758)你<4771>了。」 | Then<2532> Peter<4074> began<756>(5662) to say<3004>(5721) unto him<846>, Lo<2400>(5628), we<2249> have left<863>(5656) all<3956>, and<2532> have followed<190>(5656) thee<4671>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
10:29 | 耶穌<2424>說<5346>(5656):「我實在<281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,{<1510>}{(5719)}人<3762>{<3739>}為<1752>我<1473>和<2532>{<1752>}福音<2098>撇下<863>(5656)房屋<3614>,或是<2228>弟兄<80>、{<2228>}姊妹<79>、{<2228>}父<3962>{<2228>}母<3384>、{<2228>}兒女<5043>、{<2228>}田地<68>, | And<1161> Jesus<2424> answered<611>(5679) and said<2036>(5627), Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, There is<2076>(5748) no man<3762> that<3739> hath left<863>(5656) house<3614>, or<2228> brethren<80>, or<2228> sisters<79>, or<2228> father<3962>, or<2228> mother<3384>, or<2228> wife<1135>, or<2228> children<5043>, or<2228> lands<68>, for my<1700> sake<1752>, and<2532> the gospel's<2098>, | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
10:30 | 沒有不<1437><3361>在<1722>今<3568>{<3778>}世<2540>得<2983>(5661)百倍<1542>的,就是房屋<3614>、{<2532>}弟兄<80>、{<2532>}姊妹<79>、{<2532>}母親<3384>、{<2532>}兒女<5043>、{<2532>}田地<68>,並且要受<3326>逼迫<1375>,{<2532>}在<1722>來<2064>(5740)世<165>必得永<166>生<2222>。 | But<3362> he shall receive<2983>(5632) an hundredfold<1542> now<3568> in<1722> this<5129> time<2540>, houses<3614>, and<2532> brethren<80>, and<2532> sisters<79>, and<2532> mothers<3384>, and<2532> children<5043>, and<2532> lands<68>, with<3326> persecutions<1375>; and<2532> in<1722> the world<165> to come<2064>(5740) eternal<166> life<2222>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
10:31 | 然而<1161>,有許多<4183>在前的<4413>,將要在<1510>(5695)後<2078>,{<2532>}在後的<2078>,將要在前<4413>。」 | But<1161> many<4183> that are first<4413> shall be<2071>(5704) last<2078>; and<2532> the last<2078> first<4413>. | 註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏 |
10:32 | {<1161>}他們行<1510>(5707){<1722>}路<3598>上<305>(5723){<1519>}耶路撒冷<2414>去。{<2532>}耶穌<2424>在{<846>}前頭<4254>(5723)走<1510>(5707),{<2532>}門徒就希奇<2284>(5712),<1161>跟從<190>(5723)的人也害怕<5399>(5712)。{<2532>}耶穌又<3825>叫<3880>(5660)過十二<1427>個門徒來,把自己<846>將要<3195>(5723)遭遇<4819>(5721)的事{<757>}{(5668)}告訴<3004>(5721)他們<846>說: | And<1161> they were<2258>(5713) in<1722> the way<3598> going up<305>(5723) to<1519> Jerusalem<2414>; and<2532> Jesus<2424> went<2258>(5713) before<4254>(5723) them<846>: and<2532> they were amazed<2284>(5712); and<2532> as they followed<190>(5723), they were afraid<5399>(5711). And<2532> he took<3880>(5631) again<3825> the twelve<1427>, and began<756>(5662) to tell<3004>(5721) them<846> what things should<3195>(5723) happen<4819>(5721) unto him<846>, | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
10:33 | {<3754>}「看哪<2400>,我們上<305>(5719){<1519>}耶路撒冷<2414>去,{<2532>}人<444>子<5207>將要被交給<3860>(5701)祭司長<749>和<2532>文士<1122>,{<2532>}他們要定<2632>(5692)他<846>死<2288>罪,{<2532>}{<846>}交給<3860>(5692)外邦人<1484>。 | Saying ,<3754> Behold<2400>(5628), we go up<305>(5719) to<1519> Jerusalem<2414>; and<2532> the Son<5207> of man<444> shall be delivered<3860>(5701) unto the chief priests<749>, and<2532> unto the scribes<1122>; and<2532> they shall condemn<2632>(5692) him<846> to death<2288>, and<2532> shall deliver<3860>(5692) him<846> to the Gentiles<1484>: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
10:34 | {<2532>}他們要戲弄<1702>(5692)他<846>,{<2532>}吐唾沫<3146>(5692)在他<846>臉上,{<2532>}鞭打<1716>(5692)他<846>,{<2532>}殺害<615>(5692)他。{<2532>}過了<3326>三<5140>天<2250>,他要復活<450>(5698)。」 | And<2532> they shall mock<1702>(5692) him<846>, and<2532> shall scourge<3146>(5692) him<846>, and<2532> shall spit upon<1716>(5692) him<846>, and<2532> shall kill<615>(5692) him<846>: and<2532> the third<5154> day<2250> he shall rise again<450>(5698). | 註釋 串珠 康來昌 異文 字典 原文 典藏 |
10:35 | {<2532>}西庇太的<2199>兒子<5207>雅各<2385>、{<2532>}約翰<2491>進前來<4365>(5736){<846>},對耶穌<846>說<3004>(5723):「夫子<1320>,我們無論<2443><1437>求<154>(5661)你<4771>甚麼<3739>,願<2309>(5719)你給我們<1473>做<4160>(5661)。」 | And<2532> James<2385> and<2532> John<2491>, the sons<5207> of Zebedee<2199>, come<4365>(5736) unto him<846>, saying<3004>(5723), Master<1320>, we would<2309>(5719) that<2443> thou shouldest do<4160>(5661) for us<2254> whatsoever<3739><1437> we shall desire<154>(5661). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
10:36 | {<1161>}耶穌說<3004>(5656){<846>}:「要<2309>(5719)我<1473>給你們<4771>做<4160>(5661)甚麼<5101>?」 | And<1161> he said<2036>(5627) unto them<846>, What<5101> would<2309>(5719) ye that I<3165> should do<4160>(5658) for you<5213>? | 註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏 |
10:37 | {<1161>}他們說<3004>(5656){<846>}:「賜<1325>(5657)我們<1473>{<2443>}在<1722>你的<4771>榮耀<1391>裡,一個<1520>坐<2523>(5661)在<1537>你<4771>右邊<1188>,{<2532>}一個<1520>坐在<1537>你左邊<710>。」 | <1161> They said<2036>(5627) unto him<846>, Grant<1325>(5628) unto us<2254> that<2443> we may sit<2523>(5661), one<1520> on<1537> thy<4675> right hand<1188>, and<2532> the other<1520> on<1537> thy<4675> left hand<2176>, in<1722> thy<4675> glory<1391>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
10:38 | {<1161>}耶穌<2424>說<3004>(5656){<846>}:「你們不<3756>知道<3608a>(5758)所求的<154>(5731)是甚麼<5101>,我<1473>所<3739>喝<4095>(5719)的杯<4221>,你們能<1410>(5736)喝<4095>(5658)嗎?{<2228>}我<1473>所<3739>受<907>(5743)的洗<908>,你們能受<907>(5683)嗎?」 | But<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto them<846>, Ye know<1492>(5758) not<3756> what<5101> ye ask<154>(5731): can ye<1410>(5736) drink<4095>(5629) of the cup<4221> that<3739> I<1473> drink of<4095>(5719)? and<2532> be baptized<907>(5743) with the baptism<908> that<3739> I<1473> am baptized with<907>(5683)? | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
10:39 | {<1161>}他們說<3004>(5656){<846>}:「我們能<1410>(5736)。」{<1161>}耶穌<2424>說<3004>(5656){<846>}:「我<1473>所<3739>喝的<4095>(5719)杯<4221>,你們也要喝<4095>(5698);{<2532>}我<1473>所<3739>受的<907>(5743)洗<908>,你們也要受<907>(5701); | And<1161> they said<2036>(5627) unto him<846>, We can<1410>(5736). And<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto them<846>, Ye shall<4095><0> indeed<3303> drink<4095>(5719) of the cup<4221> that<3739> I<1473> drink of<4095>(5695); and<2532> with the baptism<908> that<3739> I<1473> am baptized withal<907>(5743) shall ye be baptized<907>(5701): | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
10:40 | 只是<1161>坐<2523>(5658)在我的{<1537>}{<1473>}左<2176>{<2228>}{<1537>}右<1188>,不<3756>是<1510>(5719)我<1699>可以賜的<1325>(5658),乃是<235>為誰<3739>預備的<2090>(5769),就賜給誰。」 | But<1161> to sit<2523>(5658) on<1537> my<3450> right hand<1188> and<2532> on<1537> my<3450> left hand<2176> is<2076>(5748) not<3756> mine<1699> to give<1325>(5629); but<235> it shall be given to them for whom<3739> it is prepared<2090>(5769). | 註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏 |
10:41 | 那<2532>十個<1176>門徒聽見<191>(5660),就<757>(5668)惱怒<23>(5721){<4012>}雅各<2385>、{<2532>}約翰<2491>。 | And<2532> when the ten<1176> heard<191>(5660) it , they began<756>(5662) to be much displeased<23>(5721) with<4012> James<2385> and<2532> John<2491>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
10:42 | {<2532>}耶穌<2424>叫<4341>(5671)他們<846>來,對他們<846>說<3004>(5719):「你們知道<3608a>(5758),{<3754>}外邦人<1484>有尊<1380>(5723)為君王<757>(5721)的,治理<2634>(5719)他們<846>,{<2532>}有{<846>}大臣<3173>操權管束<2715>(5719)他們<846>。 | But<1161> Jesus<2424> called<4341>(5666) them<846> to him , and saith<3004>(5719) unto them<846>, Ye know<1492>(5758) that<3754> they which are accounted<1380>(5723) to rule<757>(5721) over the Gentiles<1484> exercise lordship<2634>(5719) over them<846>; and<2532> their<846> great ones<3173> exercise authority<2715>(5719) upon them<846>. {are...: or, think good} | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
10:43 | 只是<1161>在<1722>你們<4771>中間,不<3756>是<1510>(5719)這樣<3779>。{<235>}你們<4771>中間<1722>,誰<3739><302>願<2309>(5725)為<1096>(5664)大<3173>,就必作<1510>(5695)你們的<4771>用人<1249>; | But<1161> so<3779> shall it<2071><0> not<3756> be<2071>(5704) among<1722> you<5213>: but<235> whosoever<3739><1437> will<2309>(5725) be<1096>(5635) great<3173> among<1722> you<5213>, shall be<2071>(5704) your<5216> minister<1249>: | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 異文 原文 典藏 |
10:44 | {<2532>}在<1722>你們<4771>中間,誰<3739><302>願<2309>(5725)為<1510>(5721)首<4413>,就必作<1510>(5695)眾人的<3956>僕人<1401>。 | And<2532> whosoever<3739><302> of you<5216> will<2309>(5725) be<1096>(5635) the chiefest<4413>, shall be<2071>(5704) servant<1401> of all<3956>. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
10:45 | 因為<1063>人<444>子<5207>來<2064>(5656),並<2532>不是<3756>要受人的服事<1247>(5683),乃是<235>要服事<1247>(5658)人,並且<2532>要捨<1325>(5658){<846>}命<5590>作<473>多人的<4183>贖價<3083>。」 | For<1063> even<2532> the Son<5207> of man<444> came<2064>(5627) not<3756> to be ministered unto<1247>(5683), but<235> to minister<1247>(5658), and<2532> to give<1325>(5629) his<846> life<5590> a ransom<3083> for<473> many<4183>. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
10:46 | {<2532>}到<2064>(5736)了{<1519>}耶利哥<2410>;{<2532>}耶穌<846>同<2532>{<846>}門徒<3101>並<2532>許多<2425>人<3793>出<1607>(5740){<575>}耶利哥<2410>的時候,有一個討飯的<4319a>瞎子<5185>,是底買的<5090>兒子<5207>巴底買<924>,坐<2521>(5708)在<3844>路<3598>旁。 | And<2532> they came<2064>(5736) to<1519> Jericho<2410>: and<2532> as he<846> went<1607>(5740) out of<575> Jericho<2410> with<2532> his<846> disciples<3101> and<2532> a great<2425> number of people<3793>, blind<5185> Bartimaeus<924>, the son<5207> of Timaeus<5090>, sat<2521>(5711) by<3844> the highway side<3598> begging<4319>(5723). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
10:47 | {<2532>}他聽見<191>(5660){<3754>}是<1510>(5719)拿撒勒的<3479>耶穌<2424>,就<757>(5668)喊<2896>(5721)著{<2532>}說<3004>(5721):「大衛的<1138>子孫<5207>耶穌<2424>啊!可憐<1653>(5657)我<1473>吧!」 | And<2532> when he heard<191>(5660) that<3754> it was<2076>(5748) Jesus<2424> of Nazareth<3480>, he began<756>(5662) to cry out<2896>(5721), and<2532> say<3004>(5721), Jesus<2424>, thou Son<5207> of David<1138>, have mercy<1653>(5657) on me<3165>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
10:48 | {<2532>}有許多人<4183>責備<2008>(5707)他<846>,{<2443>}不許他作聲<4623>(5661)。他卻<1161>越發<4183>大<3123>聲喊<2896>(5707)著說:「大衛的<1138>子孫<5207>哪,可憐<1653>(5657)我<1473>吧!」 | And<2532> many<4183> charged<2008>(5707) him<846> that<2443> he should hold his peace<4623>(5661): but<1161> he cried<2896>(5707) the more<3123> a great deal<4183>, Thou Son<5207> of David<1138>, have mercy<1653>(5657) on me<3165>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
10:49 | {<2532>}耶穌<2424>就站住<2476>(5660),說<3004>(5656):「叫<5455>(5657)過他<846>來。」他們就<2532>叫<5455>(5719)那瞎子<5185>,對他<846>說<3004>(5723):「放心<2293>(5720),起來<1453>(5720)!他叫<5455>(5719)你<4771>啦。」 | And<2532> Jesus<2424> stood still<2476>(5631), and commanded<2036>(5627) him<846> to be called<5455>(5683). And<2532> they call<5455>(5719) the blind man<5185>, saying<3004>(5723) unto him<846>, Be of good comfort<2293>(5720), rise<1453>(5669); he calleth<5455>(5719) thee<4571>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
10:50 | 瞎子就<1161>丟下<577>(5660){<846>}衣服<2440>,跳起來<375a>(5660),走<2064>(5656)到<4314>耶穌<2424>那裡。 | And<1161> he, casting away<577>(5631) his<846> garment<2440>, rose<450>(5631), and came<2064>(5627) to<4314> Jesus<2424>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
10:51 | {<2532>}耶穌<2424>{<611>}{(5679)}說<3004>(5656){<846>}:「要<2309>(5719)我為你<4771>做<4160>(5661)甚麼<5101>?」{<1161>}瞎子<5185>說<3004>(5656){<846>}:「拉波尼(就是夫子<4462>),{<2443>}我要能看見<308>(5661)。」 | And<2532> Jesus<2424> answered<611>(5679) and said<3004>(5719) unto him<846>, What<5101> wilt<2309>(5719) thou that I should do<4160>(5661) unto thee<4671>?<1161> The blind man<5185> said<2036>(5627) unto him<846>, Lord<4462>, that<2443> I might receive my sight<308>(5661). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
10:52 | {<2532>}耶穌<2424>說<3004>(5656){<846>}:「你去<5217>(5720)吧!你的<4771>信<4102>救了<4982>(5758)你<4771>了。」{<2532>}瞎子立刻<2117>看見了<308>(5656),就<2532>在<1722>路<3598>上跟隨<190>(5707)耶穌<846>。 | And<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto him<846>, Go thy way<5217>(5720); thy<4675> faith<4102> hath made<4982><0> thee<4571> whole<4982>(5758). And<2532> immediately<2112> he received his sight<308>(5656), and<2532> followed<190>(5707) Jesus<2424> in<1722> the way<3598>. {made...: or, saved thee} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |