章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
5:1 | {<2532>}他們來<2064>(5656)到<1519>海<2281>那邊<4008>{<1519>}格拉森人<1085a>的地方<5561>。 | And<2532> they came over<2064>(5627) unto<1519> the other side<4008> of the sea<2281>, into<1519> the country<5561> of the Gadarenes<1046>. | 註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏 |
5:2 | {<2532>}耶穌<846>一<2117>下<1831>(5660){<1537>}船<4143>,就有一個被污<169>鬼<4151>附著<1722>的人<444>從墳塋<3419>裡出來<1537>迎著<5221>(5656)他<846>。 | And<2532> when he<846> was come<1831>(5631) out of<1537> the ship<4143>, immediately<2112> there met<528>(5656) him<846> out of<1537> the tombs<3419> a man<444> with<1722> an unclean<169> spirit<4151>, | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
5:3 | 那人<3739>常<2192>(5707)住<2731>在<1722>墳塋<3418>裡,{<2532>}沒有人{<3765>}<3762>能<1410>(5708)捆住<1210>(5658)他<846>,就是用鐵鍊<254>也不能<3761>; | Who<3739> had<2192>(5707) his dwelling<2731> among<1722> the tombs<3419>; and<2532> no man<3762> could<1410>(5711) bind<1210>(5658) him<846>, no, not<3777> with chains<254>: | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
5:4 | 因為<1223>人屢次<4178>用腳鐐<3976>和<2532>鐵鍊<254>捆鎖<1210>(5771)他<846>,{<2532>}鐵鍊<254>竟被{<5259>}他<846>掙斷<1288>(5771)了,腳鐐<3976>也<2532>被他弄碎<4937>(5771)了;總<2532>沒有人<3762>能<2480>(5707)制伏<1150>(5658)他<846>。 | Because<1223> that he<846> had been often<4178> bound<1210>(5771) with fetters<3976> and<2532> chains<254>, and<2532> the chains<254> had been plucked asunder<1288>(5771) by<5259> him<846>, and<2532> the fetters<3976> broken in pieces<4937>(5771): neither<2532> could<2480>(5707) any man tame<1150>(5658) him<846><3762>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
5:5 | {<2532>}他{<1510>}{(5707)}晝<2250>{<2532>}夜<3571>常<1223><3956>在墳塋<3418>裡<1722>和<2532>山<3735>中<1722>喊叫<2896>(5723),{<2532>}又用石頭<3037>砍<2629>(5723)自己<1438>。 | And<2532> always<1275>, night<3571> and<2532> day<2250>, he was<2258>(5713) in<1722> the mountains<3735>, and<2532> in<1722> the tombs<3418>, crying<2896>(5723), and<2532> cutting<2629>(5723) himself<1438> with stones<3037>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
5:6 | {<2532>}他遠遠地<575><3113>看見<3708>(5660)耶穌<2424>,就跑過去<5143>(5656){<2532>}拜<4352>(5656)他<846>, | But<1161> when he saw<1492>(5631) Jesus<2424> afar off<575><3113>, he ran<5143>(5627) and<2532> worshipped<4352>(5656) him<846>, | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
5:7 | {<2532>}大<3173>聲<5456>呼叫<2896>(5660)說<3004>(5719):「至高<5310> 神<2316>的兒子<5207>耶穌<2424>,我<1473>與<2532>你<4771>有甚麼<5101>相干?我指著 神<2316>懇求<3726>(5719)你<4771>,不要<3361>叫我<1473>受苦<928>(5661)!」 | And<2532> cried<2896>(5660) with a loud<3173> voice<5456>, and said<2036>(5627), What<5101> have I<1698> to do<2532> with thee<4671>, Jesus<2424>, thou Son<5207> of the most high<5310> God<2316>? I adjure<3726>(5719) thee<4571> by God<2316>, that thou torment<928>(5661) me<3165> not<3361>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
5:8 | 是因<1063>耶穌曾吩咐他<846>說<3004>(5707):「污<169>鬼<4151>啊,從這人<444>身上出來<1831>(5657)<1537>吧!」 | For<1063> he said<3004>(5707) unto him<846>, Come<1831>(5628) out of<1537> the man<444>, thou unclean<169> spirit<4151>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
5:9 | {<2532>}耶穌問<1905>(5707)他<846>說:「你<4771>名<3686>叫甚麼<5101>?」{<2532>}回答{<846>}說<3004>(5719):「我<1473>名<3686>叫『群<3003>』,因為<3754>我們{<1510>}{(5719)}多<4183>的緣故」; | And<2532> he asked<1905>(5707) him<846>, What<5101> is thy<4671> name<3686>? And<2532> he answered<611>(5662), saying<3004>(5723), My<3427> name<3686> is Legion<3003>: for<3754> we are<2070>(5748) many<4183>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
5:10 | 就<2532>再三地<4183>求<3870>(5707)耶穌<846>,不要<2443><3361>叫他們<846>離<649>(5661)開<1854>那地方<5561>。 | And<2532> he besought<3870>(5707) him<846> much<4183> that<3363><0> he would<649><0> not<3363> send<649><0> them<846> away<649>(5661) out of<1854> the country<5561>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
5:11 | {<1161>}在那裡<1563>{<4314>}山坡<3735>上,有<1510>(5707)一大<3173>群<34>豬<5519>吃食<1006>(5746); | Now<1161> there was<2258>(5713) there<1563> nigh<4314> unto the mountains<3735> a great<3173> herd<34> of swine<5519> feeding<1006>(5746). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
5:12 | 鬼就<2532>央求<3870>(5656)耶穌<846>說<3004>(5723):「求你打發<3992>(5657)我們<1473>往<1519>豬<5519>群裡,{<2443>}附<1525>(5661)著<1519>豬<846>去。」 | And<2532> all<3956> the devils<1142> besought<3870>(5656) him<846>, saying<3004>(5723), Send<3992>(5657) us<2248> into<1519> the swine<5519>, that<2443> we may enter<1525>(5632) into<1519> them<846>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
5:13 | {<2532>}耶穌准了<2010>(5656)他們<846>,污<169>鬼<4151>就<2532>出來<1831>(5660),進<1525>(5656)入<1519>豬<5519>裡去。於是<2532>那群<34>豬闖<3729>(5656)下<2596>山崖<2911>,投在<1519>海<2281>裡,{<2532>}淹死了<4155>(5712){<1722>}{<2281>}。豬的數目約<5613>有二千<1367>。 | And<2532> forthwith<2112> Jesus<2424> gave<2010><0> them<846> leave<2010>(5656). And<2532> the unclean<169> spirits<4151> went out<1831>(5631), and entered<1525>(5627) into<1519> the swine<5519>: and<2532> the herd<34> ran<3729>(5656) violently down<2596> a steep place<2911> into<1519> the sea<2281>,<1161> (they were<2258>(5713) about<5613> two thousand<1367>;) and<2532> were choked<4155>(5712) in<1722> the sea<2281>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
5:14 | 放<1006>(5723){<846>}豬的就<2532>逃跑了<5343>(5656),{<2532>}去<1519>告訴<518>(5656)城<4172>裡和<2532>{<1519>}鄉下<68>的人。眾人就<2532>來<2064>(5656),要看<3708>(5658)是<1510>(5719)甚麼<5101>事{<1096>}{(5761)}。 | And<1161> they that fed<1006>(5723) the swine<5519> fled<5343>(5627), and<2532> told<312>(5656) it in<1519> the city<4172>, and<2532> in<1519> the country<68>. And<2532> they went out<1831>(5627) to see<1492>(5629) what<5101> it was<2076>(5748) that was done<1096>(5756). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
5:15 | {<2532>}他們來<2064>(5736)到<4314>耶穌<2424>那裡,{<2532>}看見<2334>(5719)那被鬼附著的<1139>(5740)人,就是從前被群<3003>鬼所附<2192>(5761)的,坐著<2521>(5740),穿上衣服<2439>(5772),{<2532>}心裡明白過來<4993>(5723),他們就<2532>害怕<5399>(5681)。 | And<2532> they come<2064>(5736) to<4314> Jesus<2424>, and<2532> see<2334>(5719) him that was possessed with the devil<1139>(5740), and had<2192>(5761) the legion<3003>, sitting<2521>(5740), and<2532> clothed<2439>(5772), and<2532> in his right mind<4993>(5723): and<2532> they were afraid<5399>(5675). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
5:16 | {<2532>}看見<3708>(5660)這事的,便將鬼附之人<1139>(5740)所<4459>遇見的<1096>(5662)和<2532>那群豬<5519>的事{<4012>}都告訴了<1334>(5662)眾人<846>; | And<2532> they that saw<1492>(5631) it told<1334>(5662) them<846> how<4459> it befell<1096>(5633) to him that was possessed with the devil<1139>(5740), and<2532> also concerning<4012> the swine<5519>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
5:17 | 眾人就<2532>{<757>}{(5668)}央求<3870>(5721)耶穌<846>離<565>(5658)開<575>他們的<846>境界<3725>。 | And<2532> they began<756>(5662) to pray<3870>(5721) him<846> to depart<565>(5629) out of<575> their<846> coasts<3725>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
5:18 | {<2532>}耶穌<846>上<1684>(5723){<1519>}船<4143>的時候,那從前被鬼附著的人<1139>(5679)懇求<3870>(5707){<846>}{<2443>}和耶穌<846>同<3326>在<1510>(5725)。 | And<2532> when he<846> was come<1684>(5631) into<1519> the ship<4143>, he that had been possessed with the devil<1139>(5679) prayed<3870>(5707) him<846> that<2443> he might be<5600>(5753) with<3326> him<846>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
5:19 | {<2532>}耶穌不<3756>許<863>(5656){<846>},卻<235>對他<846>說<3004>(5719):「你回<1519>{<4771>}家<3624>去<5217>(5720),到<4314>你的親屬<4674>那裡,{<2532>}將主<2962>為你<4771>所做<4160>(5758)的是何等大的事<3745>,{<2532>}是怎樣憐憫<1653>(5656)你<4771>,都告訴<518>(5657)他們<846>。」 | Howbeit<1161> Jesus<2424> suffered<863>(5656) him<846> not<3756>, but<235> saith<3004>(5719) unto him<846>, Go<5217>(5720) home<1519><3624><4675> to<4314> thy friends<4674>, and<2532> tell<312>(5657) them<846> how great things<3745> the Lord<2962> hath done<4160>(5656) for thee<4671>, and<2532> hath had compassion<1653>(5656) on thee<4571>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
5:20 | 那人就<2532>走了<565>(5656),{<2532>}{<757>}{(5668)}在<1722>低加坡里<1179>傳揚<2784>(5721)耶穌<2424>為他<846>做了<4160>(5656)何等大的事<3745>,眾人<3956>就<2532>都希奇<2296>(5707)。 | And<2532> he departed<565>(5627), and<2532> began<756>(5662) to publish<2784>(5721) in<1722> Decapolis<1179> how great things<3745> Jesus<2424> had done<4160>(5656) for him<846>: and<2532> all<3956> men did marvel<2296>(5707). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
5:21 | {<2532>}耶穌<2424>坐<1722>船<4143>又<3825>渡<1276>(5660)到<1519>那邊<4008>去,就有許多<4183>人<3793>到<1909>他<846>那裡聚集<4863>(5681);{<2532>}他正在<1510>(5707)海<2281>邊上<3844>。 | And<2532> when Jesus<2424> was passed over<1276>(5660) again<3825> by<1722> ship<4143> unto<1519> the other side<4008>, much<4183> people<3793> gathered<4863>(5681) unto<1909> him<846>: and<2532> he was<2258>(5713) nigh<3844> unto the sea<2281>. | 註釋 串珠 康來昌 異文 字典 原文 典藏 |
5:22 | {<2532>}有一個<1520>管會堂的人<752>,名叫<3686>睚魯<2383>,來<2064>(5736)見<3708>(5660)耶穌{<846>},就<2532>俯伏<4098>(5719)在<4314>他<846>腳<4228>前, | And<2532>, behold<2400>(5628), there cometh<2064>(5736) one<1520> of the rulers of the synagogue<752>, Jairus<2383> by name<3686>; and<2532> when he saw<1492>(5631) him<846>, he fell<4098>(5719) at<4314> his<846> feet<4228>, | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
5:23 | {<2532>}再三地<4183>求<3870>(5719)他<846>,說<3004>(5723):「{<3754>}我的<1473>小女兒<2365>{<2192>}{(5719)}快要死了<2079>,求你去<2064>(5660){<2443>}按<2007>(5661)手<5495>在她<846>身上,使<2443>她痊癒<4982>(5686),{<2532>}得以活了<2198>(5661)。」 | And<2532> besought<3870>(5707) him<846> greatly<4183>, saying<3004>(5723),<3754> My<3450> little daughter<2365> lieth<2079> at the point of death<2192>(5719): I pray thee , come<2064>(5631) and<2443> lay<2007>(5632) thy hands<5495> on her<846>, that<3704> she may be healed<4982>(5686); and<2532> she shall live<2198>(5695). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
5:24 | 耶穌就<2532>和他<846>同<3326>去<565>(5656)。{<2532>}有許多<4183>人<3793>跟隨<190>(5707){<846>}{<2532>}擁擠<4918>(5707)他<846>。 | And<2532> Jesus went<565>(5627) with<3326> him<846>; and<2532> much<4183> people<3793> followed<190>(5707) him<846>, and<2532> thronged<4918>(5707) him<846>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
5:25 | {<2532>}有一個女人<1135>,患了<1722>{<1510>}{(5723)}十二<1427>年<2094>的血<129>漏<4511>, | And<2532> a certain<5100> woman<1135>, which had an<1722> issue<4511> of blood<129><5607>(5752) twelve<1427> years<2094>, | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
5:26 | {<2532>}在<5259>好些<4183>醫生<2395>手裡受了許多的<4183>苦<3958>(5660),又<2532>花<1159>(5660)盡了<3956>她<846>所有的<3844>,{<2532>}一點也不<3367>見好<5623>(5685),病勢反<235>倒<3123>更<2064>(5660)重了<1519><5501>。 | And<2532> had suffered<3958>(5631) many things<4183> of<5259> many<4183> physicians<2395>, and<2532> had spent<1159>(5660) all<3956> that she<1438> had<3844>, and<2532> was<5623><0> nothing<3367> bettered<5623>(5685), but<235> rather<3123> grew<2064>(5631) worse<1519><5501>, | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
5:27 | 她聽見<191>(5660){<4012>}耶穌<2424>的事,就從後頭<3693>來<2064>(5660),雜在<1722>眾人<3793>中間,摸<681>(5668)耶穌的<846>衣裳<2440>, | When she had heard<191>(5660) of<4012> Jesus<2424>, came<2064>(5631) in<1722> the press<3793> behind<3693>, and touched<680>(5662) his<846> garment<2440>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
5:28 | 意思{<1063>}說<3004>(5707):「{<3754>}{<1437>}我只<2579>摸<681>(5672)他的<846>衣裳<2440>,就必痊癒<4982>(5701)。」 | For<1063> she said<3004>(5707), If<3754><2579><0> I may touch<680>(5672) but<2579> his<846> clothes<2440>, I shall be whole<4982>(5701). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
5:29 | 於是<2532>她<846>血漏<129>的源頭<4077>立刻<2117>乾了<3583>(5681);她便<2532>覺得<1097>(5656){<3754>}身上<4983>的{<575>}災病<3148>好了<2390>(5769)。 | And<2532> straightway<2112> the fountain<4077> of her<846> blood<129> was dried up<3583>(5681); and<2532> she felt<1097>(5627) in her body<4983> that<3754> she was healed<2390>(5769) of<575> that plague<3148>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
5:30 | {<2532>}耶穌<2424>頓時<2117>心裡<1722><1438>覺得<1921>(5660)有能力<1411>從<1537>自己<846>身上出去<1831>(5660),就在<1722>眾人<3793>中間轉過來<1994>(5685),說<3004>(5707):「誰<5101>摸<681>(5668)我的<1473>衣裳<2440>?」 | And<2532> Jesus<2424>, immediately<2112> knowing<1921>(5631) in<1722> himself<1438> that virtue<1411> had gone<1831>(5631) out of<1537> him<846>, turned him about<1994>(5651) in<1722> the press<3793>, and said<3004>(5707), Who<5101> touched<680>(5662) my<3450> clothes<2440>? | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
5:31 | {<2532>}{<846>}門徒<3101>對他<846>說<3004>(5707):「你看<991>(5719)眾人<3793>擁擠<4918>(5723)你<4771>,還<2532>說<3004>(5719)『誰<5101>摸<681>(5668)我<1473>』嗎?」 | And<2532> his<846> disciples<3101> said<3004>(5707) unto him<846>, Thou seest<991>(5719) the multitude<3793> thronging<4918>(5723) thee<4571>, and<2532> sayest thou<3004>(5719), Who<5101> touched<680>(5662) me<3450>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:32 | {<2532>}耶穌周圍觀看<4017>(5710),要見<3708>(5658)做<4160>(5660)這事<3778>的女人。 | And<2532> he looked round about<4017>(5710) to see<1492>(5629) her that had done<4160>(5660) this thing<5124>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:33 | {<1161>}那女人<1135>知道<3608a>(5761){<3739>}在自己<846>身上所成<1096>(5758)的事,就恐懼<5399>(5685){<2532>}戰兢<5141>(5723),來<2064>(5656){<2532>}俯伏在耶穌<846>跟前<4363>(5656),{<2532>}將實情<225>全<3956>告訴<3004>(5656)他<846>。 | But<1161> the woman<1135> fearing<5399>(5679) and<2532> trembling<5141>(5723), knowing<1492>(5761) what<3739> was done<1096>(5754) in<1909> her<846>, came<2064>(5627) and<2532> fell down before<4363>(5627) him<846>, and<2532> told<2036>(5627) him<846> all<3956> the truth<225>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:34 | {<1161>}耶穌對她<846>說<3004>(5656):「女兒<2364>,你的<4771>信<4102>救了<4982>(5758)你<4771>,{<1519>}平平安安<1515>地回去<5217>(5720)吧!{<2532>}你的<4771>災病<3148>{<1510>}{(5720)}痊癒了<5199>{<575>}。」 | And<1161> he said<2036>(5627) unto her<846>, Daughter<2364>, thy<4675> faith<4102> hath made<4982><0> thee<4571> whole<4982>(5758); go<5217>(5720) in<1519> peace<1515>, and<2532> be<2468>(5749) whole<5199> of<575> thy<4675> plague<3148>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:35 | {<846>}還<2089>說話<2980>(5723)的時候,有人從<575>管會堂的<752>家裡來<2064>(5736),說<3004>(5723):「{<3754>}你的<4771>女兒<2364>死了<599>(5656),何必<5101>還<2089>勞動<4660>(5719)先生<1320>呢?」 | While<2089><0> he<846> yet<2089> spake<2980>(5723), there came<2064>(5736) from<575> the ruler of the synagogue's<752> house certain which said<3004>(5723),<3754> Thy<4675> daughter<2364> is dead<599>(5627): why<5101> troublest thou<4660>(5719) the Master<1320> any further<2089>? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
5:36 | {<1161>}耶穌<2424>聽見<3878>(5660)所說<2980>(5746)的話<3056>,就對管會堂的<752>說<3004>(5719):「不要<3361>怕<5399>(5744),只要<3441>信<4100>(5720)!」 | As soon as<1161><2112> Jesus<2424> heard<191>(5660) the word<3056> that was spoken<2980>(5746), he saith<3004>(5719) unto the ruler of the synagogue<752>, Be<5399><0> not<3361> afraid<5399>(5737), only<3440> believe<4100>(5720). | 註釋 串珠 康來昌 異文 字典 原文 典藏 |
5:37 | 於是<2532>帶著{<1487>}{<3361>}彼得<4074>、{<2532>}雅各<2385>、和<2532>雅各<2385>的兄弟<80>約翰<2491>同去,不<3756>許<863>(5656)別人<3762>跟隨<4870>(5658){<3326>}他<846>。 | And<2532> he suffered<863>(5656)<3756> no man<3762> to follow<4870>(5658) him<846>, save<1508> Peter<4074>, and<2532> James<2385>, and<2532> John<2491> the brother<80> of James<2385>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
5:38 | {<2532>}他們來<2064>(5736)到<1519>管會堂的<752>家裡<3624>;{<2532>}耶穌看見<2334>(5719)那裡亂嚷<2351>,並<2532>有人大大地<4183>哭泣<2799>(5723){<2532>}哀號<214>(5723), | And<2532> he cometh<2064>(5736) to<1519> the house<3624> of the ruler of the synagogue<752>, and<2532> seeth<2334>(5719) the tumult<2351>, and them that wept<2799>(5723) and<2532> wailed<214>(5723) greatly<4183>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
5:39 | {<2532>}進到裡面<1525>(5660),就對他們<846>說<3004>(5719):「為甚麼<5101>亂嚷<2350>(5743){<2532>}哭泣<2799>(5719)呢?孩子<3813>不是<3756>死了<599>(5656),是<235>睡著了<2518>(5719)。」 | And<2532> when he was come in<1525>(5631), he saith<3004>(5719) unto them<846>, Why<5101> make ye this ado<2350>(5743), and<2532> weep<2799>(5719)? the damsel<3813> is<599><0> not<3756> dead<599>(5627), but<235> sleepeth<2518>(5719). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
5:40 | 他們就<2532>嗤笑<2606>(5707)耶穌<846>。{<1161>}耶穌<846>把他們都<3956>攆出去<1544>(5660),就帶著<3880>(5719)孩子的<3813>父<3962>{<2532>}母<3384>和<2532>跟隨的人<3326>{<846>}{<2532>}進了<1531>(5736)孩子<3813>所在<1510>(5707)的地方<3699>, | And<2532> they laughed<2606><0> him<846> to scorn<2606>(5707). But<1161> when he had put<1544><0> them all<537> out<1544>(5631), he taketh<3880>(5719) the father<3962> and<2532> the mother<3384> of the damsel<3813>, and<2532> them that were with<3326> him<846>, and<2532> entereth in<1531>(5736) where<3699> the damsel<3813> was<2258>(5713) lying<345>(5740). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
5:41 | 就<2532>拉著<2902>(5660)孩子的<3813>手<5495>,對她<846>說<3004>(5719):「大利大<5008>,古米<2891>!」(5657)(翻出來<3177>(5746)就是<1510>(5719)說{<3739>}:「閨女<2877>,我吩咐<3004>(5719)你<4771>起來<1453>(5720)!」) | And<2532> he took<2902>(5660) the damsel<3813> by the hand<5495>, and said<3004>(5719) unto her<846>, Talitha<5008> cumi<2891>; which<3739> is<2076>(5748), being interpreted<3177>(5746), Damsel<2877>, I say<3004>(5719) unto thee<4671>, arise<1453>(5669). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
5:42 | {<2532>}那閨女<2877>立時<2117>起來<450>(5656){<2532>}走<4043>(5707)。他們就<2532>{<2117>}大大地<3173>{<1611>}驚奇<1839>(5656);{<1063>}閨女已經{<1510>}{(5707)}十二<1427>歲<2094>了。 | And<2532> straightway<2112> the damsel<2877> arose<450>(5627), and<2532> walked<4043>(5707); for<1063> she was<2258>(5713) of the age of twelve<1427> years<2094>. And<2532> they were astonished<1839>(5627) with a great<3173> astonishment<1611>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
5:43 | {<2532>}耶穌切切地<4183>囑咐<1291>(5668)他們<846>,{<2443>}不要<3367>叫人知道<1097>(5661)這事<3778>,又<2532>吩咐<3004>(5656)給<1325>(5683)她<846>東西吃<2068>(5658)。 | And<2532> he charged<1291>(5668) them<846> straitly<4183> that<2443> no man<3367> should know<1097>(5632) it<5124>; and<2532> commanded<2036>(5627) that something should be given<1325>(5683) her<846> to eat<5315>(5629). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |