章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
1:1 | 神的<2316>兒子<5207>,耶穌<2424>基督<5547>福音的<2098>起頭<746>。 | The beginning<746> of the gospel<2098> of Jesus<2424> Christ<5547>, the Son<5207> of God<2316>; | 註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏 |
1:2 | 正如<2531>{<1722>}{<3588>}先知<4396>{<3588>}以賽亞<2268>(有古卷沒有以賽亞三個字)書上記著<1125>(5769)說:看哪<2400>,我要差遣<649>(5719)我的<1473>{<3588>}使者<32>在<4253>你<4771>前面<4383>,{<3739>}預備<2680>(5692){<3588>}道路<3598>{<4771>}。 | As<5613> it is written<1125>(5769) in<1722> the prophets<4396>, Behold<2400>(5628), I<1473> send<649>(5719) my<3450> messenger<32> before<4253> thy<4675> face<4383>, which<3739> shall prepare<2680>(5692) thy<4675> way<3598> before<1715> thee<4675>. | 註釋 串珠 康來昌 異文 字典 原文 典藏 |
1:3 | 在<1722>{<3588>}曠野<2048>有人聲<5456>喊著<994>(5723)說:預備<2090>(5657)主的<2962>{<3588>}道<3598>,修<4160>(5720)直<2117>他的<846>{<3588>}路<5147>。 | The voice<5456> of one crying<994>(5723) in<1722> the wilderness<2048>, Prepare ye<2090>(5657) the way<3598> of the Lord<2962>, make<4160>(5720) his<846> paths<5147> straight<2117>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
1:4 | 照這話,約翰<2491>{<907>}{(5723)}來了<1096>(5662),在<1722>{<3588>}曠野<2048>施洗,{<2532>}傳<2784>(5723)悔改的<3341>洗禮<908>,使<1519>罪<266>得赦<859>。 | John<2491> did<1096>(5633) baptize<907>(5723) in<1722> the wilderness<2048>, and<2532> preach<2784>(5723) the baptism<908> of repentance<3341> for<1519> the remission<859> of sins<266>. {for: or, unto} | C註釋 註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏 |
1:5 | {<2532>}{<3588>}猶太<2453>全<3956>地<5561>和<2532>耶路撒冷<2415>的人都<3956>出去<1607>(5708)到<4314>約翰<846>那裡,{<2532>}承認<1843>(5734)他們的<846>{<3588>}罪<266>,在<1722>{<3588>}約旦<2446>河<4215>裡受<5259>他的<846>洗<907>(5712)。 | And<2532> there went out<1607>(5711) unto<4314> him<846> all<3956> the land<5561> of Judaea<2449>, and<2532> they of Jerusalem<2415>, and<2532> were<907><0> all<3956> baptized<907>(5712) of<5259> him<846> in<1722> the river<4215> of Jordan<2446>, confessing<1843>(5734) their<846> sins<266>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:6 | {<2532>}約翰<2491>{<1510>}{(5707)}穿<1746>(5765)駱駝<2574>毛<2359>的衣服{<2532>}{<846>},腰<3751>束<4012>皮<1193>帶<2223>,{<2532>}吃<2068>(5723)的是蝗蟲<200>、{<2532>}野<66>蜜<3192>。 | And<1161> John<2491> was<2258>(5713) clothed<1746>(5765) with camel's<2574> hair<2359>, and<2532> with a girdle<2223> of a skin<1193> about<4012> his<846> loins<3751>; and<2532> he did eat<2068>(5723) locusts<200> and<2532> wild<66> honey<3192>; | 註釋 串珠 康來昌 異文 字典 原文 典藏 |
1:7 | {<2532>}他傳道<2784>(5707)說<3004>(5723):「有一位在我<1473>以後<3694>來<2064>(5736)的,能力比我<1473>更大<2478>,我就是彎腰<2955>(5660)給他<3739>解<3089>(5658){<846>}鞋<5266>帶<2438>也是<1510>(5719)不<3756>配<2425>的。 | And<2532> preached<2784>(5707), saying<3004>(5723), There cometh<2064>(5736) one mightier than<2478> I<3450> after<3694> me<3450>, the latchet<2438> of whose<3739> shoes<846><5266> I am<1510>(5748) not<3756> worthy<2425> to stoop down<2955>(5660) and unloose<3089>(5658). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
1:8 | 我<1473>是用水<5204>給你們<4771>施洗<907>(5656),他<846>卻<1161>要用<1722>聖<40>靈<4151>給你們<4771>施洗<907>(5692)。」 | I<1473> indeed<3303> have baptized<907>(5656) you<5209> with<1722> water<5204>: but<1161> he<846> shall baptize<907>(5692) you<5209> with<1722> the Holy<40> Ghost<4151>. | 註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏 |
1:9 | {<2532>}{<1096>}{(5662)}{<1722>}那<1565>時<2250>,耶穌<2424>從<575>加利利<1056>的拿撒勒<3478>來<2064>(5656),{<2532>}在<1519>約旦河<2446>裡受了<5259>約翰<2491>的洗<907>(5681)。 | And<2532> it came to pass<1096>(5633) in<1722> those<1565> days<2250>, that Jesus<2424> came<2064>(5627) from<575> Nazareth<3478> of Galilee<1056>, and<2532> was baptized<907>(5681) of<5259> John<2491> in<1519> Jordan<2446>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:10 | {<2532>}他從<1537>水<5204>裡一<2117>上來<305>(5723),就看見<3708>(5656)天<3772>裂開了<4977>(5746),{<2532>}聖靈<4151>彷彿<5613>鴿子<4058>,降<2597>(5723)在<1519>他<846>身上。 | And<2532> straightway<2112> coming up<305>(5723) out of<575> the water<5204>, he saw<1492>(5627) the heavens<3772> opened<4977>(5746), and<2532> the Spirit<4151> like<5616> a dove<4058> descending<2597>(5723) upon<1909> him<846>: {opened: or, cloven, or, rent} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
1:11 | 又<2532>有<1096>(5662)聲音<5456>從<1537>天上<3772>來,說:「你<4771>是<1510>(5719)我的<1473>愛<27>子<5207>,我喜悅<2106>(5656){<1722>}你<4771>。」 | And<2532> there came<1096>(5633) a voice<5456> from<1537> heaven<3772>, saying , Thou<4771> art<1488>(5748) my<3450> beloved<27> Son<5207>, in<1722> whom<3739> I am well pleased<2106>(5656). | 註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏 |
1:12 | 聖靈<4151>就<2532>{<2117>}把耶穌<846>催<1544>(5719)到<1519>曠野<2048>裡去。 | And<2532> immediately<2117> the Spirit<4151> driveth<1544>(5719) him<846> into<1519> the wilderness<2048>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:13 | {<2532>}他{<1510>}{(5707)}在<1722>曠野<2048>四十<5062>天<2250>,受<5259>撒但<4567>的試探<3985>(5746),並<2532>與野獸<2342>同<3326>在<1510>(5707)一處,且<2532>有天使<32>來伺候<1247>(5707)他<846>。 | And<2532> he was<2258>(5713) there<1563> in<1722> the wilderness<2048> forty<5062> days<2250>, tempted<3985>(5746) of<5259> Satan<4567>; and<2532> was<2258>(5713) with<3326> the wild beasts<2342>; and<2532> the angels<32> ministered<1247>(5707) unto him<846>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
1:14 | {<1161>}約翰<2491>下監<3860>(5683)以後<3326>,耶穌<2424>來<2064>(5656)到<1519>加利利<1056>,宣傳<2784>(5723) 神的<2316>福音<2098>, | Now<1161> after<3326> that John<2491> was put in prison<3860>(5683), Jesus<2424> came<2064>(5627) into<1519> Galilee<1056>, preaching<2784>(5723) the gospel<2098> of the kingdom<932> of God<2316>, | 註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏 |
1:15 | {<2532>}說<3004>(5723):「{<3754>}日期<2540>滿了<4137>(5769),{<2532>} 神的<2316>國<932>近了<1448>(5758)。你們當悔改<3340>(5720),{<2532>}信<4100>(5720){<1722>}福音<2098>!」 | And<2532> saying<3004>(5723),<3754> The time<2540> is fulfilled<4137>(5769), and<2532> the kingdom<932> of God<2316> is at hand<1448>(5758): repent ye<3340>(5720), and<2532> believe<4100>(5720)<1722> the gospel<2098>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:16 | {<2532>}耶穌順著<3844>{<3588>}加利利的<1056>{<3588>}海邊<2281>走<3855>(5723),看見<3708>(5656)西門<4613>和<2532>西門的<4613>{<3588>}兄弟<80>安得烈<406>在<1722>{<3588>}海<2281>裡撒網<292b>(5723);他們本<1063>是<1510>(5707)打魚的<231>。 | Now<1161> as he walked<4043>(5723) by<3844> the sea<2281> of Galilee<1056>, he saw<1492>(5627) Simon<4613> and<2532> Andrew<406> his<846> brother<80> casting<906>(5723) a net<293> into<1722> the sea<2281>: for<1063> they were<2258>(5713) fishers<231>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
1:17 | {<2532>}{<3588>}耶穌<2424>對他們<846>說<3004>(5656):「來<1205>跟從<3694>我<1473>,{<2532>}我要叫<4160>(5692)你們<4771>{<1096>}{(5664)}得人<444>如得魚<231>一樣。」 | And<2532> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto them<846>, Come ye<1205>(5773) after<3694> me<3450>, and<2532> I will make<4160>(5692) you<5209> to become<1096>(5635) fishers<231> of men<444>. | C註釋 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:18 | 他們就<2532>立刻<2117>捨了<863>(5660){<3588>}網<1350>,跟從了<190>(5656)他<846>。 | And<2532> straightway<2112> they forsook<863>(5631) their<846> nets<1350>, and followed<190>(5656) him<846>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
1:19 | {<2532>}耶穌稍<3641>往前走<4260>(5660),又見<3708>(5656){<3588>}西庇太的<2199>兒子雅各<2385>和<2532>雅各的<846>兄弟<80>約翰<2491>{<2532>}{<846>}在<1722>船上<4143>補<2675>(5723)網<1350>。 | And<2532> when he had gone<4260><0> a little<3641> further<4260>(5631) thence<1564>, he saw<1492>(5627) James<2385> the son<3588> of Zebedee<2199>, and<2532> John<2491> his<846> brother<80>, who<846> also<2532> were in<1722> the ship<4143> mending<2675>(5723) their nets<1350>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
1:20 | {<2532>}耶穌隨即<2117>招呼<2564>(5656)他們<846>,他們就<2532>把{<846>}父親<3962>西庇太<2199>和<3326>雇工人<3411>留<863>(5660)在<1722>船上<4143>,跟從<565>(5656)<3694>耶穌<846>去了。 | And<2532> straightway<2112> he called<2564>(5656) them<846>: and<2532> they left<863>(5631) their<846> father<3962> Zebedee<2199> in<1722> the ship<4143> with<3326> the hired servants<3411>, and went<565>(5627) after<3694> him<846>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
1:21 | {<2532>}到了<1531>(5736){<1519>}迦百農<2584>,耶穌就<2532>{<2117>}在安息日<4521>進了<1525>(5660){<1519>}會堂<4864>教訓<1321>(5707)人。 | And<2532> they went<1531>(5736) into<1519> Capernaum<2584>; and<2532> straightway<2112> on the sabbath day<4521> he entered<1525>(5631) into<1519> the synagogue<4864>, and taught<1321>(5707). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
1:22 | {<2532>}眾人很希奇<1605>(5712){<1909>}他的<846>教訓<1322>;因為<1063>他教訓<1321>(5723)他們<846>,正<1510>(5707)像<5613>有<2192>(5723)權柄的<1849>人,{<2532>}不<3756>像<5613>文士<1122>。 | And<2532> they were astonished<1605>(5712) at<1909> his<846> doctrine<1322>: for<1063> he taught<1321>(5723)<2258>(5713) them<846> as<5613> one that had<2192>(5723) authority<1849>, and<2532> not<3756> as<5613> the scribes<1122>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:23 | {<2532>}{<2117>}在<1722>{<846>}會堂<4864>裡,有<1510>(5707)一個人<444>被污<169>鬼<4151>附著{<1722>}。{<2532>}他喊叫<349>(5656)說<3004>(5723): | And<2532> there was<2258>(5713) in<1722> their<846> synagogue<4864> a man<444> with<1722> an unclean<169> spirit<4151>; and<2532> he cried out<349>(5656), | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
1:24 | 「拿撒勒人<3479>耶穌<2424>,我們<1473>與<2532>你<4771>有甚麼<5101>相干?你來<2064>(5656)滅<622>(5658)我們<1473>嗎?我知道<3608a>(5758)你<4771>是<1510>(5719)誰<5101>,乃是 神的<2316>聖者<40>。」 | Saying<3004>(5723), Let us alone<1436>; what<5101> have we<2254> to do<2532> with thee<4671>, thou Jesus<2424> of Nazareth<3479>? art thou come<2064>(5627) to destroy<622>(5658) us<2248>? I know<1492>(5758) thee<4571> who<5101> thou art<1488>(5748), the Holy One<40> of God<2316>. | C註釋 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
1:25 | {<2532>}耶穌<2424>責備<2008>(5656)他<846>說<3004>(5723):「不要作聲<5392>(5682)!{<2532>}從<1537>這人<846>身上出來<1831>(5657)吧。」 | And<2532> Jesus<2424> rebuked<2008>(5656) him<846>, saying<3004>(5723), Hold thy peace<5392>(5682), and<2532> come<1831>(5628) out of<1537> him<846>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:26 | {<2532>}污<169>鬼<4151>叫那人<846>抽了一陣瘋<4682>(5660),{<2532>}大<3173>聲<5456>喊叫<5455>(5660),就{<1537>}{<846>}出來了<1831>(5656)。 | And<2532> when the unclean<169> spirit<4151> had torn<4682>(5660) him<846>, and<2532> cried<2896>(5660) with a loud<3173> voice<5456>, he came<1831>(5627) out of<1537> him<846>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:27 | {<2532>}眾人<537>都驚訝<2284>(5681),以致<5620>彼此<1438>對<4314>問<4802>(5721)說<3004>(5723):「這<3778>是<1510>(5719)甚麼<5101>事?是個新<2537>道理<1322>啊!他用<2596>權柄<1849>吩咐<2004>(5719)污鬼,連<2532>污<169>鬼<4151>也<2532>聽從了<5219>(5719)他<846>。」 | And<2532> they were<2284><0> all<3956> amazed<2284>(5681), insomuch that<5620> they questioned<4802>(5721) among<4314> themselves<846>, saying<3004>(5723), What thing<5101> is<2076>(5748) this<3778>? what<5101> new<2537> doctrine<1322> is this<5124>? for<3754> with<2596> authority<1849> commandeth<2004>(5719) he even<2532> the unclean<169> spirits<4151>, and<2532> they do obey<5219>(5719) him<846>. | C註釋 註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏 |
1:28 | {<2532>}耶穌的<846>名聲<189>就{<2117>}傳<1831>(5656)遍<3837>了{<1519>}加利利的<1056>四<3650>方<4066>。 | And<1161> immediately<2117> his<846> fame<189> spread abroad<1831>(5627) throughout<1519> all<3650> the region round about<4066> Galilee<1056>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:29 | {<2532>}他們一<2117>出<1831>(5660){<1537>}會堂<4864>,就同著<3326>雅各<2385>、{<2532>}約翰<2491>,進了<2064>(5656){<1519>}西門<4613>和<2532>安得烈的<406>家<3614>。 | And<2532> forthwith<2112>, when they were come<1831>(5631) out of<1537> the synagogue<4864>, they entered<2064>(5627) into<1519> the house<3614> of Simon<4613> and<2532> Andrew<406>, with<3326> James<2385> and<2532> John<2491>. | 註釋 串珠 康來昌 異文 字典 原文 典藏 |
1:30 | {<1161>}西門的<4613>岳母<3994>正害熱病<4445>(5723)躺著<2621>(5711),就<2532>{<2117>}有人告訴<3004>(5719)耶穌<846>{<4012>}{<846>}。 | But<1161> Simon's<4613> wife's mother<3994> lay<2621>(5711) sick of a fever<4445>(5723), and<2532> anon<2112> they tell<3004>(5719) him<846> of<4012> her<846>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:31 | {<2532>}耶穌進前<4334>(5660)拉著<2902>(5660)她的{<3588>}手<5495>,扶她<846>起來<1453>(5656),{<2532>}熱<4446>就退了<863>(5656){<846>},她就<2532>服事<1247>(5707)他們<846>。 | And<2532> he came<4334>(5631) and took<2902>(5660) her<846> by the hand<5495>, and lifted<1453><0> her<846> up<1453>(5656); and<2532> immediately<2112> the fever<4446> left<863>(5656) her<846>, and<2532> she ministered<1247>(5707) unto them<846>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:32 | {<1161>}{<1096>}{(5666)}天晚<3798>{<3588>}日<2246>落<1416>(5656)的時候<3753>,有人帶著<5342>(5707)一切<3956>害<2192>(5723)病<2560>的<3588>,和<2532>被鬼附<1139>(5740)的<3588>,來到<4314>耶穌<846>跟前。 | And<1161> at<1096>(5637) even<3798>, when<3753> the sun<2246> did set<1416>(5627), they brought<5342>(5707) unto<4314> him<846> all<3956> that were<2192>(5723) diseased<2560>, and<2532> them that were possessed with devils<1139>(5740). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:33 | {<2532>}合<3650>{<3588>}城<4172>的人都{<1510>}{(5707)}聚集<1996>(5772)在<4314>{<3588>}門<2374>前。 | And<2532> all<3650> the city<4172> was<2258>(5713) gathered together<1996>(5772) at<4314> the door<2374>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
1:34 | {<2532>}耶穌治好了<2323>(5656)許多<4183>害<2192>(5723){<2560>}各樣<4164>病<3554>的人,又<2532>趕出<1544>(5656)許多<4183>鬼<1140>,{<2532>}不<3756>許<863>(5707)鬼<1140>說話<2980>(5721),因為<3754>鬼認識<3608a>(5715)他<846>。 | And<2532> he healed<2323>(5656) many<4183> that were<2192>(5723) sick<2560> of divers<4164> diseases<3554>, and<2532> cast out<1544>(5627) many<4183> devils<1140>; and<2532> suffered<863>(5707) not<3756> the devils<1140> to speak<2980>(5721), because<3754> they knew<1492>(5715) him<846>. {to speak...: or, to say that they knew him} | 註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏 |
1:35 | {<2532>}次日早晨<4404>,天未亮的時候<1773><3029>,耶穌起來<450>(5660),{<2532>}{<1831>}{(5656)}到<1519>曠野<2048>地方<5117>去<565>(5656),在那裡<2546>禱告<4336>(5708)。 | And<2532> in the morning<4404>, rising up<450>(5631) a great while<3029> before day<1773>, he went out<1831>(5627), and<2532> departed<565>(5627) into<1519> a solitary<2048> place<5117>, and there<2546> prayed<4336>(5711). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:36 | {<2532>}西門<4613>和<2532>{<3588>}同伴<3326>{<846>}追了<2614>(5656)他<846>去, | And<2532> Simon<4613> and<2532> they that were with<3326> him<846> followed after<2614>(5656) him<846>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:37 | {<2532>}遇見了<2147>(5656){<846>}{<2532>}就對他<846>說<3004>(5719):「{<3754>}眾人<3956>都找<2212>(5719)你<4771>。」 | And<2532> when they had found<2147>(5631) him<846>, they said<3004>(5719) unto him<846>,<3754> All<3956> men seek<2212>(5719) for thee<4571>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:38 | {<2532>}耶穌對他們<846>說<3004>(5719):「我們可以往別處<237a>去<71>(5725),到<1519>鄰近的<2192>(5734){<3588>}鄉村<2969>,我也<2532>好<2443>在那裡<1563>傳道<2784>(5661),因為<1063>我是為<1519>這事<3778>出來<1831>(5656)的。」 | And<2532> he said<3004>(5719) unto them<846>, Let us go<71>(5725) into<1519> the next<2192>(5746) towns<2969>, that<2443> I may preach<2784>(5661) there also<2546>: for<1063> therefore<1519><5124> came I forth<1831>(5758). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:39 | 於是<2532>在<1519>{<3588>}加利利<1056>全<3650>地,進了<2064>(5656)<1519>{<846>}{<3588>}會堂<4864>,傳道<2784>(5723),{<2532>}趕<1544>(5723){<3588>}鬼<1140>。 | And<2532> he preached<2784>(5723)<2258>(5713) in<1722> their<846> synagogues<4864> throughout<1519> all<3650> Galilee<1056>, and<2532> cast out<1544>(5723) devils<1140>. | 註釋 串珠 康來昌 異文 字典 原文 典藏 |
1:40 | {<2532>}有一個長大痲瘋的<3015>來<2064>(5736)求<3870>(5723)耶穌<846>,向<4314>他<846>跪下,{<2532>}<1120>(5723){<2532>}說<3004>(5723){<846>}:「{<3754>}你若<1437>肯<2309>(5725),必能<1410>(5736)叫我<1473>潔淨了<2511>(5658)。」 | And<2532> there came<2064>(5736) a leper<3015> to<4314> him<846>, beseeching<3870>(5723) him<846>, and<2532> kneeling down<1120>(5723) to him<846>, and<2532> saying<3004>(5723) unto him<846>,<3754> If<1437> thou wilt<2309>(5725), thou canst<1410>(5736) make<2511><0> me<3165> clean<2511>(5658). | 註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏 |
1:41 | {<2532>}耶穌動了慈心<4697>(5679),就伸<1614>(5660){<3588>}手<5495>摸<681>(5668)他<846>,{<2532>}說<3004>(5719){<846>}:「我肯<2309>(5719),你潔淨了<2511>(5682)吧!」 | And<1161> Jesus<2424>, moved with compassion<4697>(5679), put forth<1614>(5660) his hand<5495>, and touched<680>(5662) him<846>, and<2532> saith<3004>(5719) unto him<846>, I will<2309>(5719); be thou clean<2511>(5682). | C註釋 註釋 串珠 康來昌 異文 原文 典藏 |
1:42 | {<2532>}{<3588>}大痲瘋<3014>即時<2117>離開<565>(5656){<575>}他<846>,他就<2532>潔淨了<2511>(5681)。 | And<2532> as soon as he<846> had spoken<2036>(5631), immediately<2112> the leprosy<3014> departed<565>(5627) from<575> him<846>, and<2532> he was cleansed<2511>(5681). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:43 | {<2532>}耶穌嚴嚴地囑咐<1690>(5666)他<846>,就<2117>打發<1544>(5656)他<846>走, | And<2532> he straitly charged<1690>(5666) him<846>, and forthwith<2112> sent<1544><0> him<846> away<1544>(5627); | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:44 | {<2532>}對他<846>說<3004>(5719):「你要謹慎<3708>(5720),甚麼話<3367>都不可<3367>告訴<3004>(5661)人,只要<235>去<5217>(5720)把身體<4572>給祭司<2409>察看<1166>(5657),又<2532>因為<4012>你<4771>{<3588>}潔淨了<2512>,獻上<4374>(5657)摩西<3475>所<3739>吩咐的<4367>(5656)禮物,對眾人<846>作<1519>證據<3142>。」 | And<2532> saith<3004>(5719) unto him<846>, See<3708>(5720) thou say<2036>(5632) nothing<3367> to any man<3367>: but<235> go thy way<5217>(5720), shew<1166>(5657) thyself<4572> to the priest<2409>, and<2532> offer<4374>(5628) for<4012> thy<4675> cleansing<2512> those things<3739> which Moses<3475> commanded<4367>(5656), for<1519> a testimony<3142> unto them<846>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
1:45 | 那人<3588>出去<1831>(5660),倒<1161>{<757>}{(5668)}說<2784>(5721)許多的<4183>話,{<2532>}把這<3588>件事<3056>傳揚開了<1310>(5721),叫<5620>耶穌{<846>}以後不<3371>得<1410>(5738)再明明地<5320>進<1525>(5658){<1519>}城<4172>,只好<235>{<1510>}{(5707)}在<1909>外邊<1854>曠野<2048>地方<5117>。{<2532>}人從各處<3840>都就了<4314>他<846>來<2064>(5708)。 | But<1161> he went out<1831>(5631), and began<756>(5662) to publish<2784>(5721) it much<4183>, and<2532> to blaze abroad<1310>(5721) the matter<3056>, insomuch that<5620> Jesus<846> could<1410>(5738) no more<3371> openly<5320> enter<1525>(5629) into<1519> the city<4172>, but<235> was<2258>(5713) without<1854> in<1722> desert<2048> places<5117>: and<2532> they came<2064>(5711) to<4314> him<846> from every quarter<3836>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |