章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
30:1 | 「你要用皂莢<07848>木<06086>做<06213>(8804)一座燒<04729>香<07004>的壇<04196>{<06213>}{(8799)}{<0853>}。 | And thou shalt make<06213>(8804) an altar<04196> to burn<04729> incense<07004> upon: of shittim<07848> wood<06086> shalt thou make<06213>(8799) it. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
30:2 | 這壇要<01961>(8799)四方<07251>(8803)的,長<0753>一肘<0520>,寬<07341>一肘<0520>,高<06967>二肘<0520>;壇的四角<07161>要與壇接連一塊<04480>。 | A cubit<0520> shall be the length<0753> thereof, and a cubit<0520> the breadth<07341> thereof; foursquare<07251>(8803) shall it be: and two cubits<0520> shall be the height<06967> thereof: the horns<07161> thereof shall be of the same. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
30:3 | 要用精<02889>金<02091>把<0853>壇的上面<01406>與<0853>壇的四圍<07023><05439>,並<0853>壇的四角<07161>,包裹<06823>(8765){<0853>};又要在壇的四圍<05439>鑲<06213>(8804)上<09001>金<02091>牙邊<02213>。 | And thou shalt overlay<06823>(8765) it with pure<02889> gold<02091>, the top<01406> thereof, and the sides<07023> thereof round about<05439>, and the horns<07161> thereof; and thou shalt make<06213>(8804) unto it a crown<02213> of gold<02091> round about<05439>. {top: Heb. roof} {sides: Heb. walls} | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
30:4 | 要做<06213>(8799)兩個<08147>金<02091>環<02885>安<06213>(8799)在<09001>牙子邊<09001><02213>以下<04480><08478>,在<05921>壇的兩<08147>旁<06654>,{<05921>}兩根<08147>橫撐<06763>上,作為<01961>(8804)穿槓<09001><0905>的用處<09001><01004>,以便抬<09001><05375>(8800)壇<0853>{<09002>}。 | And two<08147> golden<02091> rings<02885> shalt thou make<06213>(8799) to it under the crown<02213> of it, by the two<08147> corners<06763> thereof, upon the two<08147> sides<06654> of it shalt thou make<06213>(8799) it ; and they shall be for places<01004> for the staves<0905> to bear<05375>(8800) it withal<01992>. {corners: Heb. ribs} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
30:5 | 要用皂莢<07848>木<06086>做<06213>(8804){<0853>}槓<0905>,用金<02091>包裹<06823>(8765){<0853>}。 | And thou shalt make<06213>(8804) the staves<0905> of shittim<07848> wood<06086>, and overlay<06823>(8765) them with gold<02091>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
30:6 | 要把壇<0853>放<05414>(8804)在<05921>{<0834>}法<05715>櫃<0727>前<09001><06440>的幔子<06532>外,{<0834>}對著<09001><06440>法<05715>櫃上的施恩座<03727>,就是<0834>我要與你<09001>相會<03259>(8735)的地方<08033>。 | And thou shalt put<05414>(8804) it before<06440> the vail<06532> that is by the ark<0727> of the testimony<05715>, before<06440> the mercy seat<03727> that is over the testimony<05715>, where I will meet<03259>(8735) with thee. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
30:7 | 亞倫<0175>在壇上<05921>要燒<06999>(8689)馨香料<05561>做的香<07004>;每<09002><01242>早晨<09002><01242>他收拾<09002><03190>(8687){<0853>}燈<05216>的時候,要燒<06999>(8686)這香。 | And Aaron<0175> shall burn<06999>(8689) thereon sweet<05561> incense<07004> every morning<01242>: when he dresseth<03190>(8687) the lamps<05216>, he shall burn incense<06999>(8686) upon it. {sweet incense: Heb. incense of spices} | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
30:8 | {<0175>}{<0996>}黃昏<06153>點<09002><05927>(8687){<0853>}燈<05216>的時候,他要在耶和華<03068>面前<09001><06440>燒<06999>(8686)這香,作為世世代代<09001><01755>常<08548>燒的香<07004>。 | And when Aaron<0175> lighteth<05927>(8687) the lamps<05216> at even<06153>, he shall burn incense<06999>(8686) upon it, a perpetual<08548> incense<07004> before<06440> the LORD<03068> throughout your generations<01755>. {lighteth: or setteth up: Heb. causeth to ascend} {at even: Heb. between the two evenings} | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
30:9 | 在這壇上<05921>不可<03808>奉上<05927>(8686)異樣的<02114>(8801)香<07004>,不可獻燔祭<05930>、素祭<04503>,也不可<03808>澆<05258>(8799)上<05921>奠祭<05262>。 | Ye shall offer<05927>(8686) no strange<02114>(8801) incense<07004> thereon, nor burnt sacrifice<05930>, nor meat offering<04503>; neither shall ye pour<05258>(8799) drink offering<05262> thereon. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
30:10 | 亞倫<0175>一年<09002><08141>一次<0259>要在<05921>壇的角<07161>上行贖罪之禮<03722>(8765)。他一年<09002><08141>一次<0259>要用贖罪<03725>祭牲<02403>的血<04480><01818>在壇上<05921>行贖罪之禮<03722>(8762),作為世世代代<09001><01755>的定例。這壇<01931>在耶和華<09001><03068>面前為至聖<06944><06944>。」 | And Aaron<0175> shall make an atonement<03722>(8765) upon the horns<07161> of it once<0259> in a year<08141> with the blood<01818> of the sin offering<02403> of atonements<03725>: once<0259> in the year<08141> shall he make atonement<03722>(8762) upon it throughout your generations<01755>: it is most<06944> holy<06944> unto the LORD<03068>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
30:11 | 耶和華<03068>曉諭<01696>(8762){<0413>}摩西<04872>說<09001><0559>(8800): | And the LORD<03068> spake<01696>(8762) unto Moses<04872>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
30:12 | 「{<03588>}你要按以色列<03478>人<01121>被數的<09001><06485>(8803),計算<05375>(8799){<0853>}總數<07218>,你數<09002><06485>(8800)的時候{<0853>},他們各人<0376>要為自己的生命<05315>把贖價<03724>奉<05414>(8804)給耶和華<09001><03068>,免得<03808>數的時候<09002><06485>(8800){<0853>}在他們中間<09002>有<01961>(8799)災殃<05063>。 | When thou takest<05375>(8799) the sum<07218> of the children<01121> of Israel<03478> after their number<06485>(8803), then shall they give<05414>(8804) every man<0376> a ransom<03724> for his soul<05315> unto the LORD<03068>, when thou numberest<06485>(8800) them; that there be no plague<05063> among them, when thou numberest<06485>(8800) them. {their number: Heb. them that are to be numbered} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
30:13 | 凡<03605>過去<05674>(8802)歸<05921>那些被數之人的<06485>(8803),每人要按聖所<06944>的平<09002><08255>,拿銀子半<04276>舍客勒<08255>;這<02088>半<04276>舍客勒<08255>是奉給<05414>(8799)耶和華<09001><03068>的禮物<08641>(一舍客勒<08255>是二十<06242>季拉<01626>)。 | This they shall give<05414>(8799), every one that passeth<05674>(8802) among<05921> them that are numbered<06485>(8803), half<04276> a shekel<08255> after the shekel<08255> of the sanctuary<06944>: (a shekel<08255> is twenty<06242> gerahs<01626>:) an half<04276> shekel<08255> shall be the offering<08641> of the LORD<03068>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
30:14 | 凡<03605>過去<05674>(8802)歸<05921>那些被數的人<06485>(8803),從二十<06242>歲<08141><04480><01121>以外<04605>的,要將這禮物<08641>奉給<05414>(8799)耶和華<03068>。 | Every one that passeth<05674>(8802) among them that are numbered<06485>(8803), from twenty<06242> years<08141> old<01121> and above<04605>, shall give<05414>(8799) an offering<08641> unto the LORD<03068>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
30:15 | 他們為贖<09001><03722>(8763){<05921>}生命<05315>將<0853>禮物<08641>奉給<09001><05414>(8800)耶和華<03068>,富足的<06223>不可<03808>多出<07235>(8686),貧窮的<01800>也不可<03808>少出<04591>(8686),各人要出半<04480><04276>舍客勒<08255>。 | The rich<06223> shall not give more<07235>(8686), and the poor<01800> shall not give less<04591>(8686) than half<04276> a shekel<08255>, when they give<05414>(8800) an offering<08641> unto the LORD<03068>, to make an atonement<03722>(8763) for your souls<05315>. {give more: Heb. multiply} {give less: Heb. diminish} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
30:16 | 你要從<04480><0854>以色列<03478>人<01121>收<03947>(8804){<0853>}這贖罪<03725>銀<03701>,{<05414>}{(8804)}{<0853>}作為<05921>會<04150>幕<0168>的使用<05656>,可以在耶和華<03068>面前<09001><06440>為以色列<03478>人<09001><01121>作<01961>(8804)紀念<09001><02146>,贖<09001><03722>(8763){<05921>}生命<05315>。」 | And thou shalt take<03947>(8804) the atonement<03725> money<03701> of the children<01121> of Israel<03478>, and shalt appoint<05414>(8804) it for the service<05656> of the tabernacle<0168> of the congregation<04150>; that it may be a memorial<02146> unto the children<01121> of Israel<03478> before<06440> the LORD<03068>, to make an atonement<03722>(8763) for your souls<05315>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
30:17 | 耶和華<03068>曉諭<01696>(8762){<0413>}摩西<04872>說<09001><0559>(8800): | And the LORD<03068> spake<01696>(8762) unto Moses<04872>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
30:18 | 「你要用銅<05178>做<06213>(8804)洗濯盆<03595>和盆座<03653>{<05178>},以便洗濯<09001><07364>(8800)。要將盆<0853>放<05414>(8804)在<0996>會<04150>幕<0168>和壇<04196>的中間<0996>,在盆裡<08033>盛<05414>(8804)水<04325>。 | Thou shalt also make<06213>(8804) a laver<03595> of brass<05178>, and his foot<03653> also of brass<05178>, to wash<07364>(8800) withal : and thou shalt put<05414>(8804) it between the tabernacle<0168> of the congregation<04150> and the altar<04196>, and thou shalt put<05414>(8804) water<04325> therein. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
30:19 | 亞倫<0175>和他的兒子<01121>要在這盆裡<04480>洗<07364>(8804){<0853>}手<03027>洗{<0853>}腳<07272>。 | For Aaron<0175> and his sons<01121> shall wash<07364>(8804) their hands<03027> and their feet<07272> thereat: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
30:20 | 他們進<09002><0935>(8800){<0413>}會<04150>幕<0168>,或是<0176>就近<09002><05066>(8800){<0413>}壇<04196>前供職<09001><08334>(8763)給耶和華<09001><03068>獻<09001><06999>(8687)火祭<0801>的時候,必用水<04325>洗濯<07364>(8799),免得<03808>死亡<04191>(8799)。 | When they go<0935>(8800) into the tabernacle<0168> of the congregation<04150>, they shall wash<07364>(8799) with water<04325>, that they die<04191>(8799) not; or when they come near<05066>(8800) to the altar<04196> to minister<08334>(8763), to burn offering<06999>(8687) made by fire<0801> unto the LORD<03068>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
30:21 | 他們洗<07364>(8804)手<03027>洗腳<07272>就免得<03808>死亡<04191>(8799)。這要作<01961>(8804){<09001>}亞倫<09001>和他後裔<09001><02233>世世代代<09001><01755>永遠<05769>的定例<02706>。」 | So they shall wash<07364>(8804) their hands<03027> and their feet<07272>, that they die<04191>(8799) not: and it shall be a statute<02706> for ever<05769> to them, even to him and to his seed<02233> throughout their generations<01755>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
30:22 | 耶和華<03068>曉諭<01696>(8762){<0413>}摩西<04872>說<09001><0559>(8800): | Moreover the LORD<03068> spake<01696>(8762) unto Moses<04872>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
30:23 | 「你<0859>要取<03947>(8798){<09001>}上品的<07218>香料<01314>,就是流質的<01865>沒藥<04753>五<02568>百<03967>舍客勒,香<01314>肉桂<07076>一半<04276>,就是二百<03967>五十<02572>舍客勒,菖蒲<01314><07070>二百<03967>五十<02572>舍客勒, | Take<03947>(8798) thou also unto thee principal<07218> spices<01314>, of pure<01865> myrrh<04753> five<02568> hundred<03967> shekels , and of sweet<01314> cinnamon<07076> half<04276> so much<04276>, even two hundred<03967> and fifty<02572> shekels , and of sweet<01314> calamus<07070> two hundred<03967> and fifty<02572> shekels , | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
30:24 | 桂皮<06916>五<02568>百<03967>舍客勒,都按著聖所<06944>的平<09002><08255>,又取橄欖<02132>油<08081>一欣<01969>, | And of cassia<06916> five<02568> hundred<03967> shekels , after the shekel<08255> of the sanctuary<06944>, and of oil<08081> olive<02132> an hin<01969>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
30:25 | 按做香<07543>(8802)之法<04639>調和<07545><04842>做成<06213>(8804){<0853>}聖<06944>膏<04888>油<08081>{<01961>}{(8799)}{<06944>}{<04888>}{<08081>}。 | And thou shalt make<06213>(8804) it an oil<08081> of holy<06944> ointment<04888>, an ointment<07545> compound<04842> after the art<04639> of the apothecary<07543>(8802): it shall be an holy<06944> anointing<04888> oil<08081>. {apothecary: or, perfumer} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
30:26 | 要用這膏油<09002>抹<04886>(8804){<0853>}會<04150>幕<0168>和<0853>法<05715>櫃<0727>, | And thou shalt anoint<04886>(8804) the tabernacle<0168> of the congregation<04150> therewith, and the ark<0727> of the testimony<05715>, | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
30:27 | {<0853>}桌子<07979>與<0853>桌子的一切<03605>器具<03627>,{<0853>}燈臺<04501>和<0853>燈臺的器具<03627>,並<0853>香<07004>壇<04196>、 | And the table<07979> and all his vessels<03627>, and the candlestick<04501> and his vessels<03627>, and the altar<04196> of incense<07004>, | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
30:28 | {<0853>}燔祭<05930>壇<04196>,和<0853>壇的一切<03605>器具<03627>,{<0853>}洗濯盆<03595>和<0853>盆座<03653>。 | And the altar<04196> of burnt offering<05930> with all his vessels<03627>, and the laver<03595> and his foot<03653>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
30:29 | 要使這些物<0853>成為聖<06942>(8765),好成為<01961>(8804)至聖<06944><06944>;凡<03605>挨著的<05060>(8802){<09002>}都成為聖<06942>(8799)。 | And thou shalt sanctify<06942>(8765) them, that they may be most<06944> holy<06944>: whatsoever toucheth<05060>(8802) them shall be holy<06942>(8799). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
30:30 | 要膏<04886>(8799){<0853>}亞倫<0175>和<0853>他的兒子<01121>,使他們<0853>成為聖<06942>(8765),可以給我<09001>供祭司的職分<09001><03547>(8763)。 | And thou shalt anoint<04886>(8799) Aaron<0175> and his sons<01121>, and consecrate<06942>(8765) them, that they may minister unto me in the priest's office<03547>(8763). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
30:31 | 你要對<0413>以色列<03478>人<01121>說<01696>(8762)<09001><0559>(8800):『這油<02088>,我<09001>要世世代代<09001><01755>以為<01961>(8799)聖<06944>膏<04888>油<08081>。 | And thou shalt speak<01696>(8762) unto the children<01121> of Israel<03478>, saying<0559>(8800), This shall be an holy<06944> anointing<04888> oil<08081> unto me throughout your generations<01755>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
30:32 | 不可<03808>倒<03251>(8799)在<05921>別人<0120>的身上<01320>,也不可<03808>按這調和之法<09002><04971>做<06213>(8799)與此相似<03644>的。這膏油是<01931>聖的<06944>,你們<09001>也要以為<01961>(8799)聖<06944>。 | Upon man's<0120> flesh<01320> shall it not be poured<03251>(8799), neither shall ye make<06213>(8799) any other like it, after the composition<04971> of it: it is holy<06944>, and it shall be holy<06944> unto you. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
30:33 | 凡<0376><0834>調和<07543>(8799)與此相似的<03644>,或{<0834>}將這膏<04480>膏<05414>(8799)在<05921>別人<02114>(8801)身上的,這人要從民中<04480><05971>剪除<03772>(8738)。』」 | Whosoever<0834><0376> compoundeth<07543>(8799) any like it, or whosoever putteth<05414>(8799) any of it upon a stranger<02114>(8801), shall even be cut<03772>(8738) off from his people<05971>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
30:34 | 耶和華<03068>吩咐<0413>摩西<04872>說<0559>(8799):「你要取<03947>(8798){<09001>}馨香的香料<05561>,就是拿他弗<05198>、施喜列<07827>、喜利比拿<02464>;這馨香的香料<05561>和淨<02134>乳香<03828>各樣<0905>要<01961>一般大的分量<09002><0905>。 | And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto Moses<04872>, Take<03947>(8798) unto thee sweet spices<05561>, stacte<05198>, and onycha<07827>, and galbanum<02464>; these sweet<05561> spices<05561> with pure<02134> frankincense<03828>: of each<0905> shall there be a like<0905> weight : | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
30:35 | 你要用這些加上鹽<04414>(8794),按做<07543>(8802)香<07545>之法<04639>做成<06213>(8804){<0853>}清淨<02889>聖潔<06944>的香<07004>。 | And thou shalt make<06213>(8804) it a perfume<07004>, a confection<07545> after the art<04639> of the apothecary<07543>(8802), tempered<04414>(8794) together, pure<02889> and holy<06944>: {tempered...: Heb. salted} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
30:36 | 這香要取點<04480>搗得<07833>(8804)極細<01854>(8687),放<05414>(8804){<04480>}在會<04150>幕內<09002><0168>、法櫃<05715>前<09001><06440>,{<0834>}我要在那裡<08033>與你<09001>相會<03259>(8735)。你們<09001>要以這香為<01961>(8799)至聖<06944><06944>。 | And thou shalt beat<07833>(8804) some of it very small<01854>(8687), and put<05414>(8804) of it before<06440> the testimony<05715> in the tabernacle<0168> of the congregation<04150>, where I will meet<03259>(8735) with thee: it shall be unto you most<06944> holy<06944>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
30:37 | 你們不可<03808>按這調和之法<09002><04971>為自己<09001>做<06213>(8799)香<07004>;{<0834>}{<06213>}{(8799)}要以這香為<01961>(8799)聖<06944>{<09001>},歸耶和華<09001><03068>。 | And as for the perfume<07004> which thou shalt make<06213>(8799), ye shall not make<06213>(8799) to yourselves according to the composition<04971> thereof: it shall be unto thee holy<06944> for the LORD<03068>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
30:38 | 凡<0376><0834>做<06213>(8799)香和這香一樣<03644>,為要聞<09001><07306>(8687)香味的<09002>,這人要從民<04480><05971>中剪除<03772>(8738)。」 | Whosoever<0834><0376> shall make<06213>(8799) like unto that, to smell<07306>(8687) thereto, shall even be cut off<03772>(8738) from his people<05971>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |