章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
26:1 | {<2532>}{<1096>}{(5662)}{<3753>}耶穌<2424>說完了<5055>(5656)這<3778>一切<3956>的話<3056>,就對{<846>}門徒<3101>說<3004>(5656): | And<2532> it came to pass<1096>(5633), when<3753> Jesus<2424> had finished<5055>(5656) all<3956> these<5128> sayings<3056>, he said<2036>(5627) unto his<846> disciples<3101>, | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
26:2 | 「你們知道<3608a>(5758),{<3754>}過<3326>兩<1417>天<2250>是<1096>(5736)逾越節<3957>,{<2532>}人<444>子<5207>將要被交給<3860>(5743)人,{<1519>}釘在十字架上<4717>(5683)。」 | Ye know<1492>(5758) that<3754> after<3326> two<1417> days<2250> is<1096>(5736) the feast of the passover<3957>, and<2532> the Son<5207> of man<444> is betrayed<3860>(5743) to<1519> be crucified<4717>(5683). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
26:3 | 那時<5119>,祭司長<749>和<2532>民間<2992>的長老<4245>聚集<4863>(5681)在<1519>大祭司<749>{<3588>}稱為<3004>(5746)該亞法<2533>的院<833>裡。 | Then<5119> assembled together<4863>(5681) the chief priests<749>, and<2532> the scribes<1122>, and<2532> the elders<4245> of the people<2992>, unto<1519> the palace<833> of the high priest<749>, who<3588> was called<3004>(5746) Caiaphas<2533>, | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
26:4 | {<2532>}大家商議<4823>(5668){<2443>}要用詭計<1388>拿住<2902>(5661)耶穌<2424>,{<2532>}殺<615>(5661)他, | And<2532> consulted<4823>(5668) that<2443> they might take<2902>(5661) Jesus<2424> by subtilty<1388>, and<2532> kill<615>(5725) him . | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
26:5 | 只是<1161>說<3004>(5707):「當<1722>節<1859>的日子不可<3361>,恐怕<2443><3361>民<2992>間<1722>生<1096>(5667)亂<2351>。」 | But<1161> they said<3004>(5707), Not<3361> on<1722> the feast<1859> day , lest<3363> there be<1096>(5638) an uproar<2351> among<1722> the people<2992>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
26:6 | {<1161>}耶穌<2424>{<1096>}{(5666)}在<1722>伯大尼<963>長大痲瘋的<3015>西門<4613>家<3614>裡<1722>, | Now<1161> when Jesus<2424> was<1096>(5637) in<1722> Bethany<963>, in<1722> the house<3614> of Simon<4613> the leper<3015>, | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
26:7 | 有一個女人<1135>拿著<2192>(5723)一玉瓶<211>極貴的<927>香膏<3464>來<4334>(5656){<846>},趁耶穌坐席<345>(5740)的時候,{<2532>}澆<2708>(5656)在<1909>他的<846>頭<2776>上。 | There came<4334>(5627) unto him<846> a woman<1135> having<2192>(5723) an alabaster box<211> of very precious<927> ointment<3464>, and<2532> poured it<2708>(5656) on<1909> his<846> head<2776>, as he sat<345>(5740) at meat . | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
26:8 | {<1161>}門徒<3101>看見<3708>(5660)就很不喜悅<23>(5656),說<3004>(5723):「何用<1519><5101>這樣的<3778>枉費<684>呢! | But<1161> when his<846> disciples<3101> saw<1492>(5631) it , they had indignation<23>(5656), saying<3004>(5723), To<1519> what purpose<5101> is this<3778> waste<684>? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
26:9 | {<1063>}這<3778>香膏可以<1410>(5708)賣<4097>(5683)許多<4183>錢,{<2532>}賙濟<1325>(5683)窮人<4434>。」 | For<1063> this<5124> ointment<3464> might<1410>(5711) have been sold<4097>(5683) for much<4183>, and<2532> given<1325>(5683) to the poor<4434>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
26:10 | {<1161>}耶穌<2424>看出<1097>(5660)他們的意思,就說<3004>(5656){<846>}:「為甚麼<5101>難為<2873><3930>(5719)這女人<1135>呢?{<1063>}她在<1519>我<1473>身上做的<2038>(5662)是一件美<2570>事<2041>。 | When<1161> Jesus<2424> understood<1097>(5631) it , he said<2036>(5627) unto them<846>, Why<5101> trouble ye<2873><3930>(5719) the woman<1135>? for<1063> she hath wrought<2038>(5662) a good<2570> work<2041> upon<1519> me<1691>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
26:11 | 因為<1063>常<3842>有<2192>(5719)窮人<4434>和你們<1438>同在<3326>;只是<1161>你們不<3756>常<3842>有<2192>(5719)我<1473>。 | For<1063> ye have<2192>(5719) the poor<4434> always<3842> with<3326> you<1438>; but<1161> me<1691> ye have<2192>(5719) not<3756> always<3842>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
26:12 | {<1063>}她<3778>將這<3778>香膏<3464>澆<906>(5660)在<1909>我<1473>身上<4983>是為<4314>我<1473>安葬<1779>(5658)做的<4160>(5656)。 | For in that<1063> she<3778>(5625)<846> hath poured<906>(5631) this<5124> ointment<3464> on<1909> my<3450> body<4983>, she did<4160>(5656) it for<4314> my<3165> burial<1779>(5658). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
26:13 | 我實在<281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,{<1722>}普<3650>天<2889>之下,無論<1437>在甚麼地方<3699>傳<2784>(5686)這<3778>福音<2098>,也<2532>要述說<2980>(5701)這<3778>女人所<3739>行<4160>(5656)的,作個<1519>紀念<3422>{<846>}。」 | Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, Wheresoever<3699><1437> this<5124> gospel<2098> shall be preached<2784>(5686) in<1722> the whole<3650> world<2889>, there shall also<2532> this, that<3739> this woman<3778>(5625)<846> hath done<4160>(5656), be told<2980>(5701) for<1519> a memorial<3422> of her<846>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
26:14 | 當下<5119>,十二<1427>門徒裡有一個<1520>稱為<3004>(5746)加略人<2469>猶大<2455>的,去<4198>(5679)見<4314>祭司長<749>,說<3004>(5656): | Then<5119> one<1520> of the twelve<1427>, called<3004>(5746) Judas<2455> Iscariot<2469>, went<4198>(5679) unto<4314> the chief priests<749>, | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
26:15 | 「我<2504>把他<846>交<3860>(5692)給你們<4771>,你們願意<2309>(5719)給<1325>(5658)我<1473>多少錢{<5101>}?」{<1161>}他們就給了<2476>(5656)他<846>三十<5144>塊錢<694>。 | And said<2036>(5627) unto them , What<5101> will ye<2309>(5719) give<1325>(5629) me<3427>, and<2504> I will deliver<3860>(5692) him<846> unto you<5213>? And<1161> they covenanted<2476>(5627) with him<846> for thirty<5144> pieces of silver<694>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
26:16 | {<2532>}從<575>那時候<5119>,他就找<2212>(5707)機會<2120>要<2443>把耶穌<846>交給<3860>(5661)他們。 | And<2532> from<575> that time<5119> he sought<2212>(5707) opportunity<2120> to<2443> betray<3860>(5632) him<846>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
26:17 | {<1161>}除酵節<106>的第一<4413>天,門徒<3101>來<4334>(5656)問耶穌<2424>說<3004>(5723):「你吃<2068>(5658)逾越節<3957>的筵席,要<2309>(5719)我們在哪裡<4226>給你<4771>預備<2090>(5661)?」 | Now<1161> the first<4413> day of the feast of unleavened bread<106> the disciples<3101> came<4334>(5656) to Jesus<2424>, saying<3004>(5723) unto him<846>, Where<4226> wilt thou<2309>(5719) that we prepare<2090>(5661) for thee<4671> to eat<5315>(5629) the passover<3957>? | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
26:18 | {<1161>}耶穌說<3004>(5656):「你們進<1519>城<4172>去<5217>(5720),到<4314>某人<1170>那裡,{<2532>}對他<846>說<3004>(5657):『夫子<1320>說<3004>(5719):我的<1473>時候<2540>{<1510>}{(5719)}快到了<1451>,我與<3326>{<1473>}門徒<3101>要在<4314>你<4771>家裡守<4160>(5719)逾越節<3957>。』」 | And<1161> he said<2036>(5627), Go<5217>(5720) into<1519> the city<4172> to<4314> such a man<1170>, and<2532> say<2036>(5628) unto him<846>, The Master<1320> saith<3004>(5719), My<3450> time<2540> is<2076>(5748) at hand<1451>; I will keep<4160>(5719) the passover<3957> at<4314> thy house<4571> with<3326> my<3450> disciples<3101>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
26:19 | {<2532>}門徒<3101>遵著<5613>耶穌<2424>所吩咐<4929>(5656){<846>}的{<4160>}{(5656)}就<2532>去預備了<2090>(5656)逾越節<3957>的筵席。 | And<2532> the disciples<3101> did<4160>(5656) as<5613> Jesus<2424> had appointed<4929>(5656) them<846>; and<2532> they made ready<2090>(5656) the passover<3957>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
26:20 | {<1161>}到了<1096>(5666)晚上<3798>,耶穌和<3326>十二個<1427>門徒坐席<345>(5708)。 | Now<1161> when the even<3798> was come<1096>(5637), he sat down<345>(5711) with<3326> the twelve<1427>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
26:21 | {<2532>}{<846>}正吃<2068>(5723)的時候,耶穌說<3004>(5656):「我實在<281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,{<3754>}你們<4771>中間<1537>有一個<1520>人要賣<3860>(5692)我<1473>了。」 | And<2532> as they<846> did eat<2068>(5723), he said<2036>(5627), Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, that<3754> one<1520> of<1537> you<5216> shall betray<3860>(5692) me<3165>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
26:22 | 他們就<2532>甚<4970>憂愁<3076>(5746),{<757>}{(5668)}一個一個地<1520><1538>問他<846>說<3004>(5721):「主<2962>,{<3385>}是<1510>(5719)我<1473>嗎?」 | And<2532> they were exceeding<4970> sorrowful<3076>(5746), and began<756>(5662) every one<1538> of them<846> to say<3004>(5721) unto him<846>, Lord<2962>, is<1510>(5748) it<3385> I<1473>? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
26:23 | {<1161>}耶穌回答<611>(5679)說<3004>(5656):「同<3326>我<1473>蘸<1686>(5660)手<5495>在<1722>盤子<5165>裡的,就是他<3778>要賣<3860>(5692)我<1473>。 | And<1161> he answered<611>(5679) and said<2036>(5627), He that dippeth<1686>(5660) his hand<5495> with<3326> me<1700> in<1722> the dish<5165>, the same<3778> shall betray<3860>(5692) me<3165>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
26:24 | 人<444>子<5207>必要<3303>去<5217>(5719)世,正如<2531>經上指著<4012>他<846>所寫<1125>(5769)的;但<1161>{<1565>}{<1223>}{<3739>}賣<3860>(5743)人<444>子<5207>的人<444>有禍了<3759>!{<1487>}那<1565>{<846>}人<444>不<3756>生<1080>(5681)在世上倒{<1510>}{(5707)}好<2570>。」 | <3303> The Son<5207> of man<444> goeth<5217>(5719) as<2531> it is written<1125>(5769) of<4012> him<846>: but<1161> woe<3759> unto that<1565> man<444> by<1223> whom<3739> the Son<5207> of man<444> is betrayed<3860>(5743)! it had been<2258>(5713) good<2570> for that<1565> man<846> if<1487> he<444> had<1080><0> not<3756> been born<1080>(5681). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
26:25 | {<1161>}{<3588>}賣<3860>(5723)耶穌<846>的猶大<2455>{<611>}{(5679)}問他說<3004>(5656):「拉比<4461>,{<3385>}是<1510>(5719)我<1473>嗎?」耶穌說<3004>(5719){<846>}:「你<4771>說的是<3004>(5656)。」 | Then<1161> Judas<2455>, which<3588> betrayed<3860>(5723) him<846>, answered<611>(5679) and said<2036>(5627), Master<4461>, is<1510>(5748) it<3385> I<1473>? He said<3004>(5719) unto him<846>, Thou<4771> hast said<2036>(5627). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
26:26 | {<1161>}他們<846>吃<2068>(5723)的時候,耶穌<2424>拿起<2983>(5660)餅<740>來,{<2532>}祝福<2127>(5660),就擘開<2806>(5656),{<2532>}遞<1325>(5660)給門徒<3101>,說<3004>(5656):「你們拿著<2983>(5657)吃<2068>(5657),這<3778>是<1510>(5719)我的<1473>身體<4983>」; | And<1161> as they<846> were eating<2068>(5723), Jesus<2424> took<2983>(5631) bread<740>, and<2532> blessed<2127>(5660) it , and brake<2806>(5656) it , and<2532> gave<1325>(5707) it to the disciples<3101>, and<2532> said<2036>(5627), Take<2983>(5628), eat<5315>(5628); this<5124> is<2076>(5748) my<3450> body<4983>. {blessed it: many Greek copies have gave thanks} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
26:27 | 又<2532>拿起<2983>(5660)杯<4221>來,{<2532>}祝謝了<2168>(5660),遞<1325>(5656)給他們<846>,說<3004>(5723):「你們都<3956>喝<4095>(5657){<1537>}這個<846>; | And<2532> he took<2983>(5631) the cup<4221>, and<2532> gave thanks<2168>(5660), and gave<1325>(5656) it to them<846>, saying<3004>(5723), Drink ye<4095>(5628) all<3956> of<1537> it<846>; | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
26:28 | 因為<1063>這<3778>是<1510>(5719)我<1473>立約<1242>的血<129>,{<3588>}為<4012>多人<4183>流出來<1632>(5746),使<1519>罪<266>得赦<859>。 | For<1063> this<5124> is<2076>(5748) my<3450> blood<129> of the new<2537> testament<1242>, which<3588> is shed<1632>(5746) for<4012> many<4183> for<1519> the remission<859> of sins<266>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
26:29 | 但<1161>我告訴<3004>(5719)你們<4771>,從<575>今<737>以後,我不再<3756><3361>喝<4095>(5661){<1537>}這<3778>葡萄<288>汁<1081>,直到<2193>{<3752>}我在<1722>我<1473>父的<3962>國裡<932>同<3326>你們<4771>喝<4095>(5725){<846>}新的<2537>那<1565>日子<2250>。」 | But<1161> I say<3004>(5719) unto you<5213>, I will<4095><0> not<3754><3364> drink<4095>(5632) henceforth<575><737> of<1537> this<5127> fruit<1081> of the vine<288>, until<2193> that<1565> day<2250> when<3752> I drink<4095>(5725) it<846> new<2537> with<3326> you<5216> in<1722> my<3450> Father's<3962> kingdom<932>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
26:30 | {<2532>}他們唱了詩<5214>(5660),就出來<1831>(5656)往<1519>橄欖<1636>山<3735>去。 | And<2532> when they had sung an hymn<5214>(5660), they went out<1831>(5627) into<1519> the mount<3735> of Olives<1636>. {hymn: or, psalm} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
26:31 | 那時<5119>,耶穌<2424>對他們<846>說<3004>(5719):「{<1722>}今<3778>夜<3571>,你們<4771>為<1722>我<1473>的緣故都<3956>要跌倒<4624>(5701)。因為<1063>經上記著<1125>(5769)說:我要擊打<3960>(5692)牧人<4166>,羊<4263>{<4167>}就<2532>分散了<1287>(5701)。 | Then<5119> saith<3004>(5719) Jesus<2424> unto them<846>, All<3956> ye<5210> shall be offended<4624>(5701) because<1722> of me<1722><1698> this<5026> night<3571>: for<1063> it is written<1125>(5769), I will smite<3960>(5692) the shepherd<4166>, and<2532> the sheep<4263> of the flock<4167> shall be scattered abroad<1287>(5701). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
26:32 | 但<1161>我<1473>復活<1453>(5683)以後<3326>,要在你們<4771>以先<4254>(5692)往<1519>加利利<1056>去。」 | But<1161> after<3326> I<3165> am risen again<1453>(5683), I will go before<4254>(5692) you<5209> into<1519> Galilee<1056>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
26:33 | 彼得<4074>{<611>}{(5679)}{<1161>}說<3004>(5656){<846>}:「眾人<3956>雖然{<1487>}為<1722>你<4771>的緣故跌倒<4624>(5701),我<1473>卻永不<3763>跌倒<4624>(5701)。」 | Peter<4074> answered<611>(5679) and<1161> said<2036>(5627) unto him<846>, Though<1499> all<3956> men shall be offended<4624>(5701) because<1722> of thee<4671>, yet will I<1473> never<3763> be offended<4624>(5701). {offended: or, though the faith of other men should be shaken and fail, yet mine will be firm and constant} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
26:34 | 耶穌<2424>說<5346>(5656){<846>}:「我實在<281>告訴<3004>(5719)你<4771>,{<3754>}{<1722>}今<3778>夜<3571>雞<220>叫<5455>(5658)以先<4250>,你要三次<5151>不認<533>(5695)我<1473>。」 | Jesus<2424> said<5346>(5713) unto him<846>, Verily<281> I say<3004>(5719) unto thee<4671>, That<3754> this<1722><5026> night<3571>, before<4250> the cock<220> crow<5455>(5658), thou shalt deny<533>(5695) me<3165> thrice<5151>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
26:35 | 彼得<4074>說<3004>(5719){<846>}:「我<1473>就是<2579>必須<1163>(5725)和你<4771>同<4862>死<599>(5658),也總不能<3756><3361>不認<533>(5695)你<4771>。」眾門徒<3101>{<2532>}都是<3956>這樣<3668>說<3004>(5656)。 | Peter<4074> said<3004>(5719) unto him<846>, Though<2579> I<3165> should<1163>(5753) die<599>(5629) with<4862> thee<4671>, yet<3364><0> will I<533><0> not<3364> deny<533>(5695) thee<4571>. Likewise<3668> also<2532> said<2036>(5627) all<3956> the disciples<3101>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
26:36 | {<5119>}耶穌<2424>同<3326>門徒<846>來<2064>(5736)到<1519>一個地方<5564>,名叫<3004>(5746)客西馬尼<1068>,就<2532>對他們<3101>說<3004>(5719):「你們坐<2523>(5657)在這裡<847>,等<2193>{<3739>}我到<565>(5660)那邊<1563>去禱告<4336>(5667)。」 | Then<5119> cometh<2064>(5736) Jesus<2424> with<3326> them<846> unto<1519> a place<5564> called<3004>(5746) Gethsemane<1068>, and<2532> saith<3004>(5719) unto the disciples<3101>, Sit ye<2523>(5657) here<847>, while<2193><3739> I go<565>(5631) and pray<4336>(5667) yonder<1563>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
26:37 | 於是<2532>帶著<3880>(5660)彼得<4074>和<2532>西庇太<2199>的兩個<1417>兒子<5207>同去,就憂愁<3076>(5745)起來<757>(5668),{<2532>}極其難過<85>(5721), | And<2532> he took with him<3880>(5631) Peter<4074> and<2532> the two<1417> sons<5207> of Zebedee<2199>, and began<756>(5662) to be sorrowful<3076>(5745) and<2532> very heavy<85>(5721). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
26:38 | 便<5119>對他們<846>說<3004>(5719):「我<1473>心裡<5590>甚是<1510>(5719)憂傷<4036>,幾乎要<2193>死<2288>;你們在這裡<5602>等候<3306>(5657),{<2532>}和我<1473>一同<3326>警醒<1127>(5720)。」 | Then<5119> saith he<3004>(5719) unto them<846>, My<3450> soul<5590> is<2076>(5748) exceeding sorrowful<4036>, even unto<2193> death<2288>: tarry ye<3306>(5657) here<5602>, and<2532> watch<1127>(5720) with<3326> me<1700>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
26:39 | 他就<2532>稍<3398>往前走<4281>(5660),俯伏<4098>(5656){<846>}{<4383>}在<1909>地,{<2532>}禱告<4336>(5740)說<3004>(5723):「我<1473>父<3962>啊,倘若<1487>可<1510>(5719)行<1415>,求你叫這<3778>杯<4221>離<3928>(5657)開<575>我<1473>。然而<4133>,不要<3756>照<5613>我的<1473>意思<2309>(5719),只要<235>照<5613>你的<4771>意思。」 | And<2532> he went<4281><0> a little<3397> further<4281>(5631), and fell<4098>(5627) on<1909> his<846> face<4383>, and<2532> prayed<4336>(5740), saying<3004>(5723), O my<3450> Father<3962>, if<1487> it be<2076>(5748) possible<1415>, let<3928><0> this<5124> cup<4221> pass<3928>(5628) from<575> me<1700>: nevertheless<4133> not<3756> as<5613> I<1473> will<2309>(5719), but<235> as<5613> thou<4771> wilt . | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
26:40 | {<2532>}來<2064>(5736)到<4314>門徒<3101>那裡,{<2532>}見<2147>(5719)他們<846>睡著了<2518>(5723),就<2532>對彼得<4074>說<3004>(5719):「怎麼樣<3779>?你們不<3756>能<2480>(5656)同<3326>我<1473>警醒<1127>(5658)片<1520>時<5610>嗎? | And<2532> he cometh<2064>(5736) unto<4314> the disciples<3101>, and<2532> findeth<2147>(5719) them<846> asleep<2518>(5723), and<2532> saith<3004>(5719) unto Peter<4074>, What<3779>, could ye<2480>(5656) not<3756> watch<1127>(5658) with<3326> me<1700> one<3391> hour<5610>? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
26:41 | 總要警醒<1127>(5720){<2532>}禱告<4336>(5737),免得<2443><3361>入了<1525>(5661){<1519>}迷惑<3986>。你們心靈<4151>固然<3303>願意<4289>,肉體<4561>卻<1161>軟弱了<772>。」 | Watch<1127>(5720) and<2532> pray<4336>(5737), that<3363><0> ye enter<1525>(5632) not<3363> into<1519> temptation<3986>: the spirit<4151> indeed<3303> is willing<4289>, but<1161> the flesh<4561> is weak<772>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
26:42 | {<1537>}第二次<1208>又<3825>去<565>(5660)禱告<4336>(5662)說<3004>(5723):「我<1473>父<3962>啊,這<3778>杯若<1487>不<3756>能<1410>(5736)離<3928>(5658)開我,必要<1437><3361>我喝<4095>(5661){<846>},就願你的<4771>意旨<2307>成全<1096>(5676)。」 | He went away<565>(5631) again<3825> the<1537> second time<1208>, and prayed<4336>(5662), saying<3004>(5723), O my<3450> Father<3962>, if<1487> this<5124> cup<4221> may<1410>(5736) not<3756> pass away<3928>(5629) from<575> me<1700>, except<3362> I drink<4095>(5632) it<846>, thy<4675> will<2307> be done<1096>(5676). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
26:43 | {<2532>}又<3825>來<2064>(5660),見<2147>(5656)他們<846>睡著了<2518>(5723),因為<1063>他們的<846>眼睛<3788>{<1510>}{(5707)}困倦<916>(5772)。 | And<2532> he came<2064>(5631) and found<2147>(5719) them<846> asleep<2518>(5723) again<3825>: for<1063> their<846> eyes<3788> were<2258>(5713) heavy<916>(5772). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
26:44 | {<2532>}耶穌又<3825>離開<863>(5660)他們<846>去了<565>(5660)。{<1537>}第三次<5154>禱告<4336>(5662),{<3825>}說<3004>(5660)的話<3056>還是與先前<846>一樣。 | And<2532> he left<863>(5631) them<846>, and went away<565>(5631) again<3825>, and prayed<4336>(5662)<1537> the third time<5154>, saying<2036>(5631) the same<846> words<3056>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
26:45 | 於是<5119>來<2064>(5736)到<4314>門徒<3101>那裡,{<2532>}對他們<846>說<3004>(5719):「現在<3063>你們仍然睡覺<2518>(5719){<2532>}安歇<373>(5731)吧(吧:或譯嗎?)!{<2400>}時候<5610>到了<1448>(5758),{<2532>}人<444>子<5207>被賣<3860>(5743)在<1519>罪人<268>手<5495>裡了。 | Then<5119> cometh he<2064>(5736) to<4314> his<846> disciples<3101>, and<2532> saith<3004>(5719) unto them<846>, Sleep on<2518>(5719) now<3063>, and<2532> take your rest<373>(5731)(5732): behold<2400>(5628), the hour<5610> is at hand<1448>(5758), and<2532> the Son<5207> of man<444> is betrayed<3860>(5743) into<1519> the hands<5495> of sinners<268>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
26:46 | 起來<1453>(5744)!我們走吧<71>(5725)。看哪<2400>,賣<3860>(5723)我<1473>的人近了<1448>(5758)。」 | Rise<1453>(5728), let us be going<71>(5725): behold<2400>(5628), he is at hand<1448>(5758) that doth betray<3860>(5723) me<3165>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
26:47 | {<2532>}{<846>}說話<2980>(5723)之間<2089>,{<2400>}那十二個<1427>門徒裡的{<1520>}猶大<2455>來了<2064>(5656),並<2532>有許多<4183>人<3793>帶著<3326>刀<3162>{<2532>}棒<3586>,從<575>祭司長<749>和<2532>民間的<2992>長老<4245>那裡與他<846>同<3326>來。 | And<2532> while<2089><0> he<846> yet<2089> spake<2980>(5723), lo<2400>(5628), Judas<2455>, one<1520> of the twelve<1427>, came<2064>(5627), and<2532> with<3326> him<846> a great<4183> multitude<3793> with<3326> swords<3162> and<2532> staves<3586>, from<575> the chief priests<749> and<2532> elders<4245> of the people<2992>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
26:48 | {<1161>}那賣<3860>(5723)耶穌{<846>}的給了<1325>(5656)他們<846>一個暗號<4592>,說<3004>(5723):「我與誰<3739><302>親嘴<5368>(5661),誰就是<1510>(5719)他<846>。你們可以拿住<2902>(5657)他<846>。」 | Now<1161> he that betrayed<3860>(5723) him<846> gave<1325>(5656) them<846> a sign<4592>, saying<3004>(5723), Whomsoever<3739><302> I shall kiss<5368>(5661), that same<846> is<2076>(5748) he<846>: hold<2902><0> him<846> fast<2902>(5657). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
26:49 | {<2532>}猶大隨即<2112>到<4334>(5660)耶穌<2424>跟前,說<3004>(5656):「請拉比<4461>安<5463>(5720)」,就<2532>與他<846>親嘴<2705>(5656)。 | And<2532> forthwith<2112> he came<4334>(5631) to Jesus<2424>, and said<2036>(5627), Hail<5463>(5720), master<4461>; and<2532> kissed<2705>(5656) him<846>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
26:50 | {<1161>}耶穌<2424>對他<846>說<3004>(5656):「朋友<2083>,你來<3918>(5719)要做的{<1909>}事{<3739>},就做吧。」於是<5119>那些人上前<4334>(5660),下<1911>(5656)手<5495>{<1909>}{<2532>}拿住<2902>(5656){<846>}耶穌<2424>。 | And<1161> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto him<846>, Friend<2083>, wherefore<1909><3739> art thou come<3918>(5748)? Then<5119> came they<4334>(5631), and laid<1911>(5627) hands<5495> on<1909> Jesus<2424>, and<2532> took<2902>(5656) him<846>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
26:51 | {<2532>}{<2400>}有跟隨<3326>耶穌<2424>的一個<1520>人伸<1614>(5660)手<5495>拔出<645>(5656){<846>}刀<3162>來,{<2532>}將大祭司的<749>僕人<1401>砍了<3960>(5660)一刀,削掉了<851>(5656)他<846>一個耳朵<5621>。 | And<2532>, behold<2400>(5628), one<1520> of them which were with<3326> Jesus<2424> stretched out<1614>(5660) his hand<5495>, and drew<645>(5656) his<846> sword<3162>, and<2532> struck<3960>(5660) a servant<1401> of the high priest's<749>, and smote off<851>(5627) his<846> ear<5621>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
26:52 | {<5119>}耶穌<2424>對他<846>說<3004>(5719):「收<654>(5657){<4771>}刀<3162>入<1519>{<846>}鞘<5117>吧!{<1063>}凡<3956>動<2983>(5660)刀<3162>的,必死<622>(5698)在<1722>刀<3162>下。 | Then<5119> said<3004>(5719) Jesus<2424> unto him<846>, Put up again<654>(5657) thy<4675> sword<3162> into<1519> his<846> place<5117>: for<1063> all they<3956> that take<2983>(5631) the sword<3162> shall perish<622>(5698) with<1722> the sword<3162>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
26:53 | {<2228>}你想<1380>(5719),{<3754>}我不<3756>能<1410>(5736)求<3870>(5658)我<1473>父<3962>現在<737>{<2532>}為我<1473>差遣<3936>(5692)十二<1427>營<3003>多<4183>天使<32>來嗎? | <2228> Thinkest thou<1380>(5719) that<3754> I cannot<3756><1410>(5736) now<737> pray<3870>(5658) to my<3450> Father<3962>, and<2532> he shall presently give<3936>(5692) me<3427> more<4119> than<2228> twelve<1427> legions<3003> of angels<32>? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
26:54 | 若是這樣<3767>,經上<1124>所說,{<3754>}事情必須<1163>(5719){<1096>}{(5664)}如此<3779>的話怎麼<4459>應驗<4137>(5686)呢?」 | But how<4459> then<3767> shall the scriptures<1124> be fulfilled<4137>(5686), that<3754> thus<3779> it must<1163>(5748) be<1096>(5635)? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
26:55 | {<1722>}當<1565>時<5610>,耶穌<2424>對眾人<3793>說<3004>(5656):「你們帶著<3326>刀<3162>{<2532>}棒<3586>出來<1831>(5656)拿<4815>(5658)我<1473>,如同<5613>拿{<1909>}強盜<3027>嗎?我天天<2250><2596>坐<2516>(5708)在<1722>殿<2411>裡教訓<1321>(5723)人,你們並<2532>沒有<3756>拿<2902>(5656)我<1473>。 | In<1722> that same<1565> hour<5610> said<2036>(5627) Jesus<2424> to the multitudes<3793>, Are ye come out<1831>(5627) as<5613> against<1909> a thief<3027> with<3326> swords<3162> and<2532> staves<3586> for to take<4815>(5629) me<3165>? I sat<2516>(5711) daily<2250><2596> with<4314> you<5209> teaching<1321>(5723) in<1722> the temple<2411>, and<2532> ye laid<2902><0> no<3756> hold<2902>(5656) on me<3165>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
26:56 | 但<1161>這<3778>一切<3650>的事成就了<1096>(5758),為要<2443>應驗<4137>(5686)先知<4396>書上<1124>的話。」當下<5119>,門徒<3101>都<3956>離開<863>(5660)他<846>逃走了<5343>(5656)。 | But<1161> all<3650> this<5124> was done<1096>(5754), that<2443> the scriptures<1124> of the prophets<4396> might be fulfilled<4137>(5686). Then<5119> all<3956> the disciples<3101> forsook<863>(5631) him<846>, and fled<5343>(5627). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
26:57 | {<1161>}拿<2902>(5660)耶穌<2424>的人把他帶<520>(5656)到<4314>大祭司<749>該亞法<2533>那裡去;文士<1122>和<2532>長老<4245>已經在那裡<3699>聚會<4863>(5681)。 | And<1161> they that had laid hold<2902>(5660) on Jesus<2424> led him away<520>(5627) to<4314> Caiaphas<2533> the high priest<749>, where<3699> the scribes<1122> and<2532> the elders<4245> were assembled<4863>(5681). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
26:58 | {<1161>}彼得<4074>遠遠地<575><3113>跟著<190>(5707)耶穌<846>,直到<2193>大祭司<749>的院子<833>,{<2532>}進到<1525>(5660)裡面<2080>,就和<3326>差役<5257>同坐<2521>(5708),要看<3708>(5658)這事到底<5056>怎樣。 | But<1161> Peter<4074> followed<190>(5707) him<846> afar off<575><3113> unto<2193> the high priest's<749> palace<833>, and<2532> went<1525>(5631) in<2080>, and sat<2521>(5711) with<3326> the servants<5257>, to see<1492>(5629) the end<5056>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
26:59 | {<1161>}祭司長<749>和<2532>全<3650>公會<4892>尋找<2212>(5707)假見證<5577>控告{<2596>}耶穌<2424>,要<3704>治死<2289>(5661)他<846>。 | Now<1161> the chief priests<749>, and<2532> elders<4245>, and<2532> all<3650> the council<4892>, sought<2212>(5707) false witness<5577> against<2596> Jesus<2424>, to<3704> put<2289><0> him<846> to death<2289>(5661); | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
26:60 | 雖有<2532>好些人<4183>來<4334>(5660)作假見證<5575>,總得不<3756>著<2147>(5656)實據。{<1161>}末後<5305>有兩個<1417>人前來<4334>(5660),說<3004>(5656): | But<2532> found<2147>(5627) none<3756>: yea<2532>, though many<4183> false witnesses<5575> came<4334>(5631), yet found they<2147>(5627) none<3756>.<1161> At the last<5305> came<4334>(5631) two<1417> false witnesses<5575>, | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
26:61 | 「這個人<3778>曾說<5346>(5656):『我能<1410>(5736)拆毀<2647>(5658) 神的<2316>殿<3485>,三<5140>日<2250>內<1223>又<2532>建造<3618>(5658)起來。』」 | And said<2036>(5627), This<3778> fellow said<5346>(5713), I am able<1410>(5736) to destroy<2647>(5658) the temple<3485> of God<2316>, and<2532> to build<3618>(5658) it<846> in<1223> three<5140> days<2250>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
26:62 | 大祭司<749>就<2532>站起來<450>(5660),對耶穌<846>說<3004>(5656):「你甚麼都不<3762>回答<611>(5736)嗎?這些人<3778>作見證告<2649>(5719)你<4771>的是甚麼<5101>呢?」 | And<2532> the high priest<749> arose<450>(5631), and said<2036>(5627) unto him<846>, Answerest thou<611>(5736) nothing<3762>? what<5101> is it which these<3778> witness against<2649>(5719) thee<4675>? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
26:63 | 耶穌<2424>卻<1161>不言語<4623>(5707)。{<2532>}大祭司<749>對他<846>說<3004>(5656):「我指著<2596>永生<2198>(5723) 神<2316>叫你<4771>起誓<1844>(5719)告訴<3004>(5661)我們<1473>,{<2443>}你<4771>是<1510>(5719) 神<2316>的兒子<5207>基督<5547>不是<1487>?」 | But<1161> Jesus<2424> held his peace<4623>(5707). And<2532> the high priest<749> answered<611>(5679) and said<2036>(5627) unto him<846>, I adjure<1844>(5719) thee<4571> by<2596> the living<2198>(5723) God<2316>, that<2443> thou tell<2036>(5632) us<2254> whether<1487> thou<4771> be<1488>(5748) the Christ<5547>, the Son<5207> of God<2316>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
26:64 | 耶穌<2424>對他<846>說<3004>(5719):「你<4771>說的是<3004>(5656)。然而<4133>,我告訴<3004>(5719)你們<4771>,後來<737><575>你們要看見<3708>(5695)人<444>子<5207>坐<2521>(5740)在<1537>那權能者<1411>的右邊<1188>,{<2532>}駕著<1909>天上<3772>的雲<3507>降臨<2064>(5740)。」 | Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto him<846>, Thou<4771> hast said<2036>(5627): nevertheless<4133> I say<3004>(5719) unto you<5213>, Hereafter<737><575> shall ye see<3700>(5695) the Son<5207> of man<444> sitting<2521>(5740) on<1537> the right hand<1188> of power<1411>, and<2532> coming<2064>(5740) in<1909> the clouds<3507> of heaven<3772>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
26:65 | 大祭司<749>就<5119>撕開<1284>(5656){<846>}衣服<2440>,說<3004>(5723):「他說了僭妄的話<987>(5656),我們何必<5101>再<2089>用<5532><2192>(5719)見證人<3144>呢?{<2396>}這僭妄的話<988>,現在<3568>你們都聽見了<191>(5656)。 | Then<5119> the high priest<749> rent<1284>(5656) his<846> clothes<2440>, saying<3004>(5723),<3754> He hath spoken blasphemy<987>(5656); what<5101> further<2089> need<5532> have we<2192>(5719) of witnesses<3144>? behold<2396>, now<3568> ye have heard<191>(5656) his<846> blasphemy<988>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
26:66 | 你們的<4771>意見<1380>(5719)如何<5101>?」他們回答<611>(5679){<1161>}說<3004>(5656):「他是<1510>(5719)該<1777>死<2288>的。」 | What<5101> think<1380>(5719) ye<5213>? They answered<611>(5679) and<1161> said<2036>(5627), He is<2076>(5748) guilty<1777> of death<2288>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
26:67 | 他們就<5119>吐唾沫<1716>(5656)在<1519>他<846>臉上<4383>,{<2532>}用拳頭打<2852>(5656)他<846>;也<1161>有用手掌打<4474>(5656)他的,說<3004>(5723): | Then<5119> did they spit<1716>(5656) in<1519> his<846> face<4383>, and<2532> buffeted<2852>(5656) him<846>; and<1161> others smote him with the palms of their hands<4474>(5656), {the palms...: or, rods} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
26:68 | 「基督<5547>啊!你是先知,告訴<4395>(5657)我們<1473>打<3817>(5660)你<4771>的是<1510>(5719)誰<5101>?」 | Saying<3004>(5723), Prophesy<4395>(5657) unto us<2254>, thou Christ<5547>, Who<5101> is he<2076>(5748) that smote<3817>(5660) thee<4571>? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
26:69 | {<1161>}彼得<4074>在<1722>外面<1854>院子<833>裡坐著<2521>(5708),{<2532>}有一個<1520>使女<3814>前來<4334>(5656),說<3004>(5723){<846>}:「你<4771>素來也<2532>是<1510>(5710)同那加利利人<1057>耶穌<2424>一夥的<3326>。」 | Now<1161> Peter<4074> sat<2521>(5711) without<1854> in<1722> the palace<833>: and<2532> a<3391> damsel<3814> came<4334>(5627) unto him<846>, saying<3004>(5723), Thou<4771> also<2532> wast<2258>(5713) with<3326> Jesus<2424> of Galilee<1057>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
26:70 | 彼得在眾人<3956>面前<1715>卻<1161>不承認<720>(5662),說<3004>(5723):「我不<3756>知道<3608a>(5758)你說的<3004>(5719)是甚麼<5101>!」 | But<1161> he denied<720>(5662) before<1715> them all<3956>, saying<3004>(5723), I know<1492>(5758) not<3756> what<5101> thou sayest<3004>(5719). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
26:71 | 既<1161>出去<1831>(5660),到了<1519>門口<4440>,又有一個<243>使女看見<3708>(5656)他<846>,就<2532>對那裡<1563>的人說<3004>(5719):「這個人<3778>也是<1510>(5707)同拿撒勒人<3480>耶穌<2424>一夥的<3326>。」 | And<1161> when he<846> was gone out<1831>(5631) into<1519> the porch<4440>, another<243> maid saw<1492>(5627) him<846>, and<2532> said<3004>(5719) unto them that were there<1563>, This<3778> fellow was<2258>(5713) also<2532> with<3326> Jesus<2424> of Nazareth<3480>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
26:72 | {<2532>}彼得又<3825>不承認<720>(5662),並且<3326>起誓<3727>說:「{<3754>}我不<3756>認得<3608a>(5758)那個人<444>。」 | And<2532> again<3825> he denied<720>(5662) with<3326> an oath<3727>,<3754> I do<1492><0> not<3756> know<1492>(5758) the man<444>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
26:73 | {<1161>}過了<3326>不多的時候<3398>,旁邊站著<2476>(5761)的人前來<4334>(5660),對彼得<4074>說<3004>(5656):「{<2532>}你<4771>真<230>是<1510>(5719)他們<846>一黨的<1537>,{<1063>}{<2532>}你的<4771>口音<2981>把<4160>(5719)你<4771>露出來<1212>了。」 | And<1161> after<3326> a while<3397> came unto him they<4334>(5631) that stood by<2476>(5761), and said<2036>(5627) to Peter<4074>, Surely<230> thou<4771> also<2532> art<1488>(5748) one of<1537> them<846>; for<1063><2532> thy<4675> speech<2981> bewrayeth<1212> thee<4571><4160>(5719). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
26:74 | {<5119>}彼得就<757>(5668)發咒<2653>(5721){<2532>}起誓地<3660>(5721)說{<3754>}:「我不<3756>認得<3608a>(5758)那個人<444>。」立時<2112>,雞<220>就<2532>叫了<5455>(5656)。 | Then<5119> began he<756>(5662) to curse<2653>(5721) and<2532> to swear<3660>(5721), saying ,<3754> I know<1492>(5758) not<3756> the man<444>. And<2532> immediately<2112> the cock<220> crew<5455>(5656). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
26:75 | {<2532>}彼得<4074>想起<3403>(5681)耶穌<2424>所{<3588>}說<3004>(5761)的話<4487>:「雞<220>叫<5455>(5658)以先<3754><4250>,你要三次<5151>不認<533>(5695)我<1473>。」他就<1831>(5660)<2532>出去<1854>痛<4090>哭<2799>(5656)。 | And<2532> Peter<4074> remembered<3415>(5681) the word<4487> of Jesus<2424>, which<3588> said<2046>(5761) unto him<846>, Before<3754><4250> the cock<220> crow<5455>(5658), thou shalt deny<533>(5695) me<3165> thrice<5151>. And<2532> he went out<1854>, and<1831>(5631) wept<2799>(5656) bitterly<4090>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |