章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
25:1 | 「那時<5119>,天<3772>國<932>好比<3666>(5701)十個<1176>童女<3933>{<3748>}拿著<2983>(5660){<1438>}燈<2985>出去<1831>(5656){<1519>}迎接<5222>新郎<3566>。 | Then<5119> shall the kingdom<932> of heaven<3772> be likened<3666>(5701) unto ten<1176> virgins<3933>, which<3748> took<2983>(5631) their<846> lamps<2985>, and went forth<1831>(5627) to meet<529><1519> the bridegroom<3566>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:2 | {<1161>}其{<846>}中<1537>有五個<4002>是<1510>(5707)愚拙的<3474>,{<2532>}五個<4002>是聰明的<5429>。 | And<1161> five<4002> of<1537> them<846> were<2258>(5713) wise<5429>, and<2532> five<4002> were foolish<3474>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
25:3 | {<1063>}愚拙的<3474>拿著<2983>(5660){<846>}燈<2985>,卻不<3756>預備<2983>(5656)油<1637>{<3326>}{<1438>}; | They<3748> that were foolish<3474> took<2983>(5631) their<846><1438> lamps<2985>, and took<2983>(5627) no<3756> oil<1637> with<3326> them<1438>: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
25:4 | {<1161>}聰明的<5429>拿著{<3326>}{<1438>}燈<2985>,又預備<2983>(5656)油<1637>在<1722>器皿<30>裡。 | But<1161> the wise<5429> took<2983>(5627) oil<1637> in<1722> their<846> vessels<30> with<3326> their<846> lamps<2985>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:5 | {<1161>}新郎<3566>遲延<5549>(5723)的時候,她們都<3956>打盹<3573>(5656),{<2532>}睡著了<2518>(5707)。 | While<1161> the bridegroom<3566> tarried<5549>(5723), they all<3956> slumbered<3573>(5656) and<2532> slept<2518>(5707). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
25:6 | {<1161>}半<3319>夜<3571>有人{<1096>}{(5758)}喊著<2906>說:『{<2400>}新郎<3566>來了,你們出來<1831>(5737){<1519>}迎接<529>他<846>!』 | And<1161> at midnight<3319><3571> there was a cry<2906> made<1096>(5754), Behold<2400>(5628), the bridegroom<3566> cometh<2064>(5736); go ye out<1831>(5737) to<1519> meet<529> him<846>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
25:7 | {<5119>}那些<1565>童女<3933>就都<3956>起來<1453>(5681){<2532>}收拾<2885>(5656){<1438>}燈<2985>。 | Then<5119> all<3956> those<1565> virgins<3933> arose<1453>(5681), and<2532> trimmed<2885>(5656) their<846> lamps<2985>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:8 | {<1161>}愚拙的<3474>對聰明的<5429>說<3004>(5656):『請分點{<1537>}{<4771>}油<1637>給<1325>(5657)我們<1473>,因為<3754>我們的<1473>燈<2985>要滅了<4570>(5743)。』 | And<1161> the foolish<3474> said<2036>(5627) unto the wise<5429>, Give<1325>(5628) us<2254> of<1537> your<5216> oil<1637>; for<3754> our<2257> lamps<2985> are gone out<4570>(5743). {gone out: or, going out} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:9 | {<1161>}聰明的<5429>回答<611>(5675)說<3004>(5723):『恐怕<3379>不<3756><3361>夠<714>(5661)你<4771>{<2532>}我<1473>用的;不如<3123>你們自己<1438>到<4314>賣<4453>(5723)油的那裡去<4198>(5737){<2532>}買<59>(5657)吧。』 | But<1161> the wise<5429> answered<611>(5662), saying<3004>(5723), Not so ; lest<3379> there be<714><0> not<3756> enough<714>(5661) for us<2254> and<2532> you<5213>: but<1161> go ye<4198>(5737) rather<3123> to them<4314> that sell<4453>(5723), and<2532> buy<59>(5657) for yourselves<1438>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
25:10 | {<1161>}她們<846>去<565>(5740)買<59>(5658)的時候,新郎<3566>到了<2064>(5656)。{<2532>}那預備好了的<2092>,同<3326>他<846>進去<1525>(5656){<1519>}坐席<1062>,{<2532>}門<2374>就關了<2808>(5681)。 | And<1161> while they<846> went<565>(5740) to buy<59>(5658), the bridegroom<3566> came<2064>(5627); and<2532> they that were ready<2092> went in<1525>(5627) with<3326> him<846> to<1519> the marriage<1062>: and<2532> the door<2374> was shut<2808>(5681). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:11 | {<1161>}其餘的<3062>童女<3933>隨後<5305>也<2532>來了<2064>(5736),說<3004>(5723):『主啊<2962>,主啊<2962>,給我們<1473>開門<455>(5657)!』 | Afterward<1161><5305> came<2064>(5736) also<2532> the other<3062> virgins<3933>, saying<3004>(5723), Lord<2962>, Lord<2962>, open<455>(5657) to us<2254>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
25:12 | 他卻<1161>回答<611>(5679)說<3004>(5656):『我實在<281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,我不<3756>認識<3608a>(5758)你們<4771>。』 | But<1161> he answered<611>(5679) and said<2036>(5627), Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, I know<1492>(5758) you<5209> not<3756>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
25:13 | 所以<3767>,你們要警醒<1127>(5720);因為<3754>那日子<2250>,{<3761>}那時辰<5610>,你們不<3756>知道<3608a>(5758)。」 | Watch<1127>(5720) therefore<3767>, for<3754> ye know<1492>(5758) neither<3756> the day<2250> nor<3761> the hour<5610> wherein<1722><3739> the Son<5207> of man<444> cometh<2064>(5736). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
25:14 | 「{<1063>}天國又好比<5618>一個人<444>要往外國去<589>(5723),就叫了<2564>(5656){<2398>}僕人<1401>來,{<2532>}把他的<846>家業<5225>(5723)交給<3860>(5656)他們<846>, | For<1063> the kingdom of heaven is as<5618> a man<444> travelling into a far country<589>(5723), who called<2564>(5656) his own<2398> servants<1401>, and<2532> delivered<3860>(5656) unto them<846> his<846> goods<5224>(5723). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
25:15 | {<2532>}按著<2596>各人<1538>的{<2398>}才幹<1411>給他們銀子<5007>:一個<3739>{<3303>}給了<1325>(5656)五千<4002>,{<1161>}一個<3739>給了二千<1417>,{<1161>}一個<3739>給了一千<1520>,{<2532>}就{<2112>}往外國去了<589>(5656)。 | And<2532> unto one<3739><3303> he gave<1325>(5656) five<4002> talents<5007>,<1161> to another<3739> two<1417>, and<1161> to another<3739> one<1520>; to every man<1538> according<2596> to his several<2398> ability<1411>; and<2532> straightway<2112> took his journey<589>(5656). {talents: a talent is one hundred and eighty seven pounds ten shillings} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:16 | 那領<2983>(5660)五千<4002>{<5007>}的隨即拿去<4198>(5679)做買賣<2038>(5662){<1722>}{<846>},{<2532>}另外<243>賺了<2770>(5656)五千<4002>。 | Then<1161> he that had received<2983>(5631) the five<4002> talents<5007> went<4198>(5679) and traded<2038>(5662) with<1722> the same<846>, and<2532> made<4160>(5656) them other<243> five<4002> talents<5007>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:17 | 那領<3588>二千<1417>的也照樣<5615>另<243>賺了<2770>(5656)二千<1417>。 | And<2532> likewise<5615> he that had received<3588> two<1417>, he<846> also<2532> gained<2770>(5656) other<243> two<1417>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
25:18 | 但<1161>那領<2983>(5660)一千<1520>的去<565>(5660)掘開<3736>(5656)地<1093>,{<2532>}把{<846>}主人的<2962>銀子<694>埋藏了<2928>(5656)。 | But<1161> he that had received<2983>(5631) one<1520> went<565>(5631) and digged<3736>(5656) in<1722> the earth<1093>, and<2532> hid<613>(5656) his<846> lord's<2962> money<694>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:19 | {<1161>}過了<3326>許<4183>久<5550>,那些<1565>僕人的<1401>主人<2962>來了<2064>(5736),{<2532>}和<3326>他們<846>算帳<4868>(5719)<3056>。 | After<1161><3326> a long<4183> time<5550> the lord<2962> of those<1565> servants<1401> cometh<2064>(5736), and<2532> reckoneth<4868>(5719)<3056> with<3326> them<846>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
25:20 | {<2532>}那領<2983>(5660)五千<4002>銀子<5007>的又帶著<4374>(5656)那另外的<243>五千<4002>{<5007>}來<4334>(5660),說<3004>(5723):『主啊<2962>,你交給<3860>(5656)我<1473>五千<4002>銀子<5007>。請看<2396>,我又<243>賺了<2770>(5656)五千<4002>{<5007>}。』 | And so<2532> he that had received<2983>(5631) five<4002> talents<5007> came<4334>(5631) and brought<4374>(5656) other<243> five<4002> talents<5007>, saying<3004>(5723), Lord<2962>, thou deliveredst<3860>(5656) unto me<3427> five<4002> talents<5007>: behold<2396>, I have gained<2770>(5656) beside<1909> them<846> five<4002> talents<5007> more<243>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:21 | {<846>}主人<2962>說<5346>(5656){<846>}:『好<2095>,你這又良善<18>又<2532>忠心的<4103>僕人<1401>,你在<1909>不多的事<3641>上有<1510>(5707)忠心<4103>,我要把許多事<4183>派<2525>(5692)你<4771>管理{<1909>};可以進來<1525>(5657)享受{<1519>}你<4771>主人<2962>的快樂<5479>。』 | <1161> His<846> lord<2962> said<5346>(5713) unto him<846>, Well done<2095>, thou good<18> and<2532> faithful<4103> servant<1401>: thou hast been<2258>(5713) faithful<4103> over<1909> a few things<3641>, I will make<2525><0> thee<4571> ruler<2525>(5692) over<1909> many things<4183>: enter thou<1525>(5628) into<1519> the joy<5479> of thy<4675> lord<2962>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
25:22 | {<1161>}那領二<1417>千<5007>的也<2532>來<4334>(5660),說<3004>(5656):『主啊<2962>,你交給<3860>(5656)我<1473>二<1417>千銀子<5007>。請看<2396>,我又<243>賺了<2770>(5656)二<1417>千<5007>。』 | <1161> He also<2532> that had received<2983>(5631) two<1417> talents<5007> came<4334>(5631) and said<2036>(5627), Lord<2962>, thou deliveredst<3860>(5656) unto me<3427> two<1417> talents<5007>: behold<2396>, I have gained<2770>(5656) two<1417> other<243> talents<5007> beside<1909> them<846>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:23 | {<846>}主人<2962>說<5346>(5656){<846>}:『好<2095>,你這又良善<18>又<2532>忠心的<4103>僕人<1401>,你在<1909>不多的事<3641>上有<1510>(5707)忠心<4103>,我要把許多事<4183>派<2525>(5692)你<4771>管理<1909>;可以進來<1525>(5657)享受{<1519>}你<4771>主人的<2962>快樂<5479>。』 | His<846> lord<2962> said<5346>(5713) unto him<846>, Well done<2095>, good<18> and<2532> faithful<4103> servant<1401>; thou hast been<2258>(5713) faithful<4103> over<1909> a few things<3641>, I will make<2525><0> thee<4571> ruler<2525>(5692) over<1909> many things<4183>: enter thou<1525>(5628) into<1519> the joy<5479> of thy<4675> lord<2962>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
25:24 | {<1161>}那領<2983>(5761)一<1520>千<5007>的也<2532>來<4334>(5660),說<3004>(5656):『主啊<2962>,我知道<1097>(5656)你<4771>{<3754>}是<1510>(5719)忍心的<4642>人<444>,沒有<3756>種<4687>(5656)的地方<3699>要收割<2325>(5723),{<2532>}沒有<3756>散<1287>(5656)的地方<3606>要聚斂<4863>(5723), | Then<1161><2532> he which had received<2983>(5761) the one<1520> talent<5007> came<4334>(5631) and said<2036>(5627), Lord<2962>, I knew<1097>(5627) thee<4571> that<3754> thou art<1488>(5748) an hard<4642> man<444>, reaping<2325>(5723) where<3699> thou hast<4687><0> not<3756> sown<4687>(5656), and<2532> gathering<4863>(5723) where<3606> thou hast<1287><0> not<3756> strawed<1287>(5656): | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:25 | 我就<2532>害怕<5399>(5685),去<565>(5660)把你的<4771>一千銀子<5007>埋藏<2928>(5656)在<1722>地<1093>裡。請看<2396>,你的<4674>原銀子在這裡{<2192>}{(5719)}。』 | And<2532> I was afraid<5399>(5679), and went<565>(5631) and hid<2928>(5656) thy<4675> talent<5007> in<1722> the earth<1093>: lo<2396>, there thou hast<2192>(5719) that is thine<4674>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:26 | {<1161>}{<846>}主人<2962>回答<611>(5679)說<3004>(5656){<846>}:『你這又惡<4190>又<2532>懶的<3636>僕人<1401>,你既知道<3608a>(5715){<3754>}我沒有<3756>種<4687>(5656)的地方<3699>要收割<2325>(5719),{<2532>}沒有<3756>散<1287>(5656)的地方<3606>要聚斂<4863>(5719), | <1161> His<846> lord<2962> answered<611>(5679) and said<2036>(5627) unto him<846>, Thou wicked<4190> and<2532> slothful<3636> servant<1401>, thou knewest<1492>(5715) that<3754> I reap<2325>(5719) where<3699> I sowed<4687>(5656) not<3756>, and<2532> gather<4863>(5719) where<3606> I have<1287><0> not<3756> strawed<1287>(5656): | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
25:27 | {<4771>}就<3767>當<1163>(5707)把我的<1473>銀子<694>放給<906>(5658)兌換銀錢的人<5133>,{<2532>}到我<1473>來<2064>(5660)的時候,可以<302>連本<1699>帶<4862>利<5110>收回<2865>(5668)。 | Thou<4571> oughtest<1163>(5713) therefore<3767> to have put<906>(5629) my<3450> money<694> to the exchangers<5133>, and<2532> then at my coming<2064>(5631) I<1473> should<302> have received<2865>(5668) mine own<1699> with<4862> usury<5110>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:28 | {<3767>}奪過<142>(5657){<575>}他<846>這一千<5007>來,{<2532>}給<1325>(5657)那有<2192>(5723)一萬<1176><5007>的。 | Take<142>(5657) therefore<3767> the talent<5007> from<575> him<846>, and<2532> give<1325>(5628) it unto him which hath<2192>(5723) ten<1176> talents<5007>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:29 | 因為<1063>凡<3956>有<2192>(5723)的,還要加給<1325>(5701)他,{<2532>}叫他有餘<4052>(5701);{<1161>}沒<3361>有<2192>(5723)的,連<2532>他所<3739>有<2192>(5719)的也要奪過來<142>(5701){<575>}{<846>}。 | For<1063> unto every one<3956> that hath<2192>(5723) shall be given<1325>(5701), and<2532> he shall have abundance<4052>(5701): but<1161> from<575> him<846> that hath<2192>(5723) not<3361> shall be taken away<142>(5701)<575> even<2532> that which<3739> he hath<2192>(5719). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
25:30 | {<2532>}把這無用的<888>僕人<1401>丟<1544>(5657)在<1519>外面<1857>黑暗<4655>裡;在那裡<1563>必要<1510>(5695)哀哭<2805>{<2532>}切<1030>齒<3599>了。』」 | And<2532> cast ye<1544>(5720) the unprofitable<888> servant<1401> into<1519> outer<1857> darkness<4655>: there<1563> shall be<2071>(5704) weeping<2805> and<2532> gnashing<1030> of teeth<3599>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
25:31 | 「{<1161>}當<3752>人<444>子<5207>在<1722>他<846>榮耀<1391>裡、{<2532>}同著<3326>{<846>}眾<3956>天使<32>降臨<2064>(5661)的時候,{<5119>}要坐<2523>(5692)在<1909>他<846>榮耀<1391>的寶座<2362>上。 | When<1161><3752> the Son<5207> of man<444> shall come<2064>(5632) in<1722> his<846> glory<1391>, and<2532> all<3956> the holy<40> angels<32> with<3326> him<846>, then<5119> shall he sit<2523>(5692) upon<1909> the throne<2362> of his<846> glory<1391>: | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:32 | {<2532>}萬<3956>民<1484>都要聚集<4863>(5701)在<1715>他<846>面前。{<2532>}他要把他們<846>分別出來<873>(5692){<575>}{<240>},好像<5618>牧羊的<4166>分別<873>(5719)綿羊<4263>{<575>}山羊<2056>一般, | And<2532> before<1715> him<846> shall be gathered<4863>(5701) all<3956> nations<1484>: and<2532> he shall separate<873>(5692) them<846> one<240><0> from<575> another<240>, as<5618> a shepherd<4166> divideth<873>(5719) his sheep<4263> from<575> the goats<2056>: | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:33 | {<2532>}把綿羊<4263>{<3303>}安置<2476>(5692)在<1537>{<846>}右邊<1188>,{<1161>}山羊<2055>在<1537>左邊<2176>。 | And<2532> he shall set<2476>(5692)<3303> the sheep<4263> on<1537> his<846> right hand<1188>, but<1161> the goats<2055> on<1537> the left<2176>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:34 | 於是<5119>王<935>要向那{<1537>}{<846>}右邊<1188>的說<3004>(5692):『你們這蒙我<1473>父<3962>賜福<2127>(5772)的,可來<1205>承受<2816>(5657)那創世<2602><2889>以來<575>為你們<4771>所預備<2090>(5772)的國<932>; | Then<5119> shall the King<935> say<2046>(5692) unto them on<1537> his<846> right hand<1188>, Come<1205>(5773), ye blessed<2127>(5772) of my<3450> Father<3962>, inherit<2816>(5657) the kingdom<932> prepared<2090>(5772) for you<5213> from<575> the foundation<2602> of the world<2889>: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
25:35 | 因為<1063>我餓了<3983>(5656),{<2532>}你們給<1325>(5656)我<1473>吃<2068>(5658),渴了<1372>(5656),{<2532>}你們給我<1473>喝<4222>(5656);我作<1510>(5710)客旅<3581>,{<2532>}你們留我<1473>住<4863>(5656); | For<1063> I was an hungred<3983>(5656), and<2532> ye gave<1325>(5656) me<3427> meat<5315>(5629): I was thirsty<1372>(5656), and<2532> ye gave<4222><0> me<3165> drink<4222>(5656): I was<2252>(5713) a stranger<3581>, and<2532> ye took<4863><0> me<3165> in<4863>(5627): | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
25:36 | 我赤身露體<1131>,{<2532>}你們給我<1473>穿<4016>(5656);我病了<770>(5656),{<2532>}你們看顧<1980>(5662)我<1473>;我{<1510>}{(5710)}在<1722>監<5438>裡,{<2532>}你們來<2064>(5656)看{<4314>}我<1473>。』 | Naked<1131>, and<2532> ye clothed<4016>(5627) me<3165>: I was sick<770>(5656), and<2532> ye visited<1980>(5662) me<3165>: I was<2252>(5713) in<1722> prison<5438>, and<2532> ye came<2064>(5627) unto<4314> me<3165>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:37 | 義人<1342>就<5119>回答<611>(5700){<846>}說<3004>(5723):『主啊<2962>,我們甚麼時候<4219>見<3708>(5656)你<4771>餓了<3983>(5723),{<2532>}給你吃<5142>(5656),{<2228>}渴了<1372>(5723),{<2532>}給你喝<4222>(5656)? | Then<5119> shall the righteous<1342> answer<611>(5700) him<846>, saying<3004>(5723), Lord<2962>, when<4219> saw we<1492>(5627) thee<4571> an hungred<3983>(5723), and<2532> fed<5142>(5656) thee ? or<2228> thirsty<1372>(5723), and<2532> gave thee drink<4222>(5656)? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
25:38 | {<1161>}甚麼時候<4219>見<3708>(5656)你<4771>作客旅<3581>,{<2532>}留你住<4863>(5656),或是<2228>赤身露體<1131>,{<2532>}給你穿<4016>(5656)? | <1161> When<4219> saw we<1492>(5627) thee<4571> a stranger<3581>, and<2532> took thee in<4863>(5627)? or<2228> naked<1131>, and<2532> clothed<4016>(5627) thee ? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
25:39 | 又<1161>甚麼時候<4219>見<3708>(5656)你<4771>病了<770>(5723),或是<2228>在<1722>監<5438>裡,{<2532>}來<2064>(5656)看{<4314>}你<4771>呢?』 | <1161> Or when<4219> saw we<1492>(5627) thee<4571> sick<772>, or<2228> in<1722> prison<5438>, and<2532> came<2064>(5627) unto<4314> thee<4571>? | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:40 | {<2532>}王<935>要回答<611>(5679)說<3004>(5692){<846>}:『我實在<281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,這些事{<3745>}你們既做<4160>(5656)在<1909>我<1473>這<3778>弟兄<80>中一個<1520>最小的<1646>身上,就是做<4160>(5656)在我<1473>身上了。』 | And<2532> the King<935> shall answer<611>(5679) and say<2046>(5692) unto them<846>, Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, Inasmuch<1909> as<3745> ye have done<4160>(5656) it unto one<1520> of the least<1646> of these<5130> my<3450> brethren<80>, ye have done<4160>(5656) it unto me<1698>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
25:41 | {<5119>}王又<2532>要向那{<1537>}左邊<2176>的說<3004>(5692):『你們這被咒詛的<2672>(5772)人,離開<4198>(5737){<575>}我<1473>!進入<1519>那為魔鬼<1228>和<2532>他的<846>使者<32>所預備<2090>(5772)的永<166>火<4442>裡去! | Then<5119> shall he say<2046>(5692) also<2532> unto them on<1537> the left hand<2176>, Depart<4198>(5737) from<575> me<1700>, ye cursed<2672>(5772), into<1519> everlasting<166> fire<4442>, prepared<2090>(5772) for the devil<1228> and<2532> his<846> angels<32>: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
25:42 | 因為<1063>我餓了<3983>(5656),{<2532>}你們不<3756>給<1325>(5656)我<1473>吃<2068>(5658),渴了<1372>(5656),{<2532>}你們不<3756>給我<1473>喝<4222>(5656); | For<1063> I was an hungred<3983>(5656), and<2532> ye gave<1325>(5656) me<3427> no<3756> meat<5315>(5629): I was thirsty<1372>(5656), and<2532> ye gave<4222><0> me<3165> no<3756> drink<4222>(5656): | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
25:43 | 我作<1510>(5710)客旅<3581>,{<2532>}你們不<3756>留我<1473>住<4863>(5656);我赤身露體<1131>,{<2532>}你們不<3756>給我<1473>穿<4016>(5656);我病了<772>,{<2532>}我在<1722>監<5438>裡,{<2532>}你們不<3756>來看顧<1980>(5662)我<1473>。』 | I was<2252>(5713) a stranger<3581>, and<2532> ye took<4863><0> me<3165> not<3756> in<4863>(5627): naked<1131>, and<2532> ye clothed<4016>(5627) me<3165> not<3756>: sick<772>, and<2532> in<1722> prison<5438>, and<2532> ye visited<1980>(5662) me<3165> not<3756>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:44 | {<5119>}他們<846>也<2532>要回答<611>(5700)說<3004>(5723):『主啊<2962>,我們甚麼時候<4219>見<3708>(5656)你<4771>餓了<3983>(5723),或<2228>渴了<1372>(5723),或<2228>作客旅<3581>,或<2228>赤身露體<1131>,或<2228>病了<772>,或<2228>在<1722>監<5438>裡,{<2532>}不<3756>伺候<1247>(5656)你<4771>呢?』 | Then<5119> shall they<846> also<2532> answer<611>(5700) him<846>, saying<3004>(5723), Lord<2962>, when<4219> saw we<1492>(5627) thee<4571> an hungred<3983>(5723), or<2228> athirst<1372>(5723), or<2228> a stranger<3581>, or<2228> naked<1131>, or<2228> sick<772>, or<2228> in<1722> prison<5438>, and<2532> did<1247><0> not<3756> minister<1247>(5656) unto thee<4671>? | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:45 | {<5119>}王要回答<611>(5700){<846>}說<3004>(5723):『我實在<281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,這些事{<3745>}你們既不<3756>做<4160>(5656)在<1909>我這<3778>弟兄中一個<1520>最小的<1646>身上,就是不<3761>做<4160>(5656)在我<1473>身上了。』 | Then<5119> shall he answer<611>(5700) them<846>, saying<3004>(5723), Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, Inasmuch<1909> as<3745> ye did<4160>(5656) it not<3756> to one<1520> of the least<1646> of these<5130>, ye did<4160>(5656) it not<3761> to me<1698>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
25:46 | {<2532>}這些人<3778>要往<1519>永<166>刑<2851>裡去<565>(5695);{<1161>}那些義人<1342>要往<1519>永<166>生<2222>裡去。」 | And<2532> these<3778> shall go away<565>(5695) into<1519> everlasting<166> punishment<2851>: but<1161> the righteous<1342> into<1519> life<2222> eternal<166>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |