章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
21:1 | {<2532>}{<3753>}耶穌和門徒將近<1448>(5656){<1519>}耶路撒冷<2414>,{<2532>}到了<2064>(5656){<1519>}伯法其<967>,在<1519>橄欖<1636>山<3735>那裡。 | And<2532> when<3753> they drew nigh<1448>(5656) unto<1519> Jerusalem<2414>, and<2532> were come<2064>(5627) to<1519> Bethphage<967>, unto<4314> the mount<3735> of Olives<1636>, then<5119> sent<649>(5656) Jesus<2424> two<1417> disciples<3101>, | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
21:2 | 耶穌就<5119>打發<649>(5656)兩個門徒<2424><1417><3101>,對他們<846>說<3004>(5723):「你們<4771>往<1519>對面<2713>村子<2968>裡去<4198>(5737),{<2532>}必<2112>看見<2147>(5692)一匹驢<3688>拴<1210>(5772)在那裡,還有<2532>驢駒<4454>同<3326>{<846>}在一處;你們解開<3089>(5660),牽<71>(5657)到我<1473>這裡來。 | Saying<3004>(5723) unto them<846>, Go<4198>(5680) into<1519> the village<2968> over against<561> you<5216>, and<2532> straightway<2112> ye shall find<2147>(5692) an ass<3688> tied<1210>(5772), and<2532> a colt<4454> with<3326> her<846>: loose<3089>(5660) them , and bring<71>(5628) them unto me<3427>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
21:3 | {<2532>}若<1437>有人<5100>對你們<4771>說<3004>(5661)甚麼<5100>,你們就說<3004>(5692):{<3754>}『主<2962>要<2192>(5719)用<5532>牠<846>。』{<1161>}那人必立時<2117>讓你們牽來<649>(5692){<846>}。 | And<2532> if<1437> any man<5100> say<2036>(5632) ought<5100> unto you<5213>, ye shall say<2046>(5692),<3754> The Lord<2962> hath<2192>(5719) need<5532> of them<846>; and<1161> straightway<2112> he will send<649>(5692) them<846>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
21:4 | {<1161>}這事<3778>成就<1096>(5758)是要<2443>應驗<4137>(5686){<3588>}{<1223>}先知<4396>的話<3004>(5685),說<3004>(5723): | All<1161><3650> this<5124> was done<1096>(5754), that<2443> it might be fulfilled<4137>(5686) which<3588> was spoken<4483>(5685) by<1223> the prophet<4396>, saying<3004>(5723), | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
21:5 | 要對錫安的<4622>居民(原文是女子<2364>)說<3004>(5657):看哪<2400>,你的<4771>王<935>來到<2064>(5736)你<4771>這裡,是溫柔的<4239>,又<2532>騎著<1910>(5761){<1909>}驢<3688>,就是<2532>騎著<1909>驢<5268>駒<4454>子<5207>。」 | Tell ye<2036>(5628) the daughter<2364> of Sion<4622>, Behold<2400>(5628), thy<4675> King<935> cometh<2064>(5736) unto thee<4671>, meek<4239>, and<2532> sitting<1910>(5761) upon<1909> an ass<3688>, and<2532> a colt<4454> the foal<5207> of an ass<5268>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
21:6 | 門徒<3101>就<1161>照<2531>耶穌<2424>所吩咐<4929>(5656){<846>}的去<4198>(5679){<2532>}行<4160>(5660), | And<1161> the disciples<3101> went<4198>(5679), and<2532> did<4160>(5660) as<2531> Jesus<2424> commanded<4367>(5656) them<846>, | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
21:7 | 牽了<71>(5656)驢<3688>和<2532>驢駒<4454>來,{<2532>}把自己的衣服<2440>搭<2007>(5656)在{<1909>}{<846>}上面,{<2532>}耶穌就騎<1940>(5656)上<1883>{<846>}。 | And brought<71>(5627) the ass<3688>, and<2532> the colt<4454>, and<2532> put<2007>(5656) on<1883> them<846> their<846> clothes<2440>, and<2532> they set<1940>(5656)(5625)<1940>(5656) him thereon<1883><846>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
21:8 | {<1161>}眾人<3793>多半<4183>把{<1438>}衣服<2440>鋪<4766>(5656)在<1722>路上<3598>;還<1161>有人<243>砍下<2875>(5707){<575>}樹<1186>枝<2798>來{<2532>}鋪<4766>(5707)在<1722>路上<3598>。 | And<1161> a very great<4118> multitude<3793> spread<4766>(5656) their<1438> garments<2440> in<1722> the way<3598>; others<1161><243> cut down<2875>(5707) branches<2798> from<575> the trees<1186>, and<2532> strawed<4766>(5707) them in<1722> the way<3598>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
21:9 | {<1161>}前行<4254>(5723){<846>}{<2532>}後隨<190>(5723)的眾人<3793>喊著<2896>(5707)說<3004>(5723):和散那<5614>(原有求救的意思,在此是稱頌的話)歸於大衛的<1138>子孫<5207>!奉<1722>主<2962>名<3686>來<2064>(5740)的是應當稱頌<2127>(5772)的!高高<5310>在上<1722>和散那<5614>! | And<1161> the multitudes<3793> that went before<4254>(5723), and<2532> that followed<190>(5723), cried<2896>(5707), saying<3004>(5723), Hosanna<5614> to the Son<5207> of David<1138>: Blessed<2127>(5772) is he that cometh<2064>(5740) in<1722> the name<3686> of the Lord<2962>; Hosanna<5614> in<1722> the highest<5310>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
21:10 | 耶穌<846>既<2532>進了<1525>(5660){<1519>}耶路撒冷<2414>,合<3956>城<4172>都驚動了<4579>(5681),說<3004>(5723):「這<3778>是<1510>(5719)誰<5101>?」 | And<2532> when he<846> was come<1525>(5631) into<1519> Jerusalem<2414>, all<3956> the city<4172> was moved<4579>(5681), saying<3004>(5723), Who<5101> is<2076>(5748) this<3778>? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
21:11 | {<1161>}眾人<3793>說<3004>(5707):「這<3778>是<1510>(5719){<575>}加利利<1056>拿撒勒<3478>的先知<4396>耶穌<2424>。」 | And<1161> the multitude<3793> said<3004>(5707), This<3778> is<2076>(5748) Jesus<2424> the prophet<4396> of<575> Nazareth<3478> of Galilee<1056>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
21:12 | {<2532>}耶穌<2424>進了<1525>(5656){<1519>} 神的殿<2411>,{<2532>}趕出<1544>(5656)殿<2411>裡<1722>一切<3956>做買<59>(5723){<2532>}賣<4453>(5723)的人,{<2532>}推倒<2690>(5656)兌換銀錢之人<2855>的桌子<5132>,和<2532>賣<4453>(5723)鴿子<4058>之人的凳子<2515>, | And<2532> Jesus<2424> went<1525>(5627) into<1519> the temple<2411> of God<2316>, and<2532> cast out<1544>(5627) all them<3956> that sold<4453>(5723) and<2532> bought<59>(5723) in<1722> the temple<2411>, and<2532> overthrew<2690>(5656) the tables<5132> of the moneychangers<2855>, and<2532> the seats<2515> of them that sold<4453>(5723) doves<4058>, | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
21:13 | {<2532>}對他們<846>說<3004>(5719):「經上記著<1125>(5769)說:我的<1473>殿<3624>必稱為<2564>(5701)禱告<4335>的殿<3624>,你們<4771>倒<1161>使它<846>成為<4160>(5719)賊<3027>窩<4693>了。」 | And<2532> said<3004>(5719) unto them<846>, It is written<1125>(5769), My<3450> house<3624> shall be called<2564>(5701) the house<3624> of prayer<4335>; but<1161> ye<5210> have made<4160>(5656) it<846> a den<4693> of thieves<3027>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
21:14 | {<2532>}在<1722>殿<2411>裡有瞎子<5185>、{<2532>}瘸子<5560>到<4334>(5656)耶穌<846>跟前,他就<2532>治好了<2323>(5656)他們<846>。 | And<2532> the blind<5185> and<2532> the lame<5560> came<4334>(5656) to him<846> in<1722> the temple<2411>; and<2532> he healed<2323>(5656) them<846>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
21:15 | {<1161>}祭司長<749>和<2532>文士<1122>看見<3708>(5660)耶穌所<3739>行<4160>(5656)的奇事<2297>,又<2532>見小孩子<3816>在<1722>殿<2411>裡喊著<2896>(5723){<2532>}說<3004>(5723):「和散那<5614>歸於大衛的<1138>子孫<5207>!」就甚惱怒<23>(5656), | And<1161> when the chief priests<749> and<2532> scribes<1122> saw<1492>(5631) the wonderful things<2297> that<3739> he did<4160>(5656), and<2532> the children<3816> crying<2896>(5723) in<1722> the temple<2411>, and<2532> saying<3004>(5723), Hosanna<5614> to the Son<5207> of David<1138>; they were sore displeased<23>(5656), | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
21:16 | {<2532>}對他<846>說<3004>(5656):「這些人<3778>所<5101>說<3004>(5719)的,你聽見了<191>(5719)嗎?」{<1161>}耶穌<2424>說<3004>(5719){<846>}:「是的<3483>。經上說{<3754>}『你從<1537>嬰孩<3516>和<2532>吃奶的<2337>(5723)口<4750>中完全了<2675>(5668)讚美<136>』的話,你們沒有<3763>念過<314>(5656)嗎?」 | And<2532> said<2036>(5627) unto him<846>, Hearest thou<191>(5719) what<5101> these<3778> say<3004>(5719)? And<1161> Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto them<846>, Yea<3483>; have ye never<3763> read<314>(5627),<3754> Out of<1537> the mouth<4750> of babes<3516> and<2532> sucklings<2337>(5723) thou hast perfected<2675>(5668) praise<136>? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
21:17 | 於是<2532>離開<2641>(5660)他們<846>,出<1854>城<4172>到<1519>伯大尼<963>去<1831>(5656),{<2532>}在那裡<1563>住宿<835>(5675)。 | And<2532> he left<2641>(5631) them<846>, and went<1831>(5627) out of<1854> the city<4172> into<1519> Bethany<963>; and<2532> he lodged<835>(5675) there<1563>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
21:18 | {<1161>}早晨<4404>回<1877>(5723){<1519>}城<4172>的時候,他餓了<3983>(5656), | Now<1161> in the morning<4405> as he returned<1877>(5723) into<1519> the city<4172>, he hungered<3983>(5656). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
21:19 | {<2532>}看見<3708>(5660)路<3598>旁<1909>有一棵<1520>無花果樹<4808>,就走<2064>(5656)到<1909>跟前{<846>},{<2532>}在<1722>樹<846>上找<2147>(5656)不<3762>著甚麼,不過<1487><3361><3441>有葉子<5444>,就<2532>對樹<846>說<3004>(5719):「從今以後,{<1537>}你<4771>{<1519>}永<165>不<3371>結<1096>(5667)果子<2590>。」那無花果樹<4808>就<2532>立刻<3916>枯乾了<3583>(5681)。 | And<2532> when he saw<1492>(5631) a<3391> fig tree<4808> in<1909> the way<3598>, he came<2064>(5627) to<1909> it<846>, and<2532> found<2147>(5627) nothing<3762> thereon<1722><846>, but<1508> leaves<5444> only<3440>, and<2532> said<3004>(5719) unto it<846>, Let no<1096><0> fruit<2590> grow<1096>(5638) on<1537> thee<4675> henceforward<3371> for<1519> ever<165>. And<2532> presently<3916> the fig tree<4808> withered away<3583>(5681). {a fig tree: Gr. one fig tree} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
21:20 | {<2532>}門徒<3101>看見了<3708>(5660),便希奇<2296>(5656)說<3004>(5723):「無花果樹<4808>怎麼<4459>立刻<3916>枯乾了<3583>(5681)呢?」 | And<2532> when the disciples<3101> saw<1492>(5631) it , they marvelled<2296>(5656), saying<3004>(5723), How<4459> soon<3916> is the fig tree<4808> withered away<3583>(5681)! | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
21:21 | 耶穌<2424>回答<611>(5679){<1161>}說<3004>(5656){<846>}:「我實在<281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,你們若<1437>有<2192>(5725)信心<4102>,{<2532>}不<3361>疑惑<1252>(5686),不<3756>但<3441>能行<4160>(5692)無花果樹<4808>上所行的事,就是<235><2579>對這座<3778>山<3735>說<3004>(5661):『你挪開<142>(5682)此地,{<2532>}投<906>(5682)在<1519>海<2281>裡!』也必成就<1096>(5695)。 | Jesus<2424> answered<611>(5679) and<1161> said<2036>(5627) unto them<846>, Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, If<1437> ye have<2192>(5725) faith<4102>, and<2532> doubt<1252>(5686) not<3361>, ye shall<4160><0> not<3756> only<3440><0> do<4160>(5692) this<3440> which is done to the fig tree<4808>, but<235> also if<2579> ye shall say<2036>(5632) unto this<5129> mountain<3735>, Be thou removed<142>(5682), and<2532> be thou cast<906>(5682) into<1519> the sea<2281>; it shall be done<1096>(5695). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
21:22 | {<2532>}{<1722>}你們禱告<4335>,無論<3956>求<154>(5661)甚麼<302><3745>,只要信<4100>(5723),就必得著<2983>(5695)。」 | And<2532> all things<3956>, whatsoever<302><3745> ye shall ask<154>(5661) in<1722> prayer<4335>, believing<4100>(5723), ye shall receive<2983>(5695). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
21:23 | {<2532>}耶穌<846>進了<2064>(5660){<1519>}殿<2411>,正教訓人<1321>(5723)的時候,祭司長<749>和<2532>民間<2992>的長老<4245>來<4334>(5656)問他<846>說<3004>(5723):「你仗著<1722>甚麼<4169>權柄<1849>做<4160>(5719)這些事<3778>?{<2532>}給<1325>(5656)你<4771>這<3778>權柄<1849>的是誰<5101>呢?」 | And<2532> when he<846> was come<2064>(5631) into<1519> the temple<2411>, the chief priests<749> and<2532> the elders<4245> of the people<2992> came<4334>(5656) unto him<846> as he was teaching<1321>(5723), and said<3004>(5723), By<1722> what<4169> authority<1849> doest thou<4160>(5719) these things<5023>? and<2532> who<5101> gave<1325>(5656) thee<4671> this<5026> authority<1849>? | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
21:24 | {<1161>}耶穌<2424>回答<611>(5679){<846>}說<3004>(5656):「我也要<2504>問<2065>(5692)你們<4771>一句<1520>話<3056>,{<3739>}你們若<1437>告訴<3004>(5661)我<1473>,我就<2504>告訴<3004>(5692)你們<4771>我仗著<1722>甚麼<4169>權柄<1849>做<4160>(5719)這些事<3778>。 | And<1161> Jesus<2424> answered<611>(5679) and said<2036>(5627) unto them<846>, I also<2504> will ask<2065>(5692) you<5209> one<1520> thing<3056>, which<3739> if<1437> ye tell<2036>(5632) me<3427>, I in like wise<2504> will tell<2046>(5692) you<5213> by<1722> what<4169> authority<1849> I do<4160>(5719) these things<5023>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
21:25 | 約翰的<2491>洗禮<908>是<1510>(5707)從哪裡<4159>來的?是從<1537>天上<3772>來的?{<2228>}是從<1537>人間<444>來的呢?」{<1161>}他們彼此<1722><1438>商議<1260>(5708)說<3004>(5723):「我們若<1437>說<3004>(5661)『從<1537>天上<3772>來』,他必對我們<1473>說<3004>(5692):『這樣<3767>,你們為甚麼<1223><5101>不<3756>信<4100>(5656)他<846>呢?』 | The baptism<908> of John<2491>, whence<4159> was it<2258>(5713)? from<1537> heaven<3772>, or<2228> of<1537> men<444>? And<1161> they reasoned<1260>(5711) with<3844> themselves<1438>, saying<3004>(5723), If<1437> we shall say<2036>(5632), From<1537> heaven<3772>; he will say<2046>(5692) unto us<2254>, Why<1302> did ye<4100><0> not<3756> then<3767> believe<4100>(5656) him<846>? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
21:26 | {<1161>}若<1437>說<3004>(5661)『從<1537>人間<444>來』,我們又怕<5399>(5743)百姓<3793>,因為<1063>他們都<3956>以<2192>(5719)約翰<2491>為<5613>先知<4396>。」 | But<1161> if<1437> we shall say<2036>(5632), Of<1537> men<444>; we fear<5399>(5736) the people<3793>; for<1063> all<3956> hold<2192>(5719) John<2491> as<5613> a prophet<4396>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
21:27 | 於是<2532>回答<611>(5679)耶穌<2424>說<3004>(5656):「我們不<3756>知道<3608a>(5758)。」{<2532>}耶穌<846>說<5346>(5656){<846>}:「我<1473>也不<3761>告訴<3004>(5719)你們<4771>我仗著<1722>甚麼<4169>權柄<1849>做<4160>(5719)這些事<3778>。」 | And<2532> they answered<611>(5679) Jesus<2424>, and said<2036>(5627), We cannot<3756> tell<1492>(5758). And<2532> he<846> said<5346>(5713) unto them<846>, Neither<3761> tell<3004>(5719) I<1473> you<5213> by<1722> what<4169> authority<1849> I do<4160>(5719) these things<5023>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
21:28 | {<5101>}{<1161>}{<4771>}{<1380>}{(5719)}又說:「一個人<444>有<2192>(5707)兩個<1417>兒子<5043>。{<2532>}他來<4334>(5660)對大兒子<4413>說<3004>(5656):『我兒<5043>,你今天<4594>到<1722>葡萄園<290>裡去<5217>(5720)做工<2038>(5737)。』 | But<1161> what<5101> think<1380>(5719) ye<5213>? A certain man<444> had<2192>(5707) two<1417> sons<5043>; and<2532> he came<4334>(5631) to the first<4413>, and said<2036>(5627), Son<5043>, go<5217>(5720) work<2038>(5737) to day<4594> in<1722> my<3450> vineyard<290>. | C註釋 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
21:29 | {<1161>}他回答<611>(5679)說<3004>(5656):『我不<3756>{<2309>}{(5719)}去』,{<1161>}以後<5305>自己懊悔<3338>(5679),就去了<565>(5656)。 | He answered<1161><611>(5679) and said<2036>(5627), I will<2309>(5719) not<3756>: but<1161> afterward<5305> he repented<3338>(5679), and went<565>(5627). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
21:30 | 又<1161>來<4334>(5660)對小兒子<2087>也是這樣<5615>說<3004>(5656)。{<1161>}他回答<611>(5679)說<3004>(5656):『父啊{<2962>},我<1473>去』,他卻<2532>不<3756>去<565>(5656)。 | And<2532> he came<4334>(5631) to the second<1208>, and said<2036>(5627) likewise<5615>. And<1161> he answered<611>(5679) and said<2036>(5627), I<1473> go , sir<2962>: and<2532> went<565>(5627) not<3756>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
21:31 | 你們想,{<1537>}這兩個<1417>兒子是哪一個<5101>遵行<4160>(5656)父<3962>命<2307>呢?」他們說<3004>(5719):「大兒子<4413>。」耶穌<2424>說<3004>(5719){<846>}:「我實在<281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,{<3754>}稅吏<5057>和<2532>娼妓<4204>倒比你們<4771>先<4254>(5719)進<1519> 神的<2316>國<932>。 | Whether<5101> of<1537> them twain<1417> did<4160>(5656) the will<2307> of his father<3962>? They say<3004>(5719) unto him<846>, The first<4413>. Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto them<846>, Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, That<3754> the publicans<5057> and<2532> the harlots<4204> go<4254><0> into<1519> the kingdom<932> of God<2316> before<4254>(5719) you<5209>. | C註釋 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
21:32 | 因為<1063>約翰<2491>遵著<1722>義<1343>路<3598>到<4314>你們<4771>這裡來<2064>(5656),你們卻<2532>不<3756>信<4100>(5656)他<846>;稅吏<5057>和<2532>娼妓<4204>倒<1161>信<4100>(5656)他<846>。{<1161>}你們<4771>看見了<3708>(5660),後來<5305>還是不<3761>懊悔<3338>(5675)去信<4100>(5658)他<846>。」 | For<1063> John<2491> came<2064>(5627) unto<4314> you<5209> in<1722> the way<3598> of righteousness<1343>, and<2532> ye believed<4100>(5656) him<846> not<3756>: but<1161> the publicans<5057> and<2532> the harlots<4204> believed<4100>(5656) him<846>: and<1161> ye<5210>, when ye had seen<1492>(5631) it , repented<3338>(5675) not<3756> afterward<5305>, that ye might believe<4100>(5658) him<846>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
21:33 | 「你們再聽<191>(5657)一個<243>比喻<3850>:有<1510>(5707)個<444>家主<3617>{<3748>}栽了<5452>(5656)一個葡萄園<290>,{<2532>}{<846>}周圍圈上<4060>(5656)籬笆<5418>,{<2532>}裡面<1722><846>挖了<3736>(5656)一個壓酒池<3025>,{<2532>}蓋了<3618>(5656)一座樓<4444>,{<2532>}{<846>}租給<1554>(5668)園戶<1092>,就<2532>往外國去了<589>(5656)。 | Hear<191>(5657) another<243> parable<3850>: There was<2258>(5713) a certain<444><5100> householder<3617>, which<3748> planted<5452>(5656) a vineyard<290>, and<2532> hedged<5418> it<846> round about<4060>(5656), and<2532> digged<3736>(5656) a winepress<3025> in<1722> it<846>, and<2532> built<3618>(5656) a tower<4444>, and<2532> let<1554><0> it<846> out<1554>(5639) to husbandmen<1092>, and<2532> went into a far country<589>(5656): | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
21:34 | {<1161>}{<3753>}收果子<2590>的時候<2540>近了<1448>(5656),就打發<649>(5656){<846>}僕人<1401>到<4314>園戶<1092>那裡去收<2983>(5658){<846>}果子<2590>。 | And<1161> when<3753> the time<2540> of the fruit<2590> drew near<1448>(5656), he sent<649>(5656) his<846> servants<1401> to<4314> the husbandmen<1092>, that they might receive<2983>(5629) the fruits<2590> of it<846>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
21:35 | {<2532>}園戶<1092>拿住<2983>(5660){<846>}僕人<1401>,打了<1194>(5656)一個<3739>,{<3303>}{<1161>}殺了<615>(5656)一個<3739>,{<1161>}用石頭打死<3036>(5656)一個<3739>。 | And<2532> the husbandmen<1092> took<2983>(5631) his<846> servants<1401>, and beat<1194>(5656) one<3739>,<3303> and<1161> killed<615>(5656) another<3739>, and<1161> stoned<3036>(5681) another<3739>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
21:36 | 主人又<3825>打發<649>(5656)別的<243>僕人<1401>去,比先前<4413>更多<4183>;園戶還是<2532>照樣<5615>待<4160>(5656)他們<846>。 | Again<3825>, he sent<649>(5656) other<243> servants<1401> more<4119> than the first<4413>: and<2532> they did<4160>(5656) unto them<846> likewise<5615>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
21:37 | {<1161>}後來<5305>打發<649>(5656)他的<846>兒子<5207>到<4314>他們<846>那裡去,意思說<3004>(5723):『他們必尊敬<1788>(5701)我的<1473>兒子<5207>。』 | But<1161> last of all<5305> he sent<649>(5656) unto<4314> them<846> his<846> son<5207>, saying<3004>(5723), They will reverence<1788>(5691) my<3450> son<5207>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
21:38 | 不料<1161>,園戶<1092>看見<3708>(5660)他兒子<5207>,就彼此<1722><1438>說<3004>(5656):『這<3778>是<1510>(5719)承受產業的<2818>。來吧<1205>,我們殺<615>(5661)他<846>,{<2532>}佔<2192>(5661)他的<846>產業<2817>!』 | But<1161> when the husbandmen<1092> saw<1492>(5631) the son<5207>, they said<2036>(5627) among<1722> themselves<1438>, This<3778> is<2076>(5748) the heir<2818>; come<1205>(5773), let us kill<615>(5725) him<846>, and<2532> let us seize<2722>(5632) on his<846> inheritance<2817>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
21:39 | 他們就<2532>拿住<2983>(5660)他<846>,推出<1544>(5656)葡萄園<290>外<1854>,{<2532>}殺了<615>(5656)。 | And<2532> they caught<2983>(5631) him<846>, and cast<1544>(5627) him out of<1854> the vineyard<290>, and<2532> slew<615>(5656) him . | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
21:40 | {<3767>}園<290>主<2962>來<2064>(5661)的時候<3752>要怎樣<5101>處治<4160>(5692)這些<1565>園戶<1092>呢?」 | When<3752> the lord<2962> therefore<3767> of the vineyard<290> cometh<2064>(5632), what<5101> will he do<4160>(5692) unto those<1565> husbandmen<1092>? | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
21:41 | 他們說<3004>(5719){<846>}:「要下毒手<2560>除滅<622>(5692)那些<846>惡人<2556>,{<2532>}將葡萄園<290>另<243>租給<1554>(5698)那<3748>按著<1722>{<846>}時候<2540>交<591>(5692){<846>}果子<2590>的園戶<1092>。」 | They say<3004>(5719) unto him<846>, He will miserably<2560> destroy<622>(5692) those<846> wicked men<2556>, and<2532> will let out<1554>(5695) his vineyard<290> unto other<243> husbandmen<1092>, which<3748> shall render<591>(5692) him<846> the fruits<2590> in<1722> their<846> seasons<2540>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
21:42 | 耶穌<2424>說<3004>(5719){<846>}:「經<1124>上<1722>寫著:匠人<3618>(5723)所<3739>棄的<593>(5656)石頭<3037>{<3778>}已作了<1096>(5675){<1519>}房角<1137>的頭塊<2776>石頭。這<3778>是<1096>(5662)主<2962>所<3844>做的,{<2532>}在<1722>我們<1473>眼<3788>中看為<1510>(5719)希奇<2298>。這經你們沒有<3763>念過<314>(5656)嗎? | Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto them<846>, Did ye<314><0> never<3763> read<314>(5627) in<1722> the scriptures<1124>, The stone<3037> which<3739> the builders<3618>(5723) rejected<593>(5656), the same<3778> is become<1096>(5675)<1519> the head<2776> of the corner<1137>: this<3778> is<3844> the Lord's<2962> doing<1096>(5633), and<2532> it is<2076>(5748) marvellous<2298> in<1722> our<2257> eyes<3788>? | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
21:43 | 所以<1223><3778>我告訴<3004>(5719)你們<4771>,{<3754>} 神<2316>的國<932>必從<575>你們<4771>奪去<142>(5701),{<2532>}賜給<1325>(5701)那能結<4160>(5723){<846>}果子<2590>的百姓<1484>。 | Therefore<1223><5124> say I<3004>(5719) unto you<5213>,<3754> The kingdom<932> of God<2316> shall be taken<142>(5701) from<575> you<5216>, and<2532> given<1325>(5701) to a nation<1484> bringing forth<4160>(5723) the fruits<2590> thereof<846>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
21:44 | {<2532>}誰掉<4098>(5660)在<1909>這<3778>石頭<3037>上,必要跌碎<4917>(5701);{<1161>}這石頭掉<4098>(5661)在<1909>誰的<3739><302>身上,就要把誰<846>砸得稀爛<3039>(5692)。」 | And<2532> whosoever shall fall<4098>(5631) on<1909> this<5126> stone<3037> shall be broken<4917>(5701): but<1161> on<1909> whomsoever<3739><302> it shall fall<4098>(5632), it will grind<3039><0> him<846> to powder<3039>(5692). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
21:45 | {<2532>}祭司長<749>和<2532>法利賽人<5330>聽見<191>(5660)他的<846>比喻<3850>,就看出<1097>(5656){<3754>}他是指著<4012>他們<846>說<3004>(5719)的。 | And<2532> when the chief priests<749> and<2532> Pharisees<5330> had heard<191>(5660) his<846> parables<3850>, they perceived<1097>(5627) that<3754> he spake<3004>(5719) of<4012> them<846>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
21:46 | {<2532>}他們想要<2212>(5723)捉拿<2902>(5658)他<846>,只是怕<5399>(5681)眾人<3793>,因為<1893>眾人以<2192>(5707)他<846>為<1519>先知<4396>。 | But<2532> when they sought<2212>(5723) to lay hands<2902>(5658) on him<846>, they feared<5399>(5675) the multitude<3793>, because<1894> they took<2192>(5707) him<846> for<5613> a prophet<4396>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |