章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
9:1 | {<2532>}耶穌上了<1684>(5660){<1519>}船<4143>,渡過<1276>(5656)海,{<2532>}來<2064>(5656)到<1519>自己的<2398>城<4172>裡。 | And<2532> he entered<1684>(5631) into<1519> a ship<4143>, and passed over<1276>(5656), and<2532> came<2064>(5627) into<1519> his own<2398> city<4172>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
9:2 | {<2532>}{<2400>}有人用{<1909>}褥子<2825>{<906>}{(5772)}抬著<4374>(5707)一個癱子<3885>到耶穌<846>跟前來。{<2532>}耶穌<2424>見<3708>(5660)他們的<846>信心<4102>,就對癱子<3885>說<3004>(5656):「小子<5043>,放心吧<2293>(5720)!你的<4771>罪<266>赦了<863>(5743)。」 | And<2532>, behold<2400>(5628), they brought<4374>(5707) to him<846> a man sick of the palsy<3885>, lying<906>(5772) on<1909> a bed<2825>: and<2532> Jesus<2424> seeing<1492>(5631) their<846> faith<4102> said<2036>(5627) unto the sick of the palsy<3885>; Son<5043>, be of good cheer<2293>(5720); thy<4675> sins<266> be forgiven<863>(5769) thee<4671>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
9:3 | {<2532>}{<2400>}有幾個<5100>文士<1122>{<1438>}心裡<1722>說<3004>(5656):「這個<3778>人說僭妄的話了<987>(5719)。」 | And<2532>, behold<2400>(5628), certain<5100> of the scribes<1122> said<2036>(5627) within<1722> themselves<1438>, This<3778> man blasphemeth<987>(5719). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
9:4 | {<2532>}耶穌<2424>知道<3708>(5660)他們的<846>心意<1761>,就說<3004>(5656):「你們為甚麼<2444>{<4771>}心<2588>裡<1722>懷著<1760>(5736)惡念<4190>呢? | And<2532> Jesus<2424> knowing<1492>(5631) their<846> thoughts<1761> said<2036>(5627), Wherefore<2444> think<1760>(5736) ye<5210> evil<4190> in<1722> your<5216> hearts<2588>? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
9:5 | 或說<3004>(5658)『你的<4771>罪<266>赦了<863>(5743)』,或<2228>說<3004>(5658)『你起來<1453>(5720){<2532>}行走<4043>(5720)』,{<1063>}哪一樣<5101>{<1510>}{(5719)}容易<2123>呢? | For<1063> whether<5101> is<2076>(5748) easier<2123>, to say<2036>(5629), Thy sins<266> be forgiven<863>(5769) thee<4671>; or<2228> to say<2036>(5629), Arise<1453>(5669), and<2532> walk<4043>(5720)? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
9:6 | 但<1161>要叫<2443>你們知道<3608a>(5762),{<3754>}人<444>子<5207>在<1909>地上<1093>有<2192>(5719)赦<863>(5721)罪<266>的權柄<1849>」;就<5119>對癱子<3885>說<3004>(5719):「起來<1453>(5685)!拿<142>(5657)你的<4771>褥子<2825>{<2532>}回<5217>(5720){<1519>}{<4771>}家<3624>去吧。」 | But<1161> that<2443> ye may know<1492>(5762) that<3754> the Son<5207> of man<444> hath<2192>(5719) power<1849> on<1909> earth<1093> to forgive<863>(5721) sins<266>, (then<5119> saith he<3004>(5719) to the sick of the palsy<3885>,) Arise<1453>(5685), take up<142>(5657) thy<4675> bed<2825>, and<2532> go<5217>(5720) unto<1519> thine<4675> house<3624>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
9:7 | 那人就<2532>起來<1453>(5685),回<565>(5656){<1519>}{<846>}家<3624>去了。 | And<2532> he arose<1453>(5685), and departed<565>(5627) to<1519> his<846> house<3624>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
9:8 | {<1161>}眾人<3793>看見<3708>(5660)都驚奇<5399>(5681),就<2532>歸榮耀<1392>(5656)與 神<2316>,因為他<3588>將這樣的<5108>權柄<1849>賜給<1325>(5660)人<444>。 | But<1161> when the multitudes<3793> saw<1492>(5631) it , they marvelled<2296>(5656), and<2532> glorified<1392>(5656) God<2316>, which<3588> had given<1325>(5631) such<5108> power<1849> unto men<444>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
9:9 | {<2532>}耶穌<2424>從那裡<1564>往前走<3855>(5723),看見<3708>(5656)一個人<444>名叫<3004>(5746)馬太<3156>,坐<2521>(5740)在<1909>稅關<5058>上,就<2532>對他<846>說<3004>(5719):「你跟從<190>(5720)我<1473>來。」他就<2532>起來<450>(5660)跟從了<190>(5656)耶穌<846>。 | And as<2532> Jesus<2424> passed forth<3855>(5723) from thence<1564>, he saw<1492>(5627) a man<444>, named<3004>(5746) Matthew<3156>, sitting<2521>(5740) at<1909> the receipt of custom<5058>: and<2532> he saith<3004>(5719) unto him<846>, Follow<190>(5720) me<3427>. And<2532> he arose<450>(5631), and followed<190>(5656) him<846>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
9:10 | {<2532>}耶穌<2424>在<1722>屋<3614>裡坐席<345>(5740)的時候<1096>(5662),{<2532>}{<2400>}有好些<4183>稅吏<5057>和<2532>罪人<268>來<2064>(5660),與耶穌<846>和<2532>他的<846>門徒<3101>一同坐席<4873>(5708)。 | And<2532> it came to pass<1096>(5633), as Jesus<2424> sat at meat<345>(5740) in<1722> the house<3614>,<2532> behold<2400>(5628), many<4183> publicans<5057> and<2532> sinners<268> came<2064>(5631) and sat down<4873>(5711) with him<846> and<2532> his<846> disciples<3101>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
9:11 | {<2532>}法利賽人<5330>看見<3708>(5660),就對耶穌<846>的門徒<3101>說<3004>(5707):「你們的<4771>先生<1320>為甚麼<1223><5101>和<3326>稅吏<5057>並<2532>罪人<268>一同吃飯<2068>(5719)呢?」 | And<2532> when the Pharisees<5330> saw<1492>(5631) it , they said<2036>(5627) unto his<846> disciples<3101>, Why<1302> eateth<2068>(5719) your<5216> Master<1320> with<3326> publicans<5057> and<2532> sinners<268>? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
9:12 | {<1161>}耶穌聽見<191>(5660),就說<3004>(5656):「康健<2480>(5723)的人用<5532>不<3756>著{<2192>}{(5719)}醫生<2395>,有病的<2560>人才<235>用得著<2192>(5723)。 | But<1161> when Jesus<2424> heard<191>(5660) that , he said<2036>(5627) unto them<846>, They that be<2192>(5719) whole<2480>(5723) need<5532> not<3756> a physician<2395>, but<235> they that are<2192>(5723) sick<2560>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
9:13 | 經上說:『我喜愛<2309>(5719)憐恤<1656>,{<2532>}不<3756>喜愛祭祀<2378>。』這句話{<5101>}的意思<1510>(5719),你們且<1161>去<4198>(5679)揣摩<3129>(5657)。我來<2064>(5656)本<1063>不是<3756>召<2564>(5658)義人<1342>,乃是<235>召罪人<268>。」 | But<1161> go ye<4198>(5679) and learn<3129>(5628) what<5101> that meaneth<2076>(5748), I will<2309>(5719) have mercy<1656>, and<2532> not<3756> sacrifice<2378>: for<1063> I am<2064><0> not<3756> come<2064>(5627) to call<2564>(5658) the righteous<1342>, but<235> sinners<268> to<1519> repentance<3341>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
9:14 | 那時<5119>,約翰的<2491>門徒<3101>來<4334>(5736)見耶穌<846>,說<3004>(5723):「我們<1473>和<2532>法利賽人<5330>常常<4183>禁食<3522>(5719),你的<4771>門徒<3101>倒<1161>不<3756>禁食<3522>(5719),這是為甚麼<1223><5101>呢?」 | Then<5119> came<4334>(5736) to him<846> the disciples<3101> of John<2491>, saying<3004>(5723), Why<1302> do we<2249> and<2532> the Pharisees<5330> fast<3522>(5719) oft<4183>, but<1161> thy<4675> disciples<3101> fast<3522>(5719) not<3756>? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
9:15 | {<2532>}耶穌<2424>對他們<846>說<3004>(5656):「新郎<3566>和陪伴之人{<846>}同<3326>在{<1510>}{(5719)}的時候<1909><3745>,陪伴之人<3567><5207>豈<3361>能<1410>(5736)哀慟<3996>(5721)呢?但<1161>日子<2250>將到<2064>(5695),{<3752>}新郎<3566>要離開<522>(5686){<575>}他們<846>,那時候<5119>他們就要<2532>禁食<3522>(5692)。 | And<2532> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto them<846>, Can<3361><1410>(5736) the children<5207> of the bridechamber<3567> mourn<3996>(5721), as long as<1909><3745> the bridegroom<3566> is<2076>(5748) with<3326> them<846>? but<1161> the days<2250> will come<2064>(5695), when<3752> the bridegroom<3566> shall be taken<522>(5686) from<575> them<846>, and<2532> then<5119> shall they fast<3522>(5692). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
9:16 | {<1161>}沒有人<3762>把{<1915>}新<46>布<4470>補<1911>(5719)在<1909>舊<3820>衣服<2440>上;因為<1063>所<846>補上的<4138>反帶<142>(5719)壞了{<575>}那衣服<2440>,{<2532>}破的<4978>就<1096>(5736)更大了<5501>。 | <1161> No man<3762> putteth<1911>(5719) a piece<1915> of new<46> cloth<4470> unto<1909> an old<3820> garment<2440>, for<1063> that which is put in to fill it up<4138> taketh<142>(5719)<846> from<575> the garment<2440>, and<2532> the rent<4978> is made<1096>(5736) worse<5501>. {new: or, raw, or, unwrought} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
9:17 | 也沒有<3761>人把新<3501>酒<3631>裝<906>(5719)在<1519>舊<3820>皮袋<779>裡;若是<1487>{<1161>}這樣{<3361>}<1065>,皮袋<779>就裂開<4486>(5743),{<2532>}酒<3631>漏出來<1632>(5743),連皮袋<779>也<2532>壞了<622>(5743)。惟獨<235>把新<3501>酒<3631>裝<906>(5719)在<1519>新<2537>皮袋<779>裡,兩樣<297>就<2532>都保全了<4933>(5743)。」 | Neither<3761> do men put<906>(5719) new<3501> wine<3631> into<1519> old<3820> bottles<779>: else<1490> the bottles<779> break<4486>(5743), and<2532> the wine<3631> runneth out<1632>(5743), and<2532> the bottles<779> perish<622>(5698): but<235> they put<906>(5719) new<3501> wine<3631> into<1519> new<2537> bottles<779>, and<2532> both<297> are preserved<4933>(5743). {bottles: or, sacks of skin, or, leather} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
9:18 | 耶穌<846>說<2980>(5723){<846>}這<3778>話的時候,{<2400>}有一個<1520>管會堂的<758>來<2064>(5660)拜<4352>(5707)他<846>,說<3004>(5723){<3754>}:「我<1473>女兒<2364>剛才<737>死了<5053>(5656),{<235>}求你去<2064>(5660)按<2007>(5657){<4771>}手<5495>在<1909>她<846>身上,她就<2532>必活了<2198>(5698)。」 | While he<846> spake<2980>(5723) these things<5023> unto them<846>, behold<2400>(5628), there came<2064>(5631) a certain<1520> ruler<758>, and worshipped<4352>(5707) him<846>, saying<3004>(5723),<3754> My<3450> daughter<2364> is even now<737> dead<5053>(5656): but<235> come<2064>(5631) and lay<2007>(5628) thy<4675> hand<5495> upon<1909> her<846>, and<2532> she shall live<2198>(5695). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
9:19 | 耶穌<2424>便<2532>起來<1453>(5685)跟著<190>(5656)他<846>去;{<846>}門徒<3101>也<2532>跟了去。 | And<2532> Jesus<2424> arose<1453>(5685), and followed<190>(5656) him<846>, and<2532> so did his<846> disciples<3101>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
9:20 | {<2532>}{<2400>}有一個女人<1135>,患了十二<1427>年<2094>的血漏<131>(5723),來到<4334>(5660)耶穌背後<3693>,摸<681>(5668)他的<846>衣裳<2440>繸子<2899>; | And<2532>, behold<2400>(5628), a woman<1135>, which was diseased with an issue of blood<131>(5723) twelve<1427> years<2094>, came<4334>(5631) behind<3693> him , and touched<680>(5662) the hem<2899> of his<846> garment<2440>: | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
9:21 | 因為<1063>她<1438>心裡<1722>說<3004>(5707):「{<1437>}我只<3441>摸<681>(5672)他的<846>衣裳<2440>,就必痊癒<4982>(5701)。」 | For<1063> she said<3004>(5707) within<1722> herself<1438>, If<1437> I may<680><0> but<3440> touch<680>(5672) his<846> garment<2440>, I shall be whole<4982>(5701). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
9:22 | {<1161>}耶穌<2424>轉過來<4762>(5685),{<2532>}看見<3708>(5660)她<846>,就說<3004>(5656):「女兒<2364>,放心<2293>(5720)!你的<4771>信<4102>救了<4982>(5758)你<4771>。」從<575>那<1565>時候<5610>,女人<1135>就<2532>痊癒了<4982>(5681)。 | But<1161> Jesus<2424> turned him about<1994>(5651), and<2532> when he saw<1492>(5631) her<846>, he said<2036>(5627), Daughter<2364>, be of good comfort<2293>(5720); thy<4675> faith<4102> hath made<4982><0> thee<4571> whole<4982>(5758). And<2532> the woman<1135> was made whole<4982>(5681) from<575> that<1565> hour<5610>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
9:23 | {<2532>}耶穌<2424>到了<2064>(5660){<1519>}管會堂的<758>家<3614>裡,{<2532>}看見<3708>(5660)有吹手<834>,又有<2532>許多人<3793>亂嚷<2350>(5746), | And<2532> when Jesus<2424> came<2064>(5631) into<1519> the ruler's<758> house<3614>, and<2532> saw<1492>(5631) the minstrels<834> and<2532> the people<3793> making a noise<2350>(5746), | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
9:24 | 就說<3004>(5707):「退去吧<402>(5720)!{<1063>}這閨女<2877>不是<3756>死了<599>(5656),是{<235>}睡著了<2518>(5719)。」他們就<2532>嗤笑<2606>(5707)他<846>。 | He said<3004>(5719) unto them<846>, Give place<402>(5720): for<1063> the maid<2877> is<599><0> not<3756> dead<599>(5627), but<235> sleepeth<2518>(5719). And<2532> they laughed<2606><0> him<846> to scorn<2606>(5707). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
9:25 | {<3753>}眾人<3793>既<1161>被攆出<1544>(5681),耶穌就進去<1525>(5660),拉著<2902>(5656)閨女{<846>}的手<5495>,閨女<2877>便<2532>起來了<1453>(5681)。 | But<1161> when<3753> the people<3793> were put forth<1544>(5681), he went in<1525>(5631), and took<2902>(5656) her<846> by the hand<5495>, and<2532> the maid<2877> arose<1453>(5681). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
9:26 | 於是<2532>這<3778>風聲<5345>傳<1831>(5656){<1519>}遍了<3650>那<1565>地方<1093>。 | And<2532> the fame<5345> hereof<3778> went abroad<1831>(5627) into<1519> all<3650> that<1565> land<1093>. {the fame...: or, this fame} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
9:27 | {<2532>}耶穌<2424>從那裡<1564>往前走<3855>(5723),有兩個<1417>瞎子<5185>跟著<190>(5656)他<846>,喊叫<2896>(5723){<2532>}說<3004>(5723):「大衛的<1138>子孫<5207>,可憐<1653>(5657)我們<1473>吧!」 | And<2532> when Jesus<2424> departed<3855>(5723) thence<1564>, two<1417> blind men<5185> followed<190>(5656) him<846>, crying<2896>(5723), and<2532> saying<3004>(5723), Thou Son<5207> of David<1138>, have mercy<1653>(5657) on us<2248>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
9:28 | {<1161>}耶穌進了<2064>(5660){<1519>}房子<3614>,瞎子<5185>就來到<4334>(5656)他<846>跟前。{<2532>}耶穌<2424>說<3004>(5719){<846>}{<3754>}:「你們信<4100>(5719)我能<1410>(5736)做<4160>(5658)這<3778>事嗎?」他們{<846>}說<3004>(5719):「主啊<2962>,我們信{<3483>}。」 | And<1161> when he was come<2064>(5631) into<1519> the house<3614>, the blind men<5185> came<4334>(5656) to him<846>: and<2532> Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto them<846>, Believe ye<4100>(5720) that<3754> I am able<1410>(5736) to do<4160>(5658) this<5124>? They said<3004>(5719) unto him<846>, Yea<3483>, Lord<2962>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
9:29 | 耶穌就<5119>摸<681>(5668)他們的<846>眼睛<3788>,說<3004>(5723):「照著<2596>你們的<4771>信<4102>給你們<4771>成全了<1096>(5676)吧。」 | Then<5119> touched he<680>(5662) their<846> eyes<3788>, saying<3004>(5723), According<2596> to your<5216> faith<4102> be it<1096>(5676) unto you<5213>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
9:30 | 他們的<846>眼睛<3788>就<2532>開了<455>(5681)。{<2532>}耶穌<2424>切切地囑咐<1690>(5675)他們<846>說<3004>(5723):「你們要小心<3708>(5720),不可<3367>叫人知道<1097>(5720)。」 | And<2532> their<846> eyes<3788> were opened<455>(5681); and<2532> Jesus<2424> straitly charged<1690>(5662) them<846>, saying<3004>(5723), See<3708>(5720) that no man<3367> know<1097>(5720) it . | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
9:31 | 他們出去<1831>(5660),竟<1161>把他的<846>名聲傳<1310>(5656)遍了<3650>{<1722>}那<1565>地方<1093>。 | But<1161> they, when they were departed<1831>(5631), spread abroad<1310><0> his<846> fame<1310>(5656) in<1722> all<3650> that<1565> country<1093>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
9:32 | {<1161>}他們<846>出去<1831>(5740)的時候,{<2400>}有人將鬼所附的<1139>(5740)一個啞巴<2974>{<444>}帶到<4374>(5656)耶穌<846>跟前來。 | As<1161> they<846> went out<1831>(5740), behold<2400>(5628), they brought<4374>(5656) to him<846> a dumb<2974> man<444> possessed with a devil<1139>(5740). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
9:33 | 鬼<1140>被趕出去<1544>(5685),啞巴<2974>就<2532>說出話來<2980>(5656)。{<2532>}眾人<3793>都希奇<2296>(5656),說<3004>(5723):「在<1722>以色列<2474>中,從來沒有<3763>見過<5316>(5681)這樣的事<3779>。」 | And<2532> when the devil<1140> was cast out<1544>(5685), the dumb<2974> spake<2980>(5656): and<2532> the multitudes<3793> marvelled<2296>(5656), saying<3004>(5723),<3754> It was never<3763> so<3779> seen<5316>(5648) in<1722> Israel<2474>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
9:34 | 法利賽人<5330>卻<1161>說<3004>(5707):「他是靠著<1722>鬼<1140>王<758>趕<1544>(5719)鬼<1140>。」 | But<1161> the Pharisees<5330> said<3004>(5707), He casteth out<1544>(5719) devils<1140> through<1722> the prince<758> of the devils<1140>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
9:35 | {<2532>}耶穌<2424>走<4013>(5707)遍<3956>各城<4172>{<2532>}各鄉<2968>,在<1722>{<846>}會堂<4864>裡教訓<1321>(5723)人,{<2532>}宣講<2784>(5723)天國<932>的福音<2098>,又<2532>醫治<2323>(5723)各樣的<3956>病症<3554>{<2532>}{<3956>}{<3119>}。 | And<2532> Jesus<2424> went about<4013>(5707) all<3956> the cities<4172> and<2532> villages<2968>, teaching<1321>(5723) in<1722> their<846> synagogues<4864>, and<2532> preaching<2784>(5723) the gospel<2098> of the kingdom<932>, and<2532> healing<2323>(5723) every<3956> sickness<3554> and<2532> every<3956> disease<3119> among<1722> the people<2992>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
9:36 | 他看見<3708>(5660)許多的人<3793>,就<1161>憐憫<4697>(5675){<4012>}他們<846>;因為<3754>他們{<1510>}{(5707)}困苦<4660>(5772){<2532>}流離<4496>(5772),如同<5616>羊<4263>沒<3361>有<2192>(5723)牧人<4166>一般。 | But<1161> when he saw<1492>(5631) the multitudes<3793>, he was moved with compassion<4697>(5675) on<4012> them<846>, because<3754> they fainted<2258>(5713)<1590>(5772), and<2532> were scattered abroad<4496>(5772), as<5616> sheep<4263> having<2192>(5723) no<3361> shepherd<4166>. {fainted...: or, were tired and lay down} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
9:37 | 於是<5119>對{<846>}門徒<3101>說<3004>(5719):「要{<3303>}收的莊稼<2326>多<4183>,{<1161>}做工的人<2040>少<3641>。 | Then<5119> saith<3004>(5719) he unto his<846> disciples<3101>, The harvest<2326> truly<3303> is plenteous<4183>, but<1161> the labourers<2040> are few<3641>; | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
9:38 | 所以<3767>,你們當求<1189>(5676)莊稼<2326>的主<2962>{<3704>}打發<1544>(5661)工人<2040>出去收{<1519>}他的<846>莊稼<2326>。」 | Pray ye<1189>(5676) therefore<3767> the Lord<2962> of the harvest<2326>, that<3704> he will send forth<1544>(5632) labourers<2040> into<1519> his<846> harvest<2326>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |