章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
29:1 | 「你使亞倫和他兒子<0853>成聖<09001><06942>(8763),給我<09001>供祭司的職分<09001><03547>(8763),要如此<0834>{<02088>}{<01697>}行<06213>(8799){<09001>}:取<03947>(8798)一隻<0259>公<01241>牛<06499>犢<01121>,兩隻<08147>無殘疾的<08549>公綿羊<0352>, | And this is the thing<01697> that thou shalt do<06213>(8799) unto them to hallow<06942>(8763) them, to minister unto me in the priest's office<03547>(8763): Take<03947>(8798) one<0259> young<01121><01241> bullock<06499>, and two<08147> rams<0352> without blemish<08549>, | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
29:2 | 無酵<04682>餅<03899>和調<01101>(8803)油<09002><08081>的無酵<04682>餅<02471>,與抹<04886>(8803)油<09002><08081>的無酵<04682>薄餅<07550>;這都要用細麥<02406>麵<05560>做成<06213>(8799){<0853>}。 | And unleavened<04682> bread<03899>, and cakes<02471> unleavened<04682> tempered<01101>(8803) with oil<08081>, and wafers<07550> unleavened<04682> anointed<04886>(8803) with oil<08081>: of wheaten<02406> flour<05560> shalt thou make<06213>(8799) them. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
29:3 | 這餅<0853>要裝<05414>(8804)在<05921>一個<0259>筐子<05536>裡,連筐子<09002><05536>帶來<07126>(8689){<0854>},又把<0853>公牛<06499>和<0854>兩隻<08147>公綿羊<0352>牽來。 | And thou shalt put<05414>(8804) them into one<0259> basket<05536>, and bring<07126>(8689) them in the basket<05536>, with the bullock<06499> and the two<08147> rams<0352>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
29:4 | 要使<0853>亞倫<0175>和<0853>他兒子<01121>到<0413>會<04150>幕<0168>門口<06607>來<07126>(8686),用水<09002><04325>洗<07364>(8804)身<0853>。 | And Aaron<0175> and his sons<01121> thou shalt bring<07126>(8686) unto the door<06607> of the tabernacle<0168> of the congregation<04150>, and shalt wash<07364>(8804) them with water<04325>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
29:5 | 要<03947>(8804){<0853>}{<0899>}給<0853>亞倫<0175>穿<03847>(8689)上<0853>內袍<03801>和<0853>以弗得<0646>的外袍<04598>,並<0853>以弗得<0646>,又<0853>帶上胸牌<02833>,束<0640>(8804)上<09001>以弗得<0646>巧工織的帶子<09002><02805>。 | And thou shalt take<03947>(8804) the garments<0899>, and put<03847>(8689) upon Aaron<0175> the coat<03801>, and the robe<04598> of the ephod<0646>, and the ephod<0646>, and the breastplate<02833>, and gird<0640>(8804) him with the curious girdle<02805> of the ephod<0646>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
29:6 | 把冠冕<04701>戴<07760>(8804)在<05921>他頭<07218>上,將<0853>聖<06944>冠<05145>加<05414>(8804)在<05921>冠冕<04701>上, | And thou shalt put<07760>(8804) the mitre<04701> upon his head<07218>, and put<05414>(8804) the holy<06944> crown<05145> upon the mitre<04701>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
29:7 | 就<03947>(8804)把<0853>膏<04888>油<08081>倒<03332>(8804)在<05921>他頭<07218>上膏<04886>(8804)他<0853>。 | Then shalt thou take<03947>(8804) the anointing<04888> oil<08081>, and pour<03332>(8804) it upon his head<07218>, and anoint<04886>(8804) him. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
29:8 | 要叫<0853>他的兒子<01121>來<07126>(8686),給他們穿上<03847>(8689)內袍<03801>。 | And thou shalt bring<07126>(8686) his sons<01121>, and put<03847>(8689) coats<03801> upon them. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
29:9 | 給亞倫<0175>和他兒子<01121>束<02296>(8804)上<0853>腰帶<073>,包<02280>(8804)上<09001>裹頭巾<04021>,他們<09001>就憑永遠的<05769>定例<09001><02708>得了<01961>(8804)祭司的職任<03550>。又要將{<03027>}亞倫<0175>和<03027>他兒子<01121>分別為聖<04390>(8765)。 | And thou shalt gird<02296>(8804) them with girdles<073>, Aaron<0175> and his sons<01121>, and put<02280>(8804) the bonnets<04021> on them: and the priest's office<03550> shall be theirs for a perpetual<05769> statute<02708>: and thou shalt consecrate<04390>(8765)<03027> Aaron<0175> and his sons<01121>. {put: Heb. bind} {consecrate: Heb. fill the hand of} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
29:10 | 「你要把<0853>公牛<06499>牽<07126>(8689)到會<04150>幕<0168>前<09001><06440>,亞倫<0175>和他兒子<01121>要按<05564>(8804){<0853>}手<03027>在<05921>公牛<06499>的頭<07218>上。 | And thou shalt cause a bullock<06499> to be brought<07126>(8689) before<06440> the tabernacle<0168> of the congregation<04150>: and Aaron<0175> and his sons<01121> shall put<05564>(8804) their hands<03027> upon the head<07218> of the bullock<06499>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
29:11 | 你要在耶和華<03068>面前<09001><06440>,在會<04150>幕<0168>門口<06607>,宰<07819>(8804)這<0853>公牛<06499>。 | And thou shalt kill<07819>(8804) the bullock<06499> before<06440> the LORD<03068>, by the door<06607> of the tabernacle<0168> of the congregation<04150>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
29:12 | 要取<03947>(8804)些公牛<06499>的血<04480><01818>,用指頭<09002><0676>抹<05414>(8804)在<05921>壇<04196>的四角<07161>上,把<0853>血<01818>都<03605>倒<08210>(8799)在<0413>壇<04196>腳<03247>那裡。 | And thou shalt take<03947>(8804) of the blood<01818> of the bullock<06499>, and put<05414>(8804) it upon the horns<07161> of the altar<04196> with thy finger<0676>, and pour<08210>(8799) all the blood<01818> beside<0413> the bottom<03247> of the altar<04196>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
29:13 | 要<03947>(8804)把<0853>一切<03605>蓋<03680>(8764){<0853>}臟<07130>的脂油<02459>與<0853>肝<03516>上<05921>的網子<03508>,並<0853>兩個<08147>腰子<03629>和<0853>腰子<0834>上<05921>的脂油<02459>,都燒在<06999>(8689)壇上<04196>。 | And thou shalt take<03947>(8804) all the fat<02459> that covereth<03680>(8764) the inwards<07130>, and the caul<03508> that is above the liver<03516>, and the two<08147> kidneys<03629>, and the fat<02459> that is upon them, and burn<06999>(8689) them upon the altar<04196>. {the caul: it seemeth by anatomy, and the Hebrew doctors, to be the midriff} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
29:14 | 只是公牛<06499>的{<0853>}皮<05785>、{<0853>}肉<01320>、{<0853>}糞<06569>都要用火<09002><0784>燒<08313>(8799)在營<09001><04264>外<04480><02351>。這牛是<01931>贖罪祭<02403>。 | But the flesh<01320> of the bullock<06499>, and his skin<05785>, and his dung<06569>, shalt thou burn<08313>(8799) with fire<0784> without<02351> the camp<04264>: it is a sin offering<02403>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
29:15 | 「你要牽<03947>(8799){<0853>}一隻<0259>公綿羊<0352>來,亞倫<0175>和他兒子<01121>要按<05564>(8804){<0853>}手<03027>在<05921>這羊<0352>的頭<07218>上。 | Thou shalt also take<03947>(8799) one<0259> ram<0352>; and Aaron<0175> and his sons<01121> shall put<05564>(8804) their hands<03027> upon the head<07218> of the ram<0352>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
29:16 | 要宰<07819>(8804)這<0853>羊<0352>,{<03947>}{(8804)}把<0853>血<01818>灑<02236>(8804)在<05921>壇<04196>的周圍<05439>。 | And thou shalt slay<07819>(8804) the ram<0352>, and thou shalt take<03947>(8804) his blood<01818>, and sprinkle<02236>(8804) it round about<05439> upon the altar<04196>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
29:17 | 要把<0853>羊<0352>切<05408>(8762)成塊子<09001><05409>,洗淨<07364>(8804)五臟<07130>和腿<03767>,連<05921>塊子<05409>帶<05921>頭<07218>,都放<05414>(8804)在一處。 | And thou shalt cut<05408>(8762) the ram<0352> in pieces<05409>, and wash<07364>(8804) the inwards<07130> of him, and his legs<03767>, and put<05414>(8804) them unto his pieces<05409>, and unto his head<07218>. {unto: or, upon} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
29:18 | 要把<0853>全<03605>羊<0352>燒<06999>(8689)在壇上<04196>,是<01931>給耶和華<09001><03068>獻的燔祭<05930>,是<01931>獻給耶和華<09001><03068>為馨香<07381><05207>的火祭<0801>。 | And thou shalt burn<06999>(8689) the whole ram<0352> upon the altar<04196>: it is a burnt offering<05930> unto the LORD<03068>: it is a sweet<05207> savour<07381>, an offering made by fire<0801> unto the LORD<03068>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
29:19 | 「你要將<0853>那<08145>一隻公綿羊<0352>牽來<03947>(8804),亞倫<0175>和他兒子<01121>要按<05564>(8804){<0853>}手<03027>在<05921>羊<0352>的頭<07218>上。 | And thou shalt take<03947>(8804) the other<08145> ram<0352>; and Aaron<0175> and his sons<01121> shall put<05564>(8804) their hands<03027> upon the head<07218> of the ram<0352>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
29:20 | 你要宰<07819>(8804)這<0853>羊<0352>,取<03947>(8804)點血<04480><01818>抹<05414>(8804)在<05921>亞倫<0175>的右耳<0241>垂<08571>上和<05921>他兒子<01121>的右<03233>耳<0241>垂<08571>上,又<05921>抹在他們右<03233>手<03027>的大拇指<0931>上和<05921>右<03233>腳<07272>的大拇指<0931>上;並要把<0853>血<01818>灑<02236>(8804)在<05921>壇<04196>的四圍<05439>。 | Then shalt thou kill<07819>(8804) the ram<0352>, and take<03947>(8804) of his blood<01818>, and put<05414>(8804) it upon the tip<08571> of the right ear<0241> of Aaron<0175>, and upon the tip<08571> of the right<03233> ear<0241> of his sons<01121>, and upon the thumb<0931> of their right<03233> hand<03027>, and upon the great toe<0931> of their right<03233> foot<07272>, and sprinkle<02236>(8804) the blood<01818> upon the altar<04196> round about<05439>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
29:21 | 你要取<03947>(8804)點膏<04888>油<04480><08081>和{<0834>}壇<04196>上<05921>的{<04480>}血<01818>,彈<05137>(8689)在<05921>亞倫<0175>和<05921>他的衣服<0899>上,並<05921>他兒子<01121>和<05921>他兒子<01121>的衣服<0899>上,{<0854>}{<01931>}{<0899>}他們<01121>和他們<01121>的衣服<0899>就一同<0854>成聖<06942>(8804)。 | And thou shalt take<03947>(8804) of the blood<01818> that is upon the altar<04196>, and of the anointing<04888> oil<08081>, and sprinkle<05137>(8689) it upon Aaron<0175>, and upon his garments<0899>, and upon his sons<01121>, and upon the garments<0899> of his sons<01121> with him: and he shall be hallowed<06942>(8804), and his garments<0899>, and his sons<01121>, and his sons<01121>' garments<0899> with him. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
29:22 | 「你要取<03947>(8804){<04480>}這羊<0352>的脂油<02459>和<0853>肥尾巴<0451>,並<0853>蓋<03680>(8764){<0853>}臟<07130>的脂油<02459>與<0853>肝<03516>上的網子<03508>,兩個<08147>腰子<03629>和<0853>{<0834>}腰子上的<05921>脂油<02459>並<0853>右<03225>腿<07785>({<03588>}這是<01931>承接聖職<04394>所獻的羊<0352>)。 | Also thou shalt take<03947>(8804) of the ram<0352> the fat<02459> and the rump<0451>, and the fat<02459> that covereth<03680>(8764) the inwards<07130>, and the caul<03508> above the liver<03516>, and the two<08147> kidneys<03629>, and the fat<02459> that is upon them, and the right<03225> shoulder<07785>; for it is a ram<0352> of consecration<04394>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
29:23 | 再從{<0834>}耶和華<03068>面前<09001><06440>裝無酵餅<04682>的筐子<04480><05536>中取一<0259>個<03603>餅<03899>,一個<0259>調油的<08081>餅<02471>和一個<0259>薄餅<07550>, | And one<0259> loaf<03603> of bread<03899>, and one<0259> cake<02471> of oiled<08081> bread, and one<0259> wafer<07550> out of the basket<05536> of the unleavened bread<04682> that is before<06440> the LORD<03068>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
29:24 | 都<03605>放<07760>(8804)在<05921>亞倫<0175>的手<03709>上和<05921>他兒子<01121>的手<03709>上,作為搖祭<08573>,在耶和華<03068>面前<09001><06440>搖一搖<05130>(8689){<0853>}。 | And thou shalt put<07760>(8804) all in the hands<03709> of Aaron<0175>, and in the hands<03709> of his sons<01121>; and shalt wave<05130>(8689) them for a wave offering<08573> before<06440> the LORD<03068>. {shalt wave: or, shalt shake to and fro} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
29:25 | 要從他們手中<04480><03027>接過來<03947>(8804){<0853>},燒<06999>(8689)在耶和華<03068>面前<09001><06440>壇<04196>上的燔祭<05930>上<05921>,是<01931>獻給耶和華<09001><03068>為馨香<09001><07381><05207>的火祭<0801>。 | And thou shalt receive<03947>(8804) them of their hands<03027>, and burn<06999>(8689) them upon the altar<04196> for a burnt offering<05930>, for a sweet<05207> savour<07381> before<06440> the LORD<03068>: it is an offering made by fire<0801> unto the LORD<03068>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
29:26 | 「你要取<03947>(8804){<0853>}亞倫<09001><0175>承接聖職<04394>所<0834>獻公羊的<04480><0352>胸<02373>,作為搖祭<08573>,在耶和華<03068>面前<09001><06440>搖一搖<05130>(8689){<0853>},這就可以作<01961>(8804)你的<09001>分<09001><04490>。 | And thou shalt take<03947>(8804) the breast<02373> of the ram<0352> of Aaron's<0175> consecration<04394>, and wave<05130>(8689) it for a wave offering<08573> before<06440> the LORD<03068>: and it shall be thy part<04490>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
29:27 | 那<0853>搖祭<08573>的胸<02373>和<0853>舉祭<08641>的腿<07785>,就是{<04480>}{<0352>}承接聖職<04394>所<0834>搖的<05130>(8717)、所<0834>舉<07311>(8717)的,是<04480><0834>歸亞倫<09001><0175>和<04480><0834>他兒子的<09001><01121>。這些你都要成為聖<06942>(8765), | And thou shalt sanctify<06942>(8765) the breast<02373> of the wave offering<08573>, and the shoulder<07785> of the heave offering<08641>, which is waved<05130>(8717), and which is heaved up<07311>(8717), of the ram<0352> of the consecration<04394>, even of that which<0834> is for Aaron<0175>, and of that which is for his sons<01121>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
29:28 | 作<01961>(8804)亞倫<09001><0175>和他子孫<09001><01121>從<04480><0854>以色列<03478>人<01121>中永遠<05769>所得的分<09001><02706>,因為<03588>是<01931>舉祭<08641>。這{<08641>}要從<04480><0854>以色列<03478>人<01121>的平安<08002>祭中<04480><02077>,作為<01961>(8799)獻給耶和華<09001><03068>的舉祭<08641>。 | And it shall be Aaron's<0175> and his sons<01121>' by a statute<02706> for ever<05769> from the children<01121> of Israel<03478>: for it is an heave offering<08641>: and it shall be an heave offering<08641> from the children<01121> of Israel<03478> of the sacrifice<02077> of their peace offerings<08002>, even their heave offering<08641> unto the LORD<03068>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
29:29 | 「{<0834>}亞倫的<09001><0175>聖<06944>衣<0899>要<01961>(8799)留給他的<0310>子孫<09001><01121>,可以穿著<09002>受膏<09001><04886>,又穿著<09002>承接聖職<09001><04390>(8763){<0853>}<03027>。 | And the holy<06944> garments<0899> of Aaron<0175> shall be his sons<01121>' after<0310> him, to be anointed<04888> therein, and to be consecrated<04390>(8763)<03027> in them. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
29:30 | 他的子孫<04480><01121>接續他<08478>當祭司<03548>的,每逢{<0834>}進<0935>(8799){<0413>}會<04150>幕<0168>在聖所<09002><06944>供職<09001><08334>(8763)的時候,要穿<03847>(8799)七<07651>天<03117>。 | And that son<01121> that is priest<03548> in his stead shall put<03847>(8799) them on seven<07651> days<03117>, when he cometh<0935>(8799) into the tabernacle<0168> of the congregation<04150> to minister<08334>(8763) in the holy<06944> place . {that son: Heb. he of his sons} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
29:31 | 「你要<03947>(8799)將<0853>承接聖職<04394>所獻公羊<0352>的{<0853>}肉<01320>煮<01310>(8765)在聖<06918>處<09002><04725>。 | And thou shalt take<03947>(8799) the ram<0352> of the consecration<04394>, and seethe<01310>(8765) his flesh<01320> in the holy<06918> place<04725>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
29:32 | 亞倫<0175>和他兒子<01121>要在會<04150>幕<0168>門口<06607>吃<0398>(8804)這<0853>羊<0352>的肉<01320>和<0853>{<0834>}筐內<09002><05536>的餅<03899>。 | And Aaron<0175> and his sons<01121> shall eat<0398>(8804) the flesh<01320> of the ram<0352>, and the bread<03899> that is in the basket<05536>, by the door<06607> of the tabernacle<0168> of the congregation<04150>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
29:33 | 他們吃<0398>(8804){<0853>}那些<0834>贖罪<03722>(8795){<09002>}之物,好承接聖職<09001><04390>(8763){<0853>}<03027>,使他們<0853>成聖<09001><06942>(8763);只是外人<02114>(8801)不可<03808>吃<0398>(8799),因為<03588>這是<01992>聖物<06944>。 | And they shall eat<0398>(8804) those things wherewith the atonement was made<03722>(8795), to consecrate<04390>(8763)<03027> and to sanctify<06942>(8763) them: but a stranger<02114>(8801) shall not eat<0398>(8799) thereof , because they are holy<06944>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
29:34 | 那承接聖職<04394>所獻的肉<04480><01320>或<04480>餅<03899>,若<0518>有一點留<03498>(8735)到<05704>早晨<01242>,就要用火<09002><0784>燒了<08313>(8804){<0853>}{<03498>}{(8737)},不可<03808>吃<0398>(8735)這物,因為<03588>是<01931>聖物<06944>。 | And if ought of the flesh<01320> of the consecrations<04394>, or of the bread<03899>, remain<03498>(8735) unto the morning<01242>, then thou shalt burn<08313>(8804) the remainder<03498>(8737) with fire<0784>: it shall not be eaten<0398>(8735), because it is holy<06944>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
29:35 | 「你要這樣<03602>照我一切<09003><03605>所<0834>吩咐<06680>(8765){<0853>}的,向亞倫<09001><0175>和他兒子<09001><01121>行<06213>(8804)承接聖職的禮<04390>(8762)<03027>七<07651>天<03117>。 | And thus shalt thou do<06213>(8804) unto Aaron<0175>, and to his sons<01121>, according to all things which I have commanded<06680>(8765) thee: seven<07651> days<03117> shalt thou consecrate<04390>(8762)<03027> them. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
29:36 | 每天<09001><03117>要獻<06213>(8799)公牛<06499>一隻為<05921>贖罪<03725>祭<02403>。你潔淨<09002><03722>(8763){<05921>}壇<04196>的時候,壇{<05921>}就潔淨了<02398>(8765);且要用膏抹<04886>(8804)壇<0853>,使壇成聖<09001><06942>(8763)。 | And thou shalt offer<06213>(8799) every day<03117> a bullock<06499> for a sin offering<02403> for atonement<03725>: and thou shalt cleanse<02398>(8765) the altar<04196>, when thou hast made an atonement<03722>(8763) for it, and thou shalt anoint<04886>(8804) it, to sanctify<06942>(8763) it. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
29:37 | 要潔淨<03722>(8762){<05921>}壇<04196>七<07651>天<03117>,使壇<0853>成聖<06942>(8765),壇<04196>就成為<01961>(8804)至聖<06944><06944>。凡<03605>挨著<05060>(8802)壇<09002><04196>的都成為聖<06942>(8799)。」 | Seven<07651> days<03117> thou shalt make an atonement<03722>(8762) for the altar<04196>, and sanctify<06942>(8765) it; and it shall be an altar<04196> most holy<06944><06944>: whatsoever toucheth<05060>(8802) the altar<04196> shall be holy<06942>(8799). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
29:38 | 「你每<08548>天<09001><03117>所要獻<06213>(8799)在<05921>壇<04196>上的就是<02088><0834>兩隻<08147>一<01121>歲<08141>的羊羔<03532>; | Now this is that which thou shalt offer<06213>(8799) upon the altar<04196>; two<08147> lambs<03532> of the first<01121> year<08141> day<03117> by day<03117> continually<08548>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
29:39 | 早晨<09002><01242>要獻<06213>(8799){<0853>}這一隻<0259>{<03532>},黃昏<06153>的時候<0996>要獻<06213>(8799){<0853>}那一隻<08145>{<03532>}。 | The one<0259> lamb<03532> thou shalt offer<06213>(8799) in the morning<01242>; and the other<08145> lamb<03532> thou shalt offer<06213>(8799) at even<06153>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
29:40 | 和這一隻<0259>羊羔<09001><03532>同獻的,要用細麵<05560>伊法十分之一<06241>與搗成的<03795>油<09002><08081>一欣<01969>四分之一<07253>調和<01101>(8803),又用酒<03196>一欣<01969>四分之一<07243>作為奠祭<05262>。 | And with the one<0259> lamb<03532> a tenth<06241> deal of flour<05560> mingled<01101>(8803) with the fourth part<07253> of an hin<01969> of beaten<03795> oil<08081>; and the fourth part<07243> of an hin<01969> of wine<03196> for a drink offering<05262>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
29:41 | {<0853>}那<08145>一隻羊羔<03532>要在黃昏<06153>的時候<0996>獻上<06213>(8799),照著早晨<01242>的素祭<09003><04503>和奠祭<09003><05262>的禮辦理<06213>(8799){<09001>},作為獻給耶和華<09001><03068>馨香<09001><07381><05207>的火祭<0801>。 | And the other<08145> lamb<03532> thou shalt offer<06213>(8799) at even<06153>, and shalt do<06213>(8799) thereto according to the meat offering<04503> of the morning<01242>, and according to the drink offering<05262> thereof, for a sweet<05207> savour<07381>, an offering made by fire<0801> unto the LORD<03068>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
29:42 | 這要在耶和華<03068>面前<09001><06440>、會<04150>幕<0168>門口<06607>,作你們世世代代<09001><01755>常<08548>獻的燔祭<05930>。{<0834>}我要在那裡<08033>與你們<09001>相會<03259>(8735),和你們<0413>說話<09001><01696>(8763){<08033>}。 | This shall be a continual<08548> burnt offering<05930> throughout your generations<01755> at the door<06607> of the tabernacle<0168> of the congregation<04150> before<06440> the LORD<03068>: where I will meet<03259>(8735) you, to speak<01696>(8763) there unto thee. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
29:43 | 我要在那裡<08033>與以色列<03478>人<09001><01121>相會<03259>(8738),會幕就要因我的榮耀<09002><03519>成為聖<06942>(8738)。 | And there I will meet<03259>(8738) with the children<01121> of Israel<03478>, and the tabernacle shall be sanctified<06942>(8738) by my glory<03519>. {the tabernacle: or, Israel} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
29:44 | 我要使<0853>會<04150>幕<0168>和<0853>壇<04196>成聖<06942>(8765),也要使<0853>亞倫<0175>和<0853>他的兒子<01121>成聖<06942>(8762),給我<09001>供祭司的職分<09001><03547>(8763)。 | And I will sanctify<06942>(8765) the tabernacle<0168> of the congregation<04150>, and the altar<04196>: I will sanctify<06942>(8762) also both Aaron<0175> and his sons<01121>, to minister to me in the priest's office<03547>(8763). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
29:45 | 我要住<07931>(8804)在以色列<03478>人<01121>中間<09002><08432>,作<01961>(8804)他們的<09001> 神<09001><0430>。 | And I will dwell<07931>(8804) among<08432> the children<01121> of Israel<03478>, and will be their God<0430>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
29:46 | 他們必知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>是耶和華<03068>─他們的 神<0430>,是<0834>將他們<0853>從埃及<04714>地<04480><0776>領出來<03318>(8689)的,為要住<09001><07931>(8800)在他們中間<09002><08432>。我<0589>是耶和華<03068>─他們的 神<0430>。」 | And they shall know<03045>(8804) that I am the LORD<03068> their God<0430>, that brought them forth<03318>(8689) out of the land<0776> of Egypt<04714>, that I may dwell<07931>(8800) among<08432> them: I am the LORD<03068> their God<0430>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |