章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
7:1 | 「你們不要<3361>論斷<2919>(5720)人,免得<2443><3361>你們被論斷<2919>(5686)。 | Judge<2919>(5720) not<3361>, that<3363><0> ye be<2919><0> not<3363> judged<2919>(5686). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
7:2 | 因為<1722>你們怎樣<3739>{<1063>}{<2917>}論斷人<2919>(5719),也必怎樣被論斷<2919>(5701);{<2532>}你們用<1722>甚麼<3739>量器<3358>量給人<3354>(5719),也必用甚麼量器量<3354>(5701)給你們<4771>。 | For<1722> with<3739> what<1063> judgment<2917> ye judge<2919>(5719), ye shall be judged<2919>(5701): and<2532> with<1722> what<3739> measure<3358> ye mete<3354>(5719), it shall be measured<488><0> to you<5213> again<488>(5701). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
7:3 | {<1161>}為甚麼<5101>看見<991>(5719)你<4771>弟兄<80>眼<3788>中<1722>有刺<2595>,卻<1161>不<3756>想<2657>(5719)自己<4674>眼<3788>中<1722>有樑木<1385>呢? | And<1161> why<5101> beholdest<991>(5719) thou the mote<2595> that is in<1722> thy<4675> brother's<80> eye<3788>, but<1161> considerest<2657>(5719) not<3756> the beam<1385> that is in<1722> thine own<4674> eye<3788>? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
7:4 | {<2532>}{<2400>}你自己<4771>眼<3788>中<1722>有樑木<1385>,{<2228>}怎能<4459>對你<4771>弟兄<80>說<3004>(5692):『容<863>(5657)我去掉<1544>(5661)<1537>你<4771>眼<3788>中的刺<2595>』呢? | Or<2228> how<4459> wilt thou say<2046>(5692) to thy<4675> brother<80>, Let<863>(5628) me pull out<1544>(5632) the mote<2595> out of<575> thine<4675> eye<3788>; and<2532>, behold<2400>(5628), a beam<1385> is in<1722> thine own<4675> eye<3788>? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
7:5 | 你這假冒為善的人<5273>!先<4413>去掉<1544>(5657){<1537>}自己<4771>眼<3788>中的樑木<1385>,{<2532>}然後<5119>才能看得清楚<1227>(5692),去掉<1544>(5658){<1537>}你<4771>弟兄<80>眼<3788>中的刺<2595>。 | Thou hypocrite<5273>, first<4412> cast out<1544>(5628) the beam<1385> out of<1537> thine own<4675> eye<3788>; and<2532> then<5119> shalt thou see clearly<1227>(5692) to cast out<1544>(5629) the mote<2595> out of<1537> thy<4675> brother's<80> eye<3788>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
7:6 | 不要<3361>把聖<40>物<3588>給<1325>(5661)狗<2965>,也不要<3366>把你們的<4771>珍珠<3135>丟<906>(5661)在豬<5519>前<1715>,恐怕<3379>牠踐踏了<2662>(5692){<1722>}{<846>}{<4228>}珍珠{<846>},{<2532>}轉過來<4762>(5685)咬<4486>(5661)你們<4771>。」 | Give<1325>(5632) not<3361> that which<3588> is holy<40> unto the dogs<2965>, neither<3366> cast<906>(5632) ye your<5216> pearls<3135> before<1715> swine<5519>, lest<3379> they trample<2662>(5661) them<846> under<1722> their<846> feet<4228>, and<2532> turn again<4762>(5651) and rend<4486>(5661) you<5209>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
7:7 | 「你們祈求<154>(5720),就<2532>給<1325>(5701)你們<4771>;尋找<2212>(5720),就<2532>尋見<2147>(5692);叩門<2925>(5720),就<2532>給你們<4771>開門<455>(5701)。 | Ask<154>(5720), and<2532> it shall be given<1325>(5701) you<5213>; seek<2212>(5720), and<2532> ye shall find<2147>(5692); knock<2925>(5720), and<2532> it shall be opened<455>(5691) unto you<5213>: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
7:8 | 因為<1063>凡<3956>祈求<154>(5723)的,就得著<2983>(5719);{<2532>}尋找<2212>(5723)的,就尋見<2147>(5719);{<2532>}叩門的<2925>(5723),就給他開門<455>(5701)。 | For<1063> every one<3956> that asketh<154>(5723) receiveth<2983>(5719); and<2532> he that seeketh<2212>(5723) findeth<2147>(5719); and<2532> to him that knocketh<2925>(5723) it shall be opened<455>(5691). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
7:9 | {<2228>}你們<4771>{<1510>}{(5719)}中間<1537>誰<5101><444>{<3739>}有{<846>}兒子<5207>求<154>(5692)餅<740>,反{<3361>}給<1929>(5692)他<846>石頭<3037>呢? | Or<2228> what<5101> man<444> is<2076>(5748) there of<1537> you<5216>, whom<3739> if<1437> his<846> son<5207> ask<154>(5661) bread<740>, will he give<3361><1929>(5692) him<846> a stone<3037>? | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
7:10 | {<2532>}{<2228>}求<154>(5692)魚<2486>,反{<3361>}給<1929>(5692)他<846>蛇<3789>呢? | Or<2532> if<1437> he ask<154>(5661) a fish<2486>, will he give<3361><1929>(5692) him<846> a serpent<3789>? | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
7:11 | 你們<4771>雖然<1487>{<1510>}{(5723)}不好<4190>,尚且<3767>知道<3608a>(5758)拿好<18>東西<1390>給<1325>(5721){<4771>}兒女<5043>,何況<4214>你們<4771>{<3588>}在<1722>天上<3772>的父<3962>,豈不更<3123>把好東西<18>給<1325>(5692)求<154>(5723)他<846>的人嗎? | If<1487> ye<5210> then<3767>, being<5607>(5752) evil<4190>, know<1492>(5758) how to give<1325>(5721) good<18> gifts<1390> unto your<5216> children<5043>, how much<4214> more<3123> shall your<5216> Father<3962> which<3588> is in<1722> heaven<3772> give<1325>(5692) good things<18> to them that ask<154>(5723) him<846>? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
7:12 | 所以<3767>,無論<3745>何事<3956>,{<1437>}你們願意<2309>(5725){<2443>}人<444>怎樣待<4160>(5725)你們<4771>,你們<4771>也要<2532>怎樣<3779>待<4160>(5720)人<846>,因為<1063>這<3778>就是<1510>(5719)律法<3551>和<2532>先知<4396>的道理。」 | Therefore<3767> all things<3956> whatsoever<302><3745> ye would<2309>(5725) that<2443> men<444> should do<4160>(5725) to you<5213>, do<4160>(5720) ye<5210> even<2532> so<3779> to them<846>: for<1063> this<3778> is<2076>(5748) the law<3551> and<2532> the prophets<4396>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
7:13 | 「你們要進<1525>(5657){<1223>}窄<4728>門<4439>。因為<3754>引<520>(5723)到<1519>滅亡<684>,那門<4439>是寬的<4116>,{<2532>}路<3598>是大的<2149>,進去<1525>(5740){<1223>}{<846>}的人<3588>也<2532>{<1510>}{(5719)}多<4183>; | Enter ye in<1525>(5628) at<1223> the strait<4728> gate<4439>: for<3754> wide<4116> is the gate<4439>, and<2532> broad<2149> is the way<3598>, that leadeth<520>(5723) to<1519> destruction<684>, and<2532> many<4183> there be<1526>(5748) which<3588> go in<1525>(5740) thereat<1223><846>: {strait: or, narrow} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
7:14 | {<5101>}引<520>(5723)到<1519>永生<2222>,那<3588>門<4439>是窄的<4728>,{<2532>}路<3598>是小的<2346>(5772),找著的<2147>(5723){<846>}人也<2532>{<1510>}{(5719)}少<3641>。」 | Because<3754> strait<4728> is the gate<4439>, and<2532> narrow<2346>(5772) is the way<3598>, which<3588> leadeth<520>(5723) unto<1519> life<2222>, and<2532> few<3641> there be<1526>(5748) that find<2147>(5723) it<846>. {Because: or, How} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
7:15 | 「你們要防備<4337>(5720){<575>}假先知<5578>。他們<3748>到<4314>你們<4771>這裡來<2064>(5736),外面披著<1722>羊<4263>皮<1742>,裡面<2081>卻<1161>是<1510>(5719)殘暴的<727>狼<3074>。 | Beware<1161><4337>(5720) of<575> false prophets<5578>, which<3748> come<2064>(5736) to<4314> you<5209> in<1722> sheep's<4263> clothing<1742>, but<1161> inwardly<2081> they are<1526>(5748) ravening<727> wolves<3074>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
7:16 | 憑著<575>他們的<846>果子<2590>,就可以認出<1921>(5695)他們<846>來。荊棘<173>上<575>豈能<3385>摘<4816>(5719)葡萄<4718>呢?{<2228>}蒺藜<5146>裡<575>豈能摘無花果<4810>呢? | Ye shall know<1921>(5695) them<846> by<575> their<846> fruits<2590><3385>. Do men gather<4816>(5719) grapes<4718> of<575> thorns<173>, or<2228> figs<4810> of<575> thistles<5146>? | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
7:17 | 這樣<3779>,凡<3956>好<18>樹<1186>都結<4160>(5719)好<2570>果子<2590>,惟獨<1161>壞<4550>樹<1186>結<4160>(5719)壞<4190>果子<2590>。 | Even so<3779> every<3956> good<18> tree<1186> bringeth forth<4160>(5719) good<2570> fruit<2590>; but<1161> a corrupt<4550> tree<1186> bringeth forth<4160>(5719) evil<4190> fruit<2590>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
7:18 | 好<18>樹<1186>不<3756>能<1410>(5736)結<4160>(5721)壞<4190>果子<2590>;壞<4550>樹<1186>不能<3761>結<4160>(5721)好<2570>果子<2590>。 | A good<18> tree<1186> cannot<3756><1410>(5736) bring forth<4160>(5721) evil<4190> fruit<2590>, neither<3761> can a corrupt<4550> tree<1186> bring forth<4160>(5721) good<2570> fruit<2590>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
7:19 | 凡<3956>不<3361>結<4160>(5723)好<2570>果子<2590>的樹<1186>就砍下來<1581>(5743),{<2532>}丟<906>(5743)在<1519>火<4442>裡。 | Every<3956> tree<1186> that bringeth<4160><0> not<3361> forth<4160>(5723) good<2570> fruit<2590> is hewn down<1581>(5743), and<2532> cast<906>(5743) into<1519> the fire<4442>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
7:20 | 所以<686><1065>,憑著<575>他們的<846>果子<2590>就可以認出<1921>(5695)他們<846>來。」 | Wherefore<686> by<575> their<846> fruits<2590> ye shall know<1921>(5695) them<846>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
7:21 | 「凡<3956>稱呼<3004>(5723)我<1473>『主啊<2962>,主啊<2962>』的人不能<3756>都進<1525>(5695){<1519>}天<3772>國<932>;惟獨<235>遵行<4160>(5723)我<1473>{<1722>}天<3772>父<3962>旨意<2307>的人才能進去。 | Not<3756> every one<3956> that saith<3004>(5723) unto me<3427>, Lord<2962>, Lord<2962>, shall enter<1525>(5695) into<1519> the kingdom<932> of heaven<3772>; but<235> he that doeth<4160>(5723) the will<2307> of my<3450> Father<3962> which is in<1722> heaven<3772>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
7:22 | 當<1722>那<1565>日<2250>必有許多人<4183>對我<1473>說<3004>(5692):『主啊<2962>,主啊<2962>,我們不是<3756>奉你的<4674>名<3686>傳道<4395>(5656),{<2532>}奉你的<4674>名<3686>趕<1544>(5656)鬼<1140>,{<2532>}奉你的<4674>名<3686>行<4160>(5656)許多<4183>異能<1411>嗎?』 | Many<4183> will say<2046>(5692) to me<3427> in<1722> that<1565> day<2250>, Lord<2962>, Lord<2962>, have we<4395><0> not<3756> prophesied<4395>(5656) in thy<4674> name<3686>? and<2532> in thy<4674> name<3686> have cast out<1544>(5627) devils<1140>? and<2532> in thy<4674> name<3686> done<4160>(5656) many<4183> wonderful works<1411>? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
7:23 | {<2532>}我就<5119>明明地告訴<3670>(5692)他們<846>說:『{<3754>}我從來不<3763>認識<1097>(5656)你們<4771>,你們這些作<2038>(5740)惡<458>的人,離開<672>(5720){<575>}我<1473>去吧!』」 | And<2532> then<5119> will I profess<3670>(5692) unto them<846>,<3754> I never<3763> knew<1097>(5627) you<5209>: depart<672>(5720) from<575> me<1700>, ye that work<2038>(5740) iniquity<458>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
7:24 | 「所以<3767>,凡<3956>{<3748>}聽見<191>(5719)我<1473>這<3778>話<3056>就<2532>去行<4160>(5719)的{<846>},好比<3666>(5701)一個聰明<5429>人<435>,{<3748>}把{<846>}房子<3614>蓋<3618>(5656)在<1909>磐石<4073>上; | Therefore<3767> whosoever<3956><3748> heareth<191>(5719) these<5128> sayings<3056> of mine<3450>, and<2532> doeth<4160>(5719) them<846>, I will liken<3666>(5692) him<846> unto a wise<5429> man<435>, which<3748> built<3618>(5656) his<846> house<3614> upon<1909> a rock<4073>: | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
7:25 | {<2532>}雨<1028>淋<2597>(5656),{<2532>}水<4215>沖<2064>(5656),{<2532>}風<417>吹<4154>(5656),{<2532>}撞著<4363>(5656)那<1565>房子<3614>,{<2532>}房子總不<3756>倒塌<4098>(5656),因為<1063>根基立<2311>(5718)在<1909>磐石<4073>上。 | And<2532> the rain<1028> descended<2597>(5627), and<2532> the floods<4215> came<2064>(5627), and<2532> the winds<417> blew<4154>(5656), and<2532> beat upon<4363>(5627) that<1565> house<3614>; and<2532> it fell<4098>(5627) not<3756>: for<1063> it was founded<2311>(5718) upon<1909> a rock<4073>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
7:26 | {<2532>}凡<3956>聽見<191>(5723)我<1473>這<3778>話<3056>{<2532>}不<3361>去行<4160>(5723)的{<846>},好比<3666>(5701)一個無知的<3474>人<435>,{<3748>}把{<846>}房子<3614>蓋<3618>(5656)在<1909>沙土<285>上; | And<2532> every one<3956> that heareth<191>(5723) these<5128> sayings<3056> of mine<3450>, and<2532> doeth<4160>(5723) them<846> not<3361>, shall be likened<3666>(5701) unto a foolish<3474> man<435>, which<3748> built<3618>(5656) his<846> house<3614> upon<1909> the sand<285>: | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
7:27 | {<2532>}雨<1028>淋<2597>(5656),{<2532>}水<4215>沖<2064>(5656),{<2532>}風<417>吹<4154>(5656),{<2532>}撞著<4350>(5656)那<1565>房子<3614>,房子就<2532>倒塌了<4098>(5656),並且<2532>{<846>}倒塌<4431>得{<1510>}{(5707)}很大<3173>。」 | And<2532> the rain<1028> descended<2597>(5627), and<2532> the floods<4215> came<2064>(5627), and<2532> the winds<417> blew<4154>(5656), and<2532> beat upon<4350>(5656) that<1565> house<3614>; and<2532> it fell<4098>(5627): and<2532> great<3173> was<2258>(5713) the fall<4431> of it<846>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
7:28 | {<2532>}{<1096>}{(5662)}{<3753>}耶穌<2424>講完了<5055>(5656)這些<3778>話<3056>,眾人<3793>都希奇<1605>(5712){<1909>}他的<846>教訓<1322>; | And<2532> it came to pass<1096>(5633), when<3753> Jesus<2424> had ended<4931>(5656) these<5128> sayings<3056>, the people<3793> were astonished<1605>(5712) at<1909> his<846> doctrine<1322>: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
7:29 | {<1510>}{(5707)}因為<1063>他教訓<1321>(5723)他們<846>,正像<5613>有<2192>(5723)權柄<1849>的人,{<2532>}不<3756>像<5613>他們的<846>文士<1122>。 | For<1063> he taught<1321>(5723)<2258>(5713) them<846> as<5613> one having<2192>(5723) authority<1849>, and<2532> not<3756> as<5613> the scribes<1122>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |