章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
6:1 | {<1161>}「你們要小心<4337>(5720),不可<3361>將{<4771>}善事<1343>行<4160>(5721)在人<444>的面前<1715>,故意叫<4314>他們<846>看見<2300>(5683),若是這樣<1487><1161>{<3361>}{<1065>},就不能<3756>得<2192>(5719)你們<4771>{<3588>}{<1722>}天<3772>父<3962>的<3844>賞賜<3408>了。 | Take heed<4337>(5720) that ye do<4160>(5721) not<3361> your<5216> alms<1654> before<1715> men<444>, to be seen<4314><2300>(5683) of them<846>: otherwise<1490> ye have<2192>(5719) no<3756> reward<3408> of<3844> your<5216> Father<3962> which<3588> is in<1722> heaven<3772>. {alms: or, righteousness} {of your: or, with your} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
6:2 | 所以<3767>,你{<4160>}{(5725)}施捨<1654>的時候<3752>,不可<3361>在你<4771>前面<1715>吹號<4537>(5661),像<5618>那假冒為善的人<5273>在<1722>會堂<4864>裡和<2532>街道<4505>上<1722>所行<4160>(5719)的,{<3704>}故意要得人<444>的<5259>榮耀<1392>(5686)。我實在<281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,他們已經得了<568>(5719)他們的<846>賞賜<3408>。 | Therefore<3767> when<3752> thou doest<4160>(5725) thine alms<1654>, do<4537><0> not<3361> sound a trumpet<4537>(5661) before<1715> thee<4675>, as<5618> the hypocrites<5273> do<4160>(5719) in<1722> the synagogues<4864> and<2532> in<1722> the streets<4505>, that<3704> they may have glory<1392>(5686) of<5259> men<444>. Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, They have<568>(5719) their<846> reward<3408>. {do not...: or, cause not a trumpet to be sounded} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
6:3 | {<1161>}你<4771>{<4160>}{(5723)}施捨<1654>的時候,不要<3361>叫{<4771>}左手<710>知道<1097>(5657){<4771>}右手<1188>所做<4160>(5719)的{<5101>}, | But<1161> when thou<4675> doest<4160>(5723) alms<1654>, let<1097><0> not<3361> thy<4675> left hand<710> know<1097>(5628) what<5101> thy<4675> right hand<1188> doeth<4160>(5719): | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
6:4 | 要叫<3704>你<4771>施捨的事<1654>行<1510>(5725)在<1722>暗中<2927>。{<2532>}你<4771>父<3962>{<3588>}在<1722>暗中<2927>察看<991>(5723),必然報答<591>(5692)你<4771>(有古卷:必在明處報答你)。」 | That<3704> thine<4675> alms<1654> may be<5600>(5753) in<1722> secret<2927>: and<2532> thy<4675> Father<3962> which<3588> seeth<991>(5723) in<1722> secret<2927> himself<846> shall reward<591>(5692) thee<4671> openly<1722><5318>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
6:5 | 「{<2532>}你們禱告<4336>(5741)的時候<3752>,不可<3756>{<1510>}{(5695)}像<5613>那假冒為善的人<5273>,{<3754>}愛<5368>(5719)站<2476>(5761)在<1722>會堂<4864>裡和<2532>十字<1137>路口<4113>上<1722>禱告<4336>(5738),{<3704>}故意叫人<444>看見<5316>(5686)。我實在<281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,他們已經得了<568>(5719)他們的<846>賞賜<3408>。 | And<2532> when<3752> thou prayest<4336>(5741), thou shalt<2071><0> not<3756> be<2071>(5704) as<5618> the hypocrites<5273> are : for<3754> they love<5368>(5719) to pray<4336>(5738) standing<2476>(5761) in<1722> the synagogues<4864> and<2532> in<1722> the corners<1137> of the streets<4113>, that<3704> they may<302> be seen<5316>(5652) of men<444>. Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>,<3754> They have<568>(5719) their<846> reward<3408>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
6:6 | {<1161>}你<4771>禱告<4336>(5741)的時候<3752>,要進<1525>(5657){<1519>}你的<4771>內屋<5009>,{<2532>}關上<2808>(5660){<4771>}門<2374>,禱告<4336>(5663)你<4771>{<3588>}在<1722>暗中<2927>的父<3962>;{<2532>}你<4771>父<3962>{<3588>}在<1722>暗中<2927>察看<991>(5723),必然報答<591>(5692)你<4771>。 | But<1161> thou<4771>, when<3752> thou prayest<4336>(5741), enter<1525>(5628) into<1519> thy<4675> closet<5009>, and<2532> when thou hast shut<2808>(5660) thy<4675> door<2374>, pray<4336>(5663) to thy<4675> Father<3962> which<3588> is in<1722> secret<2927>; and<2532> thy<4675> Father<3962> which<3588> seeth<991>(5723) in<1722> secret<2927> shall reward<591>(5692) thee<4671> openly<1722><5318>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
6:7 | {<1161>}你們禱告<4336>(5740),不可<3361>像<5618>外邦人<1482>,用許多重複話<945>(5661),{<1063>}他們<846>以為<1380>(5719){<3754>}{<1722>}話多了<4180>必蒙垂聽<1522>(5701)。 | But<1161> when ye pray<4336>(5740), use<945><0> not<3361> vain repetitions<945>(5661), as<5618> the heathen<1482> do : for<1063> they think<1380>(5719) that<3754> they shall be heard<1522>(5701) for<1722> their<846> much speaking<4180>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
6:8 | {<3767>}你們不可<3361>效法<3666>(5686)他們<846>;因為<1063>你們<4771>沒有祈求<154>(5658){<846>}以先<4253>,你們所{<2192>}{(5719)}需用<5532>的{<3739>},你們的<4771>父<3962>早已知道了<3608a>(5758)。 | Be<3666><0> not<3361> ye<3666><0> therefore<3767> like<3666>(5686) unto them<846>: for<1063> your<5216> Father<3962> knoweth<1492>(5758) what things<3739> ye have<2192>(5719) need of<5532>, before<4253> ye<5209> ask<154>(5658) him<846>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
6:9 | 所以<3767>,你們<4771>禱告<4336>(5737)要這樣<3779>說:我們<1473>{<3588>}在<1722>天上<3772>的父<3962>:願人都尊你的<4771>名<3686>為聖<37>(5682)。 | After this manner<3779> therefore<3767> pray<4336>(5737) ye<5210>: Our<2257> Father<3962> which<3588> art in<1722> heaven<3772>, Hallowed be<37>(5682) thy<4675> name<3686>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
6:10 | 願你的<4771>國<932>降臨<2064>(5657);願你的<4771>旨意<2307>行<1096>(5676)在<1909>地上<1093>,{<2532>}如同<5613>行在<1722>天上<3772>。 | Thy<4675> kingdom<932> come<2064>(5628). Thy<4675> will<2307> be done<1096>(5676) in<1909> earth<1093>, as<2532><5613> it is in<1722> heaven<3772>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
6:11 | 我們<1473>日用的<1967>飲食<740>,今日<4594>賜給<1325>(5657)我們<1473>。 | Give<1325>(5628) us<2254> this day<4594> our<2257> daily<1967> bread<740>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
6:12 | {<2532>}免<863>(5657){<1473>}我們的<1473>債<3783>,{<2532>}如同<5613>我們<1473>免了<863>(5656){<1473>}人的債<3781>。 | And<2532> forgive<863>(5628) us<2254> our<2257> debts<3783>, as<2532><5613> we<2249> forgive<863>(5719) our<2257> debtors<3781>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
6:13 | {<2532>}不<3361>叫<1533>(5661)我們<1473>遇見<1519>試探<3986>;{<235>}救<4506>(5663)我們<1473>脫離<575>兇惡<3588><4190>(或譯:脫離惡者)。因為<3754>國度<932>、{<2532>}權柄<1411>、{<2532>}榮耀<1391>,全是<1510>(5719)你的<4771>,直到<1519>永遠<165>。阿們<281>(有古卷沒有因為……阿們等字)! | And<2532> lead<1533>(5661) us<2248> not<3361> into<1519> temptation<3986>, but<235> deliver<4506>(5663) us<2248> from<575> evil<4190>: For<3754> thine<4675> is<2076>(5748) the kingdom<932>, and<2532> the power<1411>, and<2532> the glory<1391>, for<1519> ever<165>. Amen<281>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
6:14 | 「{<1063>}{<1437>}你們饒恕<863>(5661)人<444>的<846>過犯<3900>,你們的<4771>天<3770>父<3962>也<2532>必饒恕<863>(5692)你們<4771>的過犯; | For<1063> if<1437> ye forgive<863>(5632) men<444> their<846> trespasses<3900>, your<5216> heavenly<3770> Father<3962> will also<2532> forgive<863>(5692) you<5213>: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
6:15 | {<1161>}你們{<1437>}不<3361>饒恕<863>(5661)人<444>的過犯,你們的<4771>天父<3962>也必不<3761>饒恕<863>(5692)你們的<4771>過犯<3900>。」 | But<1161> if<3362><0> ye forgive<863>(5632) not<3362> men<444> their<846> trespasses<3900>, neither<3761> will your<5216> Father<3962> forgive<863>(5692) your<5216> trespasses<3900>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
6:16 | 「{<1161>}你們禁食<3522>(5725)的時候<3752>,不可<3361>{<1096>}{(5737)}像<5613>那假冒為善的人<5273>,臉上帶著愁容<4659>;因為<1063>他們<846>把臉<4383>弄得難看<853>(5719),{<3704>}故意叫人<444>看出<5316>(5686)他們是禁食<3522>(5723)。我實在<281>告訴<3004>(5719)你們<4771>,他們已經得了<568>(5719)他們的<846>賞賜<3408>。 | Moreover<1161> when<3752> ye fast<3522>(5725), be<1096>(5737) not<3361>, as<5618> the hypocrites<5273>, of a sad countenance<4659>: for<1063> they disfigure<853>(5719) their<846> faces<4383>, that<3704> they may appear<5316>(5652) unto men<444> to fast<3522>(5723). Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>,<3754> They have<568>(5719) their<846> reward<3408>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
6:17 | {<1161>}你<4771>禁食<3522>(5723)的時候,要梳<218>(5669){<4771>}頭<2776>{<2532>}洗<3538>(5669){<4771>}臉<4383>, | But<1161> thou<4771>, when thou fastest<3522>(5723), anoint<218>(5669) thine<4675> head<2776>, and<2532> wash<3538>(5669) thy<4675> face<4383>; | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
6:18 | {<3704>}不<3361>叫人<444>看出<5316>(5686)你禁食<3522>(5723)來,只<235>叫你<4771>{<3588>}{<1722>}暗中<2930a>的父<3962>看見;{<2532>}你<4771>父<3962>{<3588>}在<1722>暗中<2930a>察看<991>(5723),必然報答<591>(5692)你<4771>。」 | That<3704> thou appear<5316>(5652) not<3361> unto men<444> to fast<3522>(5723), but<235> unto thy<4675> Father<3962> which<3588> is in<1722> secret<2927>: and<2532> thy<4675> Father<3962>, which<3588> seeth<991>(5723) in<1722> secret<2927>, shall reward<591>(5692) thee<4671> openly<1722><5318>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
6:19 | 「不要<3361>為自己<4771>積攢<2343>(5720)財寶<2344>在<1909>地上<1093>;地上{<3699>}有蟲子<4597>咬,{<2532>}能銹<1035>壞<853>(5719),也<2532>有<3699>賊<2812>挖窟窿<1358>(5719)來{<2532>}偷<2813>(5719)。 | Lay<2343><0> not<3361> up<2343>(5720) for yourselves<5213> treasures<2344> upon<1909> earth<1093>, where<3699> moth<4597> and<2532> rust<1035> doth corrupt<853>(5719), and<2532> where<3699> thieves<2812> break through<1358>(5719) and<2532> steal<2813>(5719): | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
6:20 | 只要<1161>積攢<2343>(5720){<4771>}財寶<2344>在<1722>天上<3772>;天上{<3699>}沒有<3777>蟲子<4597>咬,不能<3777>銹<1035>壞<853>(5719),也<2532>{<3699>}沒有<3756>賊<2812>挖窟窿<1358>(5719){<3761>}來偷<2813>(5719)。 | But<1161> lay up<2343>(5720) for yourselves<5213> treasures<2344> in<1722> heaven<3772>, where<3699> neither<3777> moth<4597> nor<3777> rust<1035> doth corrupt<853>(5719), and<2532> where<3699> thieves<2812> do<1358><0> not<3756> break through<1358>(5719) nor<3761> steal<2813>(5719): | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
6:21 | 因為<1063>你的<4771>財寶<2344>在<1510>(5719)哪裡<3699>,你的<4771>心<2588>也<2532>在<1510>(5695)那裡<1563>。」 | For<1063> where<3699> your<5216> treasure<2344> is<2076>(5748), there<1563> will<2071><0> your<5216> heart<2588> be<2071>(5704) also<2532>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
6:22 | 「眼睛<3788>就是<1510>(5719)身上<4983>的燈<3088>。{<3767>}你的<4771>眼睛<3788>若<1437>{<1510>}{(5725)}瞭亮<573>,{<4771>}全<3650>身<4983>就<1510>(5695)光明<5460>; | The light<3088> of the body<4983> is<2076>(5748) the eye<3788>: if<1437> therefore<3767> thine<4675> eye<3788> be<5600>(5753) single<573>, thy<4675> whole<3650> body<4983> shall be<2071>(5704) full of light<5460>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
6:23 | {<1161>}你的<4771>眼睛<3788>若<1437>{<1510>}{(5725)}昏花<4190>,{<4771>}全<3650>身<4983>就<1510>(5695)黑暗<4652>。{<3767>}你<4771>{<1510>}{(5719)}裡頭<1722>的光<5457>若<1487>黑暗了<4655>,那黑暗<4655>是何等大<4214>呢!」 | But<1161> if<1437> thine<4675> eye<3788> be<5600>(5753) evil<4190>, thy<4675> whole<3650> body<4983> shall be<2071>(5704) full of darkness<4652>. If<1487> therefore<3767> the light<5457> that is<2076>(5748) in<1722> thee<4671> be darkness<4655>, how great<4214> is that darkness<4655>! | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
6:24 | 「一個人不<3762>能<1410>(5736)事奉<1398>(5721)兩個<1417>主<2962>;{<1063>}不是<2228>惡<3404>(5692)這個<1520>、{<2532>}愛<25>(5692)那個<2087>,就是<2228>重<472>(5698)這個<1520>、{<2532>}輕<2706>(5692)那個<2087>。你們不<3756>能<1410>(5736)又事奉<1398>(5721) 神<2316>,又<2532>事奉瑪門<3126>(瑪門:財利的意思)。」 | No man<3762> can<1410>(5736) serve<1398>(5721) two<1417> masters<2962>: for<1063> either<2228> he will hate<3404>(5692) the one<1520>, and<2532> love<25>(5692) the other<2087>; or else<2228> he will hold<472>(5695) to the one<1520>, and<2532> despise<2706>(5692) the other<2087>. Ye cannot<3756><1410>(5736) serve<1398>(5721) God<2316> and<2532> mammon<3126>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
6:25 | 「所以<1223><3778>我告訴<3004>(5719)你們<4771>,不要<3361>為{<4771>}生命<5590>憂慮<3309>(5720)吃<2068>(5661)甚麼<5101>,{<2228>}喝<4095>(5661)甚麼<5101>;為<3366>{<4771>}身體<4983>憂慮穿<1746>(5672)甚麼<5101>。生命<5590>不<3780>{<1510>}{(5719)}勝於<4183>飲食<5160>嗎?{<2532>}身體<4983>不勝於衣裳<1742>嗎? | Therefore<1223><5124> I say<3004>(5719) unto you<5213>, Take no<3361> thought<3309>(5720) for your<5216> life<5590>, what<5101> ye shall eat<5315>(5632), or<2532> what<5101> ye shall drink<4095>(5632); nor yet for<3366> your<5216> body<4983>, what<5101> ye shall put on<1746>(5672). Is<2076>(5748) not<3780> the life<5590> more than<4119> meat<5160>, and<2532> the body<4983> than raiment<1742>? | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
6:26 | 你們看<1689>(5657){<1519>}那天上的<3772>飛鳥<4071>,{<3754>}也不<3756>種<4687>(5719),也不<3761>收<2325>(5719),也不<3761>積蓄<4863>(5719)在<1519>倉<596>裡,{<2532>}你們的<4771>天<3770>父<3962>尚且養活<5142>(5719)牠<846>。你們<4771>不<3756>比飛鳥{<846>}貴重<1308>(5719)得多<3123>嗎? | Behold<1689>(5657)<1519> the fowls<4071> of the air<3772>: for<3754> they sow<4687>(5719) not<3756>, neither<3761> do they reap<2325>(5719), nor<3761> gather<4863>(5719) into<1519> barns<596>; yet<2532> your<5216> heavenly<3770> Father<3962> feedeth<5142>(5719) them<846>. Are<1308><0> ye<5210> not<3756> much<3123> better than<1308>(5719) they<846>? | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
6:27 | {<1161>}你們<4771>{<1537>}哪一個<5101>能<1410>(5736)用思慮<3309>(5723)使{<1909>}{<846>}壽數<2244>多加<4369>(5658)一<1520>刻<4083>呢(或譯:使身量多加一肘呢)? | <1161> Which<1537><5101> of you<5216> by taking thought<3309>(5723) can<1410>(5736) add<4369>(5629) one<1520> cubit<4083> unto<1909> his<846> stature<2244>? | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
6:28 | {<2532>}何必<5101>為<4012>衣裳<1742>憂慮<3309>(5719)呢?你想<2648>(5657)野地裡的<68>百合花<2918>怎麼<4459>長起來<837>(5719);它也不<3756>勞苦<2872>(5719),也不<3761>紡線<3514>(5719)。 | And<2532> why<5101> take ye thought<3309>(5720) for<4012> raiment<1742>? Consider<2648>(5628) the lilies<2918> of the field<68>, how<4459> they grow<837>(5719); they toil<2872>(5719) not<3756>, neither<3761> do they spin<3514>(5719): | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
6:29 | 然而<1161>我告訴<3004>(5719)你們<4771>,{<3754>}就是所羅門<4672>{<1722>}{<846>}極<3956>榮華<1391>的時候,他所穿戴<4016>(5668)的,還不<3761>如<5613>這<3778>花一<1520>朵呢! | And yet<1161> I say<3004>(5719) unto you<5213>, That<3754> even<3761><0> Solomon<4672> in<1722> all<3956> his<846> glory<1391> was<4016><0> not<3761> arrayed<4016>(5639) like<5613> one<1520> of these<5130>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
6:30 | {<1161>}你們這小信的人<3640>哪!野地裡的<68>草<5528>今天<4594>還在<1510>(5723),{<2532>}明天<839>就丟<906>(5746)在<1519>爐<2823>裡,{<1487>} 神<2316>還給它這樣的<3779>妝飾<294>(5719),何況{<3756>}{<4183>}{<3123>}你們<4771>呢! | Wherefore<1161>, if<1487> God<2316> so<3779> clothe<294>(5719) the grass<5528> of the field<68>, which to day<4594> is<5607>(5752), and<2532> to morrow<839> is cast<906>(5746) into<1519> the oven<2823>, shall he not<3756> much<4183> more<3123> clothe you<5209>, O ye of little faith<3640>? | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
6:31 | 所以<3767>,不要<3361>憂慮<3309>(5661)說<3004>(5723),吃<2068>(5661)甚麼<5101>?{<2228>}喝<4095>(5661)甚麼<5101>?{<2228>}穿<4016>(5672)甚麼<5101>? | Therefore<3767> take no<3361> thought<3309>(5661), saying<3004>(5723), What<5101> shall we eat<5315>(5632)? or<2228>, What<5101> shall we drink<4095>(5632)? or<2228>, Wherewithal<5101> shall we be clothed<4016>(5643)? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
6:32 | {<1063>}這<3778>都是<3956>外邦人<1484>所求的<1934>(5719),{<1063>}{<3754>}你們需用<5535>(5719)的這一切<537>東西<3778>,你們的<4771>天<3770>父<3962>是知道<3608a>(5758)的。 | (For<1063> after<1934><0> all<3956> these things<5023> do the Gentiles<1484> seek<1934>(5719):) for<1063> your<5216> heavenly<3770> Father<3962> knoweth<1492>(5758) that<3754> ye have need<5535>(5719) of all<537> these things<5130>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
6:33 | {<1161>}你們要先<4413>求<2212>(5720)他的{<2316>}國<932>和<2532>他的<846>義<1343>,{<2532>}這些東西<3778>都要<3956>加給<4369>(5701)你們<4771>了。 | But<1161> seek ye<2212>(5720) first<4412> the kingdom<932> of God<2316>, and<2532> his<846> righteousness<1343>; and<2532> all<3956> these things<5023> shall be added<4369>(5701) unto you<5213>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
6:34 | 所以<3767>,不要<3361>為<1519>明天<839>憂慮<3309>(5661),因為<1063>明天<839>自有明天的<1438>{<3588>}憂慮<3309>(5692);一天<2250>的難處<713>一天{<846>}當<2549>就夠了。」 | Take<3309><0> therefore<3767> no<3361> thought<3309>(5661) for<1519> the morrow<839>: for<1063> the morrow<839> shall take thought<3309>(5692) for the things<3588> of itself<1438>. Sufficient<713> unto the day<2250> is the evil<2549> thereof<846>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |