章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
4:1 | 當時<5119>,耶穌<2424>被<5259>聖靈<4151>引<321>(5681)到<1519>曠野<2048>,受<5259>魔鬼<1228>的試探<3985>(5683)。 | Then<5119> was Jesus<2424> led up<321>(5681) of<5259> the Spirit<4151> into<1519> the wilderness<2048> to be tempted<3985>(5683) of<5259> the devil<1228>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:2 | {<2532>}他禁食<3522>(5660)四十<5062>晝<2250>{<2532>}{<5062>}夜<3571>,後來<5305>就餓了<3983>(5656)。 | And<2532> when he had fasted<3522>(5660) forty<5062> days<2250> and<2532> forty<5062> nights<3571>, he was afterward<5305> an hungred<3983>(5656). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:3 | {<2532>}那試探人的<3985>(5723)進前來<4334>(5660),對他<846>說<3004>(5656):「你若<1487>是<1510>(5719) 神<2316>的兒子<5207>,可以<2443>吩咐<3004>(5657)這些<3778>石頭<3037>變成<1096>(5667)食物<740>。」 | And<2532> when the tempter<3985>(5723) came<4334>(5631) to him<846>, he said<2036>(5627), If<1487> thou be<1488>(5748) the Son<5207> of God<2316>, command<2036>(5628) that<2443> these<3778> stones<3037> be made<1096>(5638) bread<740>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:4 | 耶穌<3588>卻<1161>回答<611>(5679)說<3004>(5656):「經上記著<1125>(5769)說:人<444>活著<2198>(5698),不是<3756>單<3441>靠<1909>食物<740>,乃是<235>靠<1909>{<1223>} 神<2316>口<4750>裡所出<1607>(5740)的一切<3956>話<4487>。」 | But<1161> he answered<611>(5679) and said<2036>(5627), It is written<1125>(5769), Man<444> shall<2198><0> not<3756> live<2198>(5695) by<1909> bread<740> alone<3441>, but<235> by<1909> every<3956> word<4487> that proceedeth<1607>(5740) out of<1223> the mouth<4750> of God<2316>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:5 | 魔鬼<1228>就<5119>帶<3880>(5719)他<846>進了<1519>聖<40>城<4172>,{<2532>}叫他<846>站<2476>(5656)在<1909>殿<2411>頂(頂:原文是翅<4419>)上, | Then<5119> the devil<1228> taketh<3880><0> him<846> up<3880>(5719) into<1519> the holy<40> city<4172>, and<2532> setteth<2476>(5719) him<846> on<1909> a pinnacle<4419> of the temple<2411>, | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:6 | {<2532>}對他<846>說<3004>(5719):「你若<1487>是<1510>(5719) 神<2316>的兒子<5207>,可以{<4572>}跳<906>(5657)下去<2736>,因為<1063>經上記著<1125>(5769)說{<3754>}:主要為<4012>你<4771>吩咐<1781>(5695)他的<846>使者<32>{<2532>}用<1909>手<5495>托著<142>(5692)你<4771>,免得<3379>你的<4771>腳<4228>碰<4350>(5661)在<4314>石頭<3037>上。」 | And<2532> saith<3004>(5719) unto him<846>, If<1487> thou be<1488>(5748) the Son<5207> of God<2316>, cast<906>(5628) thyself<4572> down<2736>: for<1063> it is written<1125>(5769),<3754> He shall give<1781><0> his<846> angels<32> charge<1781>(5699) concerning<4012> thee<4675>: and<2532> in<1909> their hands<5495> they shall bear<142><0> thee<4571> up<142>(5692), lest at any time<3379> thou dash<4350>(5661) thy<4675> foot<4228> against<4314> a stone<3037>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:7 | 耶穌<2424>對他<846>說<5346>(5656):「經上又<3825>記著<1125>(5769)說:『不可<3756>試探<1598>(5692)主<2962>─你的<4771> 神<2316>。』」 | Jesus<2424> said<5346>(5713) unto him<846>, It is written<1125>(5769) again<3825>, Thou shalt<1598><0> not<3756> tempt<1598>(5692) the Lord<2962> thy<4675> God<2316>. {tempt: or, try, or, put to trial, or, proof} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:8 | 魔鬼<1228>又<3825>帶<3880>(5719)他<846>上了<1519>一座最<3029>高的<5308>山<3735>,{<2532>}將世上<2889>的萬<3956>國<932>與<2532>萬國的{<846>}榮華<1391>都指給他<846>看<1166>(5719), | Again<3825>, the devil<1228> taketh<3880><0> him<846> up<3880>(5719) into<1519> an exceeding<3029> high<5308> mountain<3735>, and<2532> sheweth<1166>(5719) him<846> all<3956> the kingdoms<932> of the world<2889>, and<2532> the glory<1391> of them<846>; | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:9 | {<2532>}對他<846>說<3004>(5656):「你若<1437>俯伏<4098>(5660)拜<4352>(5661)我<1473>,我就把這<3778>一切<3956>都賜給<1325>(5692)你<4771>。」 | And<2532> saith<3004>(5719) unto him<846>, All<3956> these things<5023> will I give<1325>(5692) thee<4671>, if<1437> thou wilt fall down<4098>(5631) and worship<4352>(5661) me<3427>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:10 | {<5119>}耶穌<2424>{<846>}說<3004>(5719):「撒但<4567>(就是抵擋的意思,乃魔鬼的別名),退去吧<5217>(5720)!因為<1063>經上記著<1125>(5769)說:當拜<4352>(5692)主<2962>-你的<4771> 神<2316>,{<2532>}單要<3441>事奉<3000>(5692)他<846>。」 | Then<5119> saith<3004>(5719) Jesus<2424> unto him<846>, Get thee hence<5217>(5720), Satan<4567>: for<1063> it is written<1125>(5769), Thou shalt worship<4352>(5692) the Lord<2962> thy<4675> God<2316>, and<2532> him<846> only<3441> shalt thou serve<3000>(5692). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:11 | 於是<5119>,魔鬼<1228>離了<863>(5719)耶穌{<846>},{<2532>}{<2400>}有天使<32>來<4334>(5656){<2532>}伺候<1247>(5707)他<846>。 | Then<5119> the devil<1228> leaveth<863>(5719) him<846>, and<2532>, behold<2400>(5628), angels<32> came<4334>(5656) and<2532> ministered<1247>(5707) unto him<846>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:12 | {<1161>}耶穌聽見<191>(5660){<3754>}約翰<2491>下了監<3860>(5681),就退<402>(5656)到<1519>加利利<1056>去; | Now<1161> when Jesus<2424> had heard<191>(5660) that<3754> John<2491> was cast into prison<3860>(5681), he departed<402>(5656) into<1519> Galilee<1056>; {cast...: or, delivered up} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:13 | 後又<2532>離開<2641>(5660)拿撒勒<3478>,往迦百農<2584>去<2064>(5660),就住<2730>(5656)在那裡<1519>。那地方<3588>靠海<3864>,在<1722>西布倫<2194>和<2532>拿弗他利<3508>的邊界<3725>上。 | And<2532> leaving<2641>(5631) Nazareth<3478>, he came<2064>(5631) and dwelt<2730>(5656) in<1519> Capernaum<2584>, which<3588> is upon the sea coast<3864>, in<1722> the borders<3725> of Zabulon<2194> and<2532> Nephthalim<3508>: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:14 | 這是要<2443>應驗<4137>(5686){<3588>}先知<4396>以賽亞<2268>{<1223>}的話<3004>(5685), | That<2443> it might be fulfilled<4137>(5686) which<3588> was spoken<4483>(5685) by<1223> Esaias<2268> the prophet<4396>, saying<3004>(5723), | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:15 | 說<3004>(5723):西布倫<2194>地<1093>,{<2532>}拿弗他利<3508>地<1093>,就是沿海<2281>的路<3598>,約旦河<2446>外<4008>,外邦人<1484>的加利利<1056>地─ | The land<1093> of Zabulon<2194>, and<2532> the land<1093> of Nephthalim<3508>, by the way<3598> of the sea<2281>, beyond<4008> Jordan<2446>, Galilee<1056> of the Gentiles<1484>; | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:16 | 那<3588>坐<2521>(5740)在<1722>黑暗<4655>裡的百姓<2992>看見了<3708>(5656)大<3173>光<5457>;{<2532>}{<3588>}坐<2521>(5740)在<1722>死<2288>蔭<4639>之{<2532>}地<5561>的人有光<5457>發現<393>(5656)照著他們<846>。 | The people<2992> which<3588> sat<2521>(5740) in<1722> darkness<4655> saw<1492>(5627) great<3173> light<5457>; and<2532> to them which<3588> sat<2521>(5740) in<1722> the region<5561> and<2532> shadow<4639> of death<2288> light<5457> is sprung up<393>(5656)<846>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:17 | 從<575>那時候<5119>,耶穌<2424>就<757>(5668)傳起道<2784>(5721)來,{<2532>}說<3004>(5721):「{<1063>}天<3772>國<932>近了<1448>(5758),你們應當悔改<3340>(5720)!」 | From<575> that time<5119> Jesus<2424> began<756>(5662) to preach<2784>(5721), and<2532> to say<3004>(5721), Repent<3340>(5720): for<1063> the kingdom<932> of heaven<3772> is at hand<1448>(5758). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:18 | {<1161>}耶穌在加利利<1056>海<2281>邊<3844>行走<4043>(5723),看見<3708>(5656)弟兄<80>二人<1417>,就是那<3588>稱呼<3004>(5746)彼得<4074>的西門<4613>和<2532>他<846>兄弟<80>安得烈<406>,在<1519>海<2281>裡撒<906>(5723)網<293>;他們本<1063>是<1510>(5707)打魚的<231>。 | And<1161> Jesus<2424>, walking<4043>(5723) by<3844> the sea<2281> of Galilee<1056>, saw<1492>(5627) two<1417> brethren<80>, Simon<4613> called<3004>(5746) Peter<4074>, and<2532> Andrew<406> his<846> brother<80>, casting<906>(5723) a net<293> into<1519> the sea<2281>: for<1063> they were<2258>(5713) fishers<231>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:19 | {<2532>}耶穌對他們<846>說<3004>(5719):「來<1205>跟從<3694>我<1473>,{<2532>}我要叫<4160>(5692)你們<4771>得人<444>如得魚<231>一樣。」 | And<2532> he saith<3004>(5719) unto them<846>, Follow<1205>(5773)<3694> me<3450>, and<2532> I will make<4160>(5692) you<5209> fishers<231> of men<444>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:20 | 他們就<1161>立刻<2112>捨了<863>(5660)網<1350>,跟從了<190>(5656)他<846>。 | And<1161> they straightway<2112> left<863>(5631) their nets<1350>, and followed<190>(5656) him<846>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:21 | {<2532>}從那裡<1564>往前走<4260>(5660),又<243>看見<3708>(5656)弟兄<80>二人<1417>,西庇太<2199>的兒子<3588>雅各<2385>和<2532>他<846>兄弟<80>約翰<2491>,同<3326>他們的<846>父親<3962>西庇太<2199>在<1722>船<4143>上補<2675>(5723){<846>}網<1350>,耶穌就<2532>招呼<2564>(5656)他們<846>, | And<2532> going on<4260>(5631) from thence<1564>, he saw<1492>(5627) other<243> two<1417> brethren<80>, James<2385> the son of<3588> Zebedee<2199>, and<2532> John<2491> his<846> brother<80>, in<1722> a ship<4143> with<3326> Zebedee<2199> their<846> father<3962>, mending<2675>(5723) their<846> nets<1350>; and<2532> he called<2564>(5656) them<846>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:22 | {<1161>}他們立刻<2112>捨了<863>(5660)船<4143>,{<2532>}別了{<846>}父親<3962>,跟從了<190>(5656)耶穌<846>。 | And<1161> they immediately<2112> left<863>(5631) the ship<4143> and<2532> their<846> father<3962>, and followed<190>(5656) him<846>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:23 | {<2532>}耶穌走<4013>(5707)遍<3650>{<1722>}加利利<1056>,在<1722>各{<846>}會堂<4864>裡教訓<1321>(5723)人,{<2532>}傳<2784>(5723)天國<932>的福音<2098>,{<2532>}醫治<2323>(5723){<1722>}百姓<2992>各樣的<3956>病<3554>{<2532>}{<3956>}症<3119>。 | And<2532> Jesus<2424> went about<4013>(5707) all<3650> Galilee<1056>, teaching<1321>(5723) in<1722> their<846> synagogues<4864>, and<2532> preaching<2784>(5723) the gospel<2098> of the kingdom<932>, and<2532> healing<2323>(5723) all<3956> manner of sickness<3554> and<2532> all<3956> manner of disease<3119> among<1722> the people<2992>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:24 | 他的<846>名聲<189>就<2532>傳<565>(5656){<1519>}遍了<3650>敘利亞<4947>。{<2532>}那裡的人把一切<3956>害<2192>(5723)病<2560>的,就是害<4912>(5746)各樣<4164>疾病<3554>、{<2532>}各樣疼痛<931>的和<2532>被鬼附<1139>(5740)的、{<2532>}癲癇<4583>(5740)的、{<2532>}癱瘓<3885>的,都帶了來<4374>(5656){<846>},耶穌就<2532>治好了<2323>(5656)他們<846>。 | And<2532> his<846> fame<189> went<565>(5627) throughout<1519> all<3650> Syria<4947>: and<2532> they brought<4374>(5656) unto him<846> all<3956> sick<2560> people<2192>(5723) that were taken with<4912>(5746) divers<4164> diseases<3554> and<2532> torments<931>, and<2532> those which were possessed with devils<1139>(5740), and<2532> those which were lunatick<4583>(5740), and<2532> those that had the palsy<3885>; and<2532> he healed<2323>(5656) them<846>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:25 | 當下<2532>,有許多<4183>人<3793>從<575>加利利<1056>、{<2532>}低加坡里<1179>、{<2532>}耶路撒冷<2414>、{<2532>}猶太<2449>、{<2532>}約旦河<2446>外<4008>來跟著<190>(5656)他<846>。 | And<2532> there followed<190>(5656) him<846> great<4183> multitudes of people<3793> from<575> Galilee<1056>, and<2532> from Decapolis<1179>, and<2532> from Jerusalem<2414>, and<2532> from Judaea<2449>, and<2532> from beyond<4008> Jordan<2446>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |