章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
2:1 | {<1161>}當<1722>希律<2264>王<935>的時候<2250>,耶穌<2424>生<1080>(5685)在<1722>猶太<2449>的伯利恆<965>。{<2400>}有幾個博士<3097>從<575>東方<395>來<3854>(5662)到<1519>耶路撒冷<2414>,說<3004>(5723): | Now<1161> when Jesus<2424> was born<1080>(5685) in<1722> Bethlehem<965> of Judaea<2449> in<1722> the days<2250> of Herod<2264> the king<935>, behold<2400>(5628), there came<3854>(5633) wise men<3097> from<575> the east<395> to<1519> Jerusalem<2414>, | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
2:2 | 「那生下來<5088>(5685)作猶太人<2453>之王<935>的在<1510>(5719)哪裡<4226>?{<1063>}我們在<1722>東方<395>看見<3708>(5656)他的<846>星<792>,{<2532>}特來<2064>(5656)拜<4352>(5658)他<846>。」 | Saying<3004>(5723), Where<4226> is<2076>(5748) he that is born<5088>(5685) King<935> of the Jews<2453>? for<1063> we have seen<1492>(5627) his<846> star<792> in<1722> the east<395>, and<2532> are come<2064>(5627) to worship<4352>(5658) him<846>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
2:3 | {<1161>}希律<2264>王<935>聽見了<191>(5660),就心裡不安<5015>(5681);{<2532>}耶路撒冷<2414>合城<3956>的人也<3326>{<846>}都不安。 | When<1161> Herod<2264> the king<935> had heard<191>(5660) these things , he was troubled<5015>(5681), and<2532> all<3956> Jerusalem<2414> with<3326> him<846>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
2:4 | {<2532>}他就召<4863>(5660)齊了<3956>祭司長<749>和<2532>民間的<2992>文士<1122>,問<4441>(5708){<3844>}他們<846>說:「基督<5547>當生<1080>(5743)在何處<4226>?」 | And<2532> when he had gathered<4863><0> all<3956> the chief priests<749> and<2532> scribes<1122> of the people<2992> together<4863>(5631), he demanded<4441>(5711) of<3844> them<846> where<4226> Christ<5547> should be born<1080>(5743). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
2:5 | {<1161>}他們回答<3004>(5656){<846>}說:「在<1722>猶太<2449>的伯利恆<965>。因為<1063>有{<1223>}先知<4396>記著<1125>(5769),說{<3779>}: | And<1161> they said<2036>(5627) unto him<846>, In<1722> Bethlehem<965> of Judaea<2449>: for<1063> thus<3779> it is written<1125>(5769) by<1223> the prophet<4396>, | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
2:6 | {<2532>}猶大<2455>地<1093>的伯利恆<965>啊,你<4771>在<1722>猶大<2455>諸城<2232>中並不<3760>是<1510>(5719)最小的<1646>;因為<1063>將來有一位君王<2233>(5740)要從<1537>你<4771>那裡出來<1831>(5695),{<3748>}牧養<4165>(5692)我<1473>以色列<2474>民<2992>。」 | And<2532> thou<4771> Bethlehem<965>, in the land<1093> of Juda<2448>, art<1488>(5748) not<3760> the least<1646> among<1722> the princes<2232> of Juda<2448>: for<1063> out of<1537> thee<4675> shall come<1831>(5695) a Governor<2233>(5740), that<3748> shall rule<4165>(5692) my<3450> people<2992> Israel<2474>. {rule: or, feed} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
2:7 | 當下<5119>,希律<2264>暗暗地<2977>召了<2564>(5660)博士<3097>來,細問<198>(5656){<3844>}{<846>}那星<792>是甚麼時候<5550>出現<5316>(5746)的, | Then<5119> Herod<2264>, when he had privily<2977> called<2564>(5660) the wise men<3097>, enquired<198><0> of<3844> them<846> diligently<198>(5656) what time<5550> the star<792> appeared<5316>(5730). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
2:8 | 就<2532>差<3992>(5660)他們<846>往<1519>伯利恆<965>去,說<3004>(5656):「你們去<4198>(5679)仔細<199>尋訪<1833>(5657){<4012>}那小孩子<3813>,{<1161>}尋到了<2147>(5661){<1875>}就來{<1473>}報信<518>(5657),我也<2504>好<3704>去<2064>(5660)拜<4352>(5661)他<846>。」 | And<2532> he sent<3992>(5660) them<846> to<1519> Bethlehem<965>, and said<2036>(5627), Go<4198>(5679) and search<1833>(5657) diligently<199> for<4012> the young child<3813>; and<1161> when<1875> ye have found<2147>(5632) him , bring<518><0> me<3427> word again<518>(5657), that<3704> I may come<2064>(5631) and worship<4352>(5661) him<846> also<2504>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
2:9 | {<1161>}他們聽見<191>(5660)王<935>的話就去了<4198>(5675)。在<1722>東方<395>所<3739>看見<3708>(5656)的那星<792>{<2532>}忽然<2400>在他們<846>前頭行<4254>(5707),直行<2064>(5660)到<2193>小孩子<3813>{<1510>}{(5707)}的地方<3757>,就在上頭<1883>停住了<2476>(5681)。 | When<1161> they had heard<191>(5660) the king<935>, they departed<4198>(5675); and<2532>, lo<2400>(5628), the star<792>, which<3739> they saw<1492>(5627) in<1722> the east<395>, went before<4254>(5707) them<846>, till<2193> it came<2064>(5631) and stood<2476>(5627) over<1883> where<3757> the young child<3813> was<2258>(5713). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
2:10 | {<1161>}他們看見<3708>(5660)那星<792>,就大大地<4970><3173>歡喜<5463>(5675)<5479>; | When<1161> they saw<1492>(5631) the star<792>, they rejoiced<5463>(5644) with exceeding<4970> great<3173> joy<5479>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
2:11 | {<2532>}進了<2064>(5660){<1519>}房子<3614>,看見<3708>(5656)小孩子<3813>和<3326>他<846>母親<3384>馬利亞<3137>,就<2532>俯伏<4098>(5660)拜<4352>(5656)那小孩子{<846>},{<2532>}揭開<455>(5660){<846>}寶盒<2344>,拿黃金<5557>、{<2532>}乳香<3030>、{<2532>}沒藥<4666>為禮物<1435>獻給<4374>(5656)他<846>。 | And<2532> when they were come<2064>(5631) into<1519> the house<3614>, they saw<2147>(5627)(5625)<1492>(5627) the young child<3813> with<3326> Mary<3137> his<846> mother<3384>, and<2532> fell down<4098>(5631), and worshipped<4352>(5656) him<846>: and<2532> when they had opened<455>(5660) their<846> treasures<2344>, they presented<4374>(5656) unto him<846> gifts<1435>; gold<5557>, and<2532> frankincense<3030>, and<2532> myrrh<4666>. {presented: or, offered} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
2:12 | {<2532>}博士因為在<2596>夢<3677>中被主指示<5537>(5685)不要<3361>回去<344>(5658)見<4314>希律<2264>,就從<1223>別的<243>路<3598>回<1519>本<846>地<5561>去<402>(5656)了。 | And<2532> being warned of God<5537>(5685) in<2596> a dream<3677> that they should<344><0> not<3361> return<344>(5658) to<4314> Herod<2264>, they departed<402>(5656) into<1519> their own<846> country<5561> another<1223><243> way<3598>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
2:13 | {<1161>}他們<846>去<402>(5660)後,{<2400>}有主<2962>的使者<32>向約瑟<2501>夢<3677>中<2596>顯現<5316>(5743),說<3004>(5723):「起來<1453>(5685)!帶著<3880>(5657)小孩子<3813>同<2532>他<846>母親<3384>{<2532>}逃<5343>(5720)往<1519>埃及<125>,{<2532>}住在<1510>(5720)那裡<1563>,等<2193><302>我吩咐<3004>(5661)你<4771>;因為<1063>希律<2264>必<3195>(5719)尋找<2212>(5721)小孩子<3813>,要除滅<622>(5658)他<846>。」 | And<1161> when they<846> were departed<402>(5660), behold<2400>(5628), the angel<32> of the Lord<2962> appeareth<5316>(5727) to Joseph<2501> in<2596> a dream<3677>, saying<3004>(5723), Arise<1453>(5685), and take<3880>(5628) the young child<3813> and<2532> his<846> mother<3384>, and<2532> flee<5343>(5720) into<1519> Egypt<125>, and<2532> be thou<2468>(5749) there<1563> until<2193> I<302> bring<2036><0> thee<4671> word<2036>(5632): for<1063> Herod<2264> will<3195>(5719) seek<2212>(5721) the young child<3813> to destroy<622>(5658) him<846>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
2:14 | 約瑟就<1161>起來<1453>(5685),夜間<3571>帶著<3880>(5656)小孩子<3813>和<2532>他<846>母親<3384>{<2532>}往<1519>埃及<125>去<402>(5656), | When<1161> he arose<1453>(5685), he took<3880>(5627) the young child<3813> and<2532> his<846> mother<3384> by night<3571>, and<2532> departed<402>(5656) into<1519> Egypt<125>: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
2:15 | {<2532>}住在<1510>(5707)那裡<1563>,直到<2193>希律<2264>死了<5054>。這是要<2443>應驗<4137>(5686){<3588>}主<2962>藉<1223>先知<4396>所<5259>說<3004>(5685)的話,說<3004>(5723):「我從<1537>埃及<125>召出<2564>(5656)我的<1473>兒子<5207>來。」 | And<2532> was<2258>(5713) there<1563> until<2193> the death<5054> of Herod<2264>: that<2443> it might be fulfilled<4137>(5686) which<3588> was spoken<4483>(5685) of<5259> the Lord<2962> by<1223> the prophet<4396>, saying<3004>(5723), Out of<1537> Egypt<125> have I called<2564>(5656) my<3450> son<5207>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
2:16 | {<5119>}希律<2264>見<3708>(5660){<3754>}自己被<5259>博士<3097>愚弄<1702>(5681),就大大<3029>發怒<2373>(5681),{<2532>}差人<649>(5660)將伯利恆<965>城裡<1722>並<2532>{<1722>}{<846>}四<3956>境<3725>所有的<3956>男孩<3816>,照著<2596>{<3739>}他向<3844>博士<3097>仔細查問<198>(5656)的時候<5550>,凡{<575>}兩歲<1332>{<2532>}以裡的<2736>,都殺盡<337>(5656)了。 | Then<5119> Herod<2264>, when he saw<1492>(5631) that<3754> he was mocked<1702>(5681) of<5259> the wise men<3097>, was exceeding<3029> wroth<2373>(5681), and<2532> sent forth<649>(5660), and slew<337>(5627) all<3956> the children<3816> that were in<1722> Bethlehem<965>, and<2532> in<1722> all<3956> the coasts<3725> thereof<846>, from<575> two years old<1332> and<2532> under<2736>, according<2596> to the time<5550> which<3739> he had diligently enquired<198>(5656) of<3844> the wise men<3097>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
2:17 | 這<5119>就應了<4137>(5681){<3588>}{<1223>}先知<4396>耶利米<2408>的話<3004>(5685),說<3004>(5723): | Then<5119> was fulfilled<4137>(5681) that which<3588> was spoken<4483>(5685) by<5259> Jeremy<2408> the prophet<4396>, saying<3004>(5723), | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
2:18 | 在<1722>拉瑪<4471>聽見<191>(5681)號<2355>咷{<2532>}大<4183>哭<3602>的聲音<5456>,是拉結<4478>哭<2799>(5723)她<846>兒女<5043>,{<2532>}不<3756>肯<2309>(5707)受安慰<3870>(5683),因為<3754>他們都不<3756>在了<1510>(5719)。 | In<1722> Rama<4471> was there<191><0> a voice<5456> heard<191>(5681), lamentation<2355>, and<2532> weeping<2805>, and<2532> great<4183> mourning<3602>, Rachel<4478> weeping<2799>(5723) for her<846> children<5043>, and<2532> would<2309>(5707) not<3756> be comforted<3870>(5683), because<3754> they are<1526>(5748) not<3756>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
2:19 | {<1161>}希律<2264>死了<5053>(5660)以後,{<2400>}有主<2962>的使者<32>在<1722>埃及<125>向約瑟<2501>夢<3677>中<2596>顯現<5316>(5743),說<3004>(5723): | But<1161> when Herod<2264> was dead<5053>(5660), behold<2400>(5628), an angel<32> of the Lord<2962> appeareth<5316>(5727) in<2596> a dream<3677> to Joseph<2501> in<1722> Egypt<125>, | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
2:20 | 「起來<1453>(5685)!帶著<3880>(5657)小孩子<3813>和<2532>他<846>母親<3384>{<2532>}往<1519>以色列<2474>地<1093>去<4198>(5737),因為<1063>{<3588>}要害<2212>(5723)小孩子<3813>性命<5590>的人已經死了<2348>(5758)。」 | Saying<3004>(5723), Arise<1453>(5685), and take<3880>(5628) the young child<3813> and<2532> his<846> mother<3384>, and<2532> go<4198>(5737) into<1519> the land<1093> of Israel<2474>: for<1063> they are dead<2348>(5758) which<3588> sought<2212>(5723) the young child's<3813> life<5590>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
2:21 | 約瑟就<1161>起來<1453>(5685),把小孩子<3813>和<2532>他<846>母親<3384>帶<3880>(5656){<2532>}到<1519>以色列<2474>地<1093>去<1525>(5656); | And<1161> he arose<1453>(5685), and took<3880>(5627) the young child<3813> and<2532> his<846> mother<3384>, and<2532> came<2064>(5627) into<1519> the land<1093> of Israel<2474>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
2:22 | 只<1161>因<3754>聽見<191>(5660)亞基老<745>接著<473>他<846>父親<3962>希律<2264>作了猶太<2449>王<936>(5719),就怕<5399>(5681)往那裡<1563>去<565>(5658),又<1161>在<2596>夢<3677>中被主指示<5537>(5685),便往<1519>加利利<1056>境內<3313>去<402>(5656)了, | But<1161> when he heard<191>(5660) that<3754> Archelaus<745> did reign<936>(5719) in<1909> Judaea<2449> in the room<473> of his<846> father<3962> Herod<2264>, he was afraid<5399>(5675) to go<565>(5629) thither<1563>: notwithstanding<1161>, being warned of God<5537>(5685) in<2596> a dream<3677>, he turned aside<402>(5656) into<1519> the parts<3313> of Galilee<1056>: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
2:23 | {<2532>}到了<2064>(5660)一座城<4172>,名叫<3004>(5746)拿撒勒<3478>,就住<2730>(5656)在那裡<1519>。這是要<3704>應驗<4137>(5686)先知<4396>所<1223>說<3004>(5685){<3588>},{<3754>}他將稱為<2564>(5701)拿撒勒人<3480>的話了。 | And<2532> he came<2064>(5631) and dwelt<2730>(5656) in<1519> a city<4172> called<3004>(5746) Nazareth<3478>: that<3704> it might be fulfilled<4137>(5686) which<3588> was spoken<4483>(5685) by<1223> the prophets<4396>,<3754> He shall be called<2564>(5701) a Nazarene<3480>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |