章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
3:1 | 天使(原文是他)又指給我看<07200>(8686):{<0853>}大<01419>祭司<03548>約書亞<03091>站在<05975>(8802)耶和華<03068>的使者<04397>面前<09001><06440>;撒但<07854>也站<05975>(8802)在<05921>約書亞的右邊<03225>,與他作對<09001><07853>(8800)。 | And he shewed<07200>(8686) me Joshua<03091> the high<01419> priest<03548> standing<05975>(8802) before<06440> the angel<04397> of the LORD<03068>, and Satan<07854> standing<05975>(8802) at his right hand<03225> to resist<07853>(8800) him. {Satan: that is, an adversary} {to...: Heb. to be his adversary} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:2 | 耶和華<03068>向<0413>撒但<07854>說<0559>(8799):「撒但<07854>哪,耶和華<03068>責備<01605>(8799)你<09002>!就是揀選<0977>(8802)耶路撒冷<09002><03389>的耶和華<03068>責備<01605>(8799)你<09002>!這<02088>不是<03808>從火<04480><0784>中抽出來<05337>(8716)的一根柴<0181>嗎?」 | And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto Satan<07854>, The LORD<03068> rebuke<01605>(8799) thee, O Satan<07854>; even the LORD<03068> that hath chosen<0977>(8802) Jerusalem<03389> rebuke<01605>(8799) thee: is not this a brand<0181> plucked<05337>(8716) out of the fire<0784>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:3 | 約書亞<03091>{<01961>}穿著<03847>(8803)污穢<06674>的衣服<0899>站<05975>(8802)在使者<04397>面前<09001><06440>。 | Now Joshua<03091> was clothed<03847>(8803) with filthy<06674> garments<0899>, and stood<05975>(8802) before<06440> the angel<04397>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:4 | 使者{<06030>}{(8799)}吩咐<0559>(8799){<0413>}站在<05975>(8802)面前<09001><06440>的說<09001><0559>(8800):「你們要脫去<05493>(8685)他<04480><05921>污穢<06674>的衣服<0899>」;又對<0413>約書亞說<0559>(8799):「{<07200>}{(8798)}我使你<04480><05921>脫離<05674>(8689)罪孽<05771>,要給你<0853>穿上<03847>(8687)華美的衣服<04254>。」 | And he answered<06030>(8799) and spake<0559>(8799) unto those that stood<05975>(8802) before<06440> him, saying<0559>(8800), Take away<05493>(8685) the filthy<06674> garments<0899> from him. And unto him he said<0559>(8799), Behold<07200>(8798), I have caused thine iniquity<05771> to pass<05674>(8689) from thee, and I will clothe<03847>(8687) thee with change of raiment<04254>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:5 | 我說<0559>(8799):「要將潔淨<02889>的冠冕<06797>戴<07760>(8799)在<05921>他頭<07218>上。」他們就把潔淨<02889>的冠冕<06797>戴<07760>(8799)在<05921>他頭<07218>上,給他穿上<03847>(8686)華美的衣服<0899>,耶和華<03068>的使者<04397>在旁邊站立<05975>(8802)。 | And I said<0559>(8799), Let them set<07760>(8799) a fair<02889> mitre<06797> upon his head<07218>. So they set<07760>(8799) a fair<02889> mitre<06797> upon his head<07218>, and clothed<03847>(8686) him with garments<0899>. And the angel<04397> of the LORD<03068> stood by<05975>(8802). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:6 | 耶和華<03068>的使者<04397>告誡<05749>(8686)約書亞<09002><03091>說<09001><0559>(8800): | And the angel<04397> of the LORD<03068> protested<05749>(8686) unto Joshua<03091>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:7 | 「萬軍<06635>之耶和華<03068>如此<03541>說<0559>(8804):你若<0518>遵行<03212>(8799)我的道<09002><01870>,{<0518>}謹守<08104>(8799){<0853>}我的命令<04931>,你<0859>就可以<01571>管理<01777>(8799){<0853>}我的家<01004>,{<01571>}看守<08104>(8799){<0853>}我的院宇<02691>;我也要使<05414>(8804)你<09001>在這些<0428>站立的人<05975>(8802)中間<0996>來往<04108>(8688)。 | Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> of hosts<06635>; If thou wilt walk<03212>(8799) in my ways<01870>, and if thou wilt keep<08104>(8799) my charge<04931>, then thou shalt also judge<01777>(8799) my house<01004>, and shalt also keep<08104>(8799) my courts<02691>, and I will give<05414>(8804) thee places to walk<04108>(8688) among these that stand by<05975>(8802). {charge: or, ordinance} {places...: Heb. walks} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:8 | 大<01419>祭司<03548>約書亞<03091>啊,你<0859>和坐<03427>(8802)在你面前<09001><06440>的同伴<07453>都當<04994>聽<08085>(8798)。{<03588>}(他們<01992>是作預兆<04159>的{<0582>}。){<03588>}我<02009>必使<0853>我僕人<05650>大衛的苗裔<06780>發出<0935>(8688)。 | Hear<08085>(8798) now, O Joshua<03091> the high<01419> priest<03548>, thou, and thy fellows<07453> that sit<03427>(8802) before<06440> thee: for they are men<0582> wondered at<04159>: for, behold, I will bring forth<0935>(8688) my servant<05650> the BRANCH<06780>. {wondered...: Heb. of wonder, or, sign} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:9 | {<03588>}看哪<02009>,我在約書亞<03091>面前<09001><06440>所<0834>立<05414>(8804)的石頭<068>,在<05921>一<0259>塊石頭<068>上有七<07651>眼<05869>。萬軍<06635>之耶和華<03068>說<05002>(8803):我<02009>要親自雕刻<06605>(8764)這石頭<06603>,並要在一<0259>日<09002><03117>之間除掉<04185>(8804){<0853>}這<01931>地<0776>的罪孽<05771>。 | For behold the stone<068> that I have laid<05414>(8804) before<06440> Joshua<03091>; upon one<0259> stone<068> shall be seven<07651> eyes<05869>: behold, I will engrave<06605>(8764) the graving<06603> thereof, saith<05002>(8803) the LORD<03068> of hosts<06635>, and I will remove<04185>(8804) the iniquity<05771> of that land<0776> in one<0259> day<03117>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:10 | 當那<01931>日<09002><03117>,你們各人<0376>要請<07121>(8799)鄰舍<09001><07453>坐在<0413>葡萄樹<01612>和<0413>無花果樹<08384>下<08478>。這是萬軍<06635>之耶和華<03068>說的<05002>(8803)。」 | In that day<03117>, saith<05002>(8803) the LORD<03068> of hosts<06635>, shall ye call<07121>(8799) every man<0376> his neighbour<07453> under the vine<01612> and under the fig tree<08384>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |