章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
4:1 | 你們{<0834>}住撒馬利亞<08111>山<09002><02022>如巴珊<01316>母牛<06510>的啊,當聽<08085>(8798)我的{<02088>}話<01697>─你們欺負<06231>(8802)貧寒的<01800>,壓碎<07533>(8802)窮乏的<034>,對家主<09001><0113>說<0559>(8802):拿酒來<0935>(8685),我們喝<08354>(8799)吧! | Hear<08085>(8798) this word<01697>, ye kine<06510> of Bashan<01316>, that are in the mountain<02022> of Samaria<08111>, which oppress<06231>(8802) the poor<01800>, which crush<07533>(8802) the needy<034>, which say<0559>(8802) to their masters<0113>, Bring<0935>(8685), and let us drink<08354>(8799). | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:2 | 主<0136>耶和華<03069>指著自己的聖潔<09002><06944>起誓說<07650>(8738):{<03588>}{<02009>}日子<03117>快到<0935>(8802){<05921>},人必用鉤子<09002><06793>將你們<0853>鉤去<05375>(8765),用魚<01729>鉤<09002><05518>將你們餘剩的<0319>鉤去。 | The Lord<0136> GOD<03069> hath sworn<07650>(8738) by his holiness<06944>, that, lo, the days<03117> shall come<0935>(8802) upon you, that he will take you away<05375>(8765) with hooks<06793>, and your posterity<0319> with fishhooks<01729><05518>. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:3 | 你們各人<0802>必從破口<06556>直往前<05048>行<03318>(8799),投<07993>(8689)入哈門<02038>。這是耶和華<03068>說的<05002>(8803)。 | And ye shall go out<03318>(8799) at the breaches<06556>, every<0802> cow at that which is before her; and ye shall cast<07993>(8689) them into the palace<02038>, saith<05002>(8803) the LORD<03068>. {cast...: or, cast away the things of the palace} | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
4:4 | 以色列<03478>人<01121>哪,任你們往<0935>(8798)伯特利<01008>去犯罪<06586>(8798),到吉甲<01537>加增<07235>(8685)罪過<09001><06586>(8800);每日早晨<09001><01242>獻上<0935>(8685)你們的祭物<02077>,每三<09001><07969>日<03117>奉上你們的十分之一<04643>。 | Come<0935>(8798) to Bethel<01008>, and transgress<06586>(8798); at Gilgal<01537> multiply<07235>(8685) transgression<06586>(8800); and bring<0935>(8685) your sacrifices<02077> every morning<01242>, and your tithes<04643> after three<07969> years<03117>: {three...: Heb. three years of days} | C註釋 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
4:5 | 任你們獻有酵的<04480><02557>感謝<08426>祭<06999>(8763),把甘心祭<05071>宣傳<07121>(8798)報告給眾人<08085>(8685),因為<03588>是<03651>你們所喜愛<0157>(8804)的。{<01121>}{<03478>}這是主<0136>耶和華<03069>說的<05002>(8803)。 | And offer<06999>(8763) a sacrifice of thanksgiving<08426> with leaven<02557>, and proclaim<07121>(8798) and publish<08085>(8685) the free offerings<05071>: for this<03651> liketh<0157>(8804) you, O ye children<01121> of Israel<03478>, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>. {offer: Heb. offer by burning} {this...: Heb. so ye love} | C註釋 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
4:6 | {<01571>}我<0589>使<05414>(8804)你們<09001>在一切<09002><03605>城<05892>中牙齒<08127>乾淨<05356>,在你們各<09002><03605>處<04725>糧食<03899>缺乏<02640>,你們仍不<03808>歸向<07725>(8804)我<05704>。這是耶和華<03068>說的<05002>(8803)。 | And I also have given<05414>(8804) you cleanness<05356> of teeth<08127> in all your cities<05892>, and want<02640> of bread<03899> in all your places<04725>: yet have ye not returned<07725>(8804) unto me, saith<05002>(8803) the LORD<03068>. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:7 | {<01571>}在收割<09001><07105>的前<09002><05750>三<07969>月<02320>,我<0595>使<0853>雨<01653>停止<04513>(8804),不降在你們那裡<04480>;我降雨<04305>(8689)在<05921>這<0259>城<05892>,不<03808>降雨<04305>(8686)在<05921>那<0259>城<05892>;這<0259>塊<02513>地<02513>有雨<04305>(8735),那塊地<02513>{<0834>}無<03808>雨<04305>(8686){<05921>};無雨的就枯乾了<03001>(8799)。 | And also I have withholden<04513>(8804) the rain<01653> from you, when there were yet three<07969> months<02320> to the harvest<07105>: and I caused it to rain<04305>(8689) upon one<0259> city<05892>, and caused it not to rain<04305>(8686) upon another<0259> city<05892>: one<0259> piece<02513> was rained<04305>(8735) upon, and the piece<02513> whereupon it rained<04305>(8686) not withered<03001>(8799). | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
4:8 | 這樣,兩<08147>三<07969>城的人<05892>湊<05128>(8804)到<0413>一<0259>城<05892>去找<09001><08354>(8800)水<04325>,卻喝不<03808>足<07646>(8799);你們仍不<03808>歸<07725>(8804)向我<05704>。這是耶和華<03068>說的<05002>(8803)。 | So two<08147> or three<07969> cities<05892> wandered<05128>(8804) unto one<0259> city<05892>, to drink<08354>(8800) water<04325>; but they were not satisfied<07646>(8799): yet have ye not returned<07725>(8804) unto me, saith<05002>(8803) the LORD<03068>. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
4:9 | 我以旱風<09002><07711>、霉爛<09002><03420>攻擊<05221>(8689)你們<0853>,你們園中<01593>許多<07235>(8687)菜蔬、葡萄樹<03754>、無花果樹<08384>、橄欖樹<02132>都被剪蟲<01501>所吃<0398>(8799);你們仍不<03808>歸<07725>(8804)向我<05704>。這是耶和華<03068>說的<05002>(8803)。 | I have smitten<05221>(8689) you with blasting<07711> and mildew<03420>: when your gardens<01593> and your vineyards<03754> and your fig trees<08384> and your olive trees<02132> increased<07235>(8687), the palmerworm<01501> devoured<0398>(8799) them : yet have ye not returned<07725>(8804) unto me, saith<05002>(8803) the LORD<03068>. {when...: or, the multitude of your gardens, etc. did the palmerworm} | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:10 | 我降<07971>(8765)瘟疫<01698>在你們中間<09002>,像在埃及<04714>一樣<09002><01870>;用刀<09002><02719>殺戮<02026>(8804)你們的少年人<0970>,{<05973>}使你們的馬匹<05483>被擄掠<07628>,營<04264>中屍首的臭氣<0889>撲<05927>(8686)鼻<09002><0639>;你們仍不<03808>歸<07725>(8804)向我<05704>。這是耶和華<03068>說的<05002>(8803)。 | I have sent<07971>(8765) among you the pestilence<01698> after the manner<01870> of Egypt<04714>: your young men<0970> have I slain<02026>(8804) with the sword<02719>, and have taken away<07628> your horses<05483>; and I have made the stink<0889> of your camps<04264> to come up<05927>(8686) unto your nostrils<0639>: yet have ye not returned<07725>(8804) unto me, saith<05002>(8803) the LORD<03068>. {after...: or, in the way} {and have...: Heb. with the captivity of your horses} | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:11 | 我傾覆<02015>(8804)你們中間的<09002>城邑,如同我<0430>從前傾覆<09003><04114>{<0853>}所多瑪<05467>、{<0853>}蛾摩拉<06017>一樣,使你們<01961>好像從火<04480><08316>中抽出來<05337>(8716)的一根柴<09003><0181>;你們仍不<03808>歸<07725>(8804)向我<05704>。這是耶和華<03068>說的<05002>(8803)。 | I have overthrown<02015>(8804) some of you, as God<0430> overthrew<04114> Sodom<05467> and Gomorrah<06017>, and ye were as a firebrand<0181> plucked out<05337>(8716) of the burning<08316>: yet have ye not returned<07725>(8804) unto me, saith<05002>(8803) the LORD<03068>. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
4:12 | {<09001>}{<03651>}以色列<03478>啊,我必向你<09001>如此<03541>行<06213>(8799);以色列<03478>啊,我既<06118>這樣<03588><02063>行<06213>(8799){<09001>},你當預備<03559>(8734)迎見<09001><07125>(8800)你的 神<0430>。 | Therefore thus will I do<06213>(8799) unto thee, O Israel<03478>: and because<06118> I will do<06213>(8799) this unto thee, prepare<03559>(8734) to meet<07125>(8800) thy God<0430>, O Israel<03478>. | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |
4:13 | {<03588>}{<02009>}那創<03335>(8802)山<02022>、造<01254>(8802)風<07307>、將{<04100>}心意<07808>指示<05046>(8688)人<09001><0120>、使<06213>(8802)晨光<07837>變為幽暗<05890>、腳踏<01869>(8802)在<05921>地<0776>之高處<01116>的,他的名<08034>是耶和華<03068>─萬軍<06635>之 神<0430>。 | For, lo, he that formeth<03335>(8802) the mountains<02022>, and createth<01254>(8802) the wind<07307>, and declareth<05046>(8688) unto man<0120> what is his thought<07808>, that maketh<06213>(8802) the morning<07837> darkness<05890>, and treadeth<01869>(8802) upon the high places<01116> of the earth<0776>, The LORD<03068>, The God<0430> of hosts<06635>, is his name<08034>. {wind: or, spirit} | 註釋 串珠 康來昌 康來昌 原文 典藏 |