章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
10:1 | 波斯<06539>王<04428>古列<09001><03566>第三<07969>年<09002><08141>,有事<01697>顯給<01540>(8738){<08034>}稱<07121>(8738)為<0834>伯提沙撒<01095>的但以理<09001><01840>。這事<01697>是真的<0571>,是指著大<01419>爭戰<06635>;但以理通達<0995>(8804){<0853>}這事<01697>,{<09001>}明白<0998>這異象<09002><04758>。 | In the third<07969> year<08141> of Cyrus<03566> king<04428> of Persia<06539> a thing<01697> was revealed<01540>(8738) unto Daniel<01840>, whose name<08034> was called<07121>(8738) Belteshazzar<01095>; and the thing<01697> was true<0571>, but the time appointed<06635> was long<01419>: and he understood<0995>(8804) the thing<01697>, and had understanding<0998> of the vision<04758>. {long: Heb. great} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:2 | 當那<01992>時<09002><03117>,我<0589>─但以理<01840>悲傷了<056>(8693)三個<07969>七<07620>日<03117>。 | In those days<03117> I Daniel<01840> was mourning<056>(8693) three<07969> full<03117> weeks<07620>. {full...: Heb. weeks of days} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:3 | 美味<02532><03899>我沒有<03808>吃<0398>(8804),酒<03196>肉<01320>沒有<03808>入<0935>(8804){<0413>}我的口<06310>,也沒有<03808>用油<05480>(8800)抹我的身<05480>(8804),直到<05704>滿了<04390>(8800)三個<07969>七<07620>日<03117>。 | I ate<0398>(8804) no pleasant<02532> bread<03899>, neither came<0935>(8804) flesh<01320> nor wine<03196> in my mouth<06310>, neither did I anoint<05480>(8804) myself at all<05480>(8800), till three<07969> whole<03117> weeks<07620> were fulfilled<04390>(8800). {pleasant...: Heb. bread of desires} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
10:4 | 正<07223>月<09001><02320>二十<06242>四<0702>日<09002><03117>,我<0589><01961>在<05921>底格里斯<02313>{<01931>}大<01419>河<05104>邊<03027>, | And in the four<0702> and twentieth<06242> day<03117> of the first<07223> month<02320>, as I was by the side<03027> of the great<01419> river<05104>, which is Hiddekel<02313>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:5 | 舉<05375>(8799){<0853>}目<05869>觀看<07200>(8799),見<02009>有一<0259>人<0376>身穿<03847>(8803)細麻衣<0906>,腰<04975>束<02296>(8803)烏法<0210>精金<09002><03800>帶。 | Then I lifted up<05375>(8799) mine eyes<05869>, and looked<07200>(8799), and behold a certain<0259> man<0376> clothed<03847>(8803) in linen<0906>, whose loins<04975> were girded<02296>(8803) with fine gold<03800> of Uphaz<0210>: {a...: Heb. one man} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
10:6 | 他身體<01472>如水蒼玉<09003><08658>,面貌<06440>如<09003><04758>閃電<01300>,眼目<05869>如火<0784>把<09003><03940>,手<02220>和腳<04772>如<09003><05869>光明的<07044>銅<05178>,說話<01697>的聲音<06963>如大眾<01995>的聲音<09003><06963>。 | His body<01472> also was like the beryl<08658>, and his face<06440> as the appearance<04758> of lightning<01300>, and his eyes<05869> as lamps<03940> of fire<0784>, and his arms<02220> and his feet<04772> like in colour<05869> to polished<07044> brass<05178>, and the voice<06963> of his words<01697> like the voice<06963> of a multitude<01995>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
10:7 | {<0853>}這異象<04759>惟有<09001><0905>我<0589>─但以理<01840>一人看見<07200>(8804),{<0834>}{<01961>}同著我<05973>的人<0582>沒有<03808>看見<07200>(8804){<0853>}{<04759>}。{<05307>}{(8804)}他們<05921>卻<061>大大<01419>戰兢<02731>,逃跑<01272>(8799)隱藏<09002><02244>(8736), | And I Daniel<01840> alone saw<07200>(8804) the vision<04759>: for the men<0582> that were with me saw<07200>(8804) not the vision<04759>; but<061> a great<01419> quaking<02731> fell<05307>(8804) upon them, so that they fled<01272>(8799) to hide<02244>(8736) themselves. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:8 | 只剩下<07604>(8738)我<0589>一人<09001><0905>。我見了<07200>(8799){<0853>}這<02063>大<01419>異象<04759>便渾身<09002>無<03808>{<07604>}{(8738)}力<03581>,面貌<01935>失<02015>(8738){<05921>}色<09001><04889>,毫<06113>(8804)無<03808>氣力<03581>。 | Therefore I was left alone<07604>(8738), and saw<07200>(8799) this great<01419> vision<04759>, and there remained<07604>(8738) no strength<03581> in me: for my comeliness<01935> was turned<02015>(8738) in me into corruption<04889>, and I retained<06113>(8804) no strength<03581>. {comeliness: or, vigour} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:9 | 我卻聽見<08085>(8799){<0853>}他說話<01697>的聲音<06963>,一聽見<09003><08085>(8800){<0853>}{<06963>}{<01697>}{<0589>}就<01961>面<06440>伏在<05921>地<0776>{<06440>}沉睡了<07290>(8737)。 | Yet heard<08085>(8799) I the voice<06963> of his words<01697>: and when I heard<08085>(8800) the voice<06963> of his words<01697>, then was I in a deep sleep<07290>(8737) on my face<06440>, and my face<06440> toward the ground<0776>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:10 | 忽然<02009>,有一手<03027>按<05060>(8804)在我身上<09002>,使我用<05921>膝<01290>和手<03027>掌<03709>支持微起<05128>(8686)。 | And, behold, an hand<03027> touched<05060>(8804) me, which set<05128>(8686) me upon my knees<01290> and upon the palms<03709> of my hands<03027>. {set: Heb. moved} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:11 | 他對我<0413>說<0559>(8799):「大蒙眷愛<02532>的{<0376>}但以理<01840>啊,要明白<0995>(8685)我<0595>與你<0413>所<0834>說<01696>(8802)的話<09002><01697>,只管站<05975>(8798)起來<05921><05977>,因為<03588>我現在<06258>奉差遣<07971>(8795)來到你這裡<0413>。」他對我<05973>說<09002><01696>(8763){<0853>}這<02063>話<01697>,我便戰戰兢兢地<07460>(8688)立起來<05975>(8804)。 | And he said<0559>(8799) unto me, O Daniel<01840>, a man<0376> greatly beloved<02532>, understand<0995>(8685) the words<01697> that I speak<01696>(8802) unto thee, and stand<05975>(8798) upright<05977>: for unto thee am I now sent<07971>(8795). And when he had spoken<01696>(8763) this word<01697> unto me, I stood<05975>(8804) trembling<07460>(8688). {greatly...: Heb. of desires} {upright: Heb. upon thy standing} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:12 | 他就說<0559>(8799){<0413>}:「但以理<01840>啊,不要<0408>懼怕<03372>(8799)!因為<03588>從<04480>你第一<07223>日<03117>{<0834>}專<05414>(8804){<0853>}心<03820>求明白<09001><0995>(8687)將來的事,又在你 神<0430>面前<09001><06440>刻苦己心<09001><06031>(8692),你的言語<01697>已蒙應允<08085>(8738);我<0589>是因你的言語<09002><01697>而來<0935>(8804)。 | Then said<0559>(8799) he unto me, Fear<03372>(8799) not, Daniel<01840>: for from the first<07223> day<03117> that thou didst set<05414>(8804) thine heart<03820> to understand<0995>(8687), and to chasten<06031>(8692) thyself before<06440> thy God<0430>, thy words<01697> were heard<08085>(8738), and I am come<0935>(8804) for thy words<01697>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:13 | 但波斯<06539>國<04438>的魔君<08269>攔阻<05975>(8802)我<09001><05048>二十<06242>一<0259>日<03117>。忽然<02009>有大<07223>君<08269>(就是天使長;二十一節同)中的一位<0259>米迦勒<04317>來<0935>(8804)幫助我<09001><05826>(8800),我<0589>就停留<03498>(8738)在<0681>波斯<06539>諸王<04428>那裡<08033>。 | But the prince<08269> of the kingdom<04438> of Persia<06539> withstood<05975>(8802) me one<0259> and twenty<06242> days<03117>: but, lo, Michael<04317>, one<0259> of the chief<07223> princes<08269>, came<0935>(8804) to help<05826>(8800) me; and I remained<03498>(8738) there with<0681> the kings<04428> of Persia<06539>. {chief: or, first} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:14 | 現在我來<0935>(8804),要使你明白<09001><0995>(8687){<0853>}{<0834>}本國之民<09001><05971>日<03117>後<09002><0319>必遭遇的事<07136>(8799),因為<03588>{<05750>}這異象<02377>關乎後來許多的日子<09001><03117>。」 | Now I am come<0935>(8804) to make thee understand<0995>(8687) what shall befall<07136>(8799) thy people<05971> in the latter<0319> days<03117>: for yet the vision<02377> is for many days<03117>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:15 | 他向我<05973>這<0428>樣{<09003>}{<01697>}說<09002><01696>(8763),我就臉面<06440>朝<05414>(8804)地<0776>,啞口無聲<0481>(8738)。 | And when he had spoken<01696>(8763) such words<01697> unto me, I set<05414>(8804) my face<06440> toward the ground<0776>, and I became dumb<0481>(8738). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:16 | 不料<02009>,有一位像<09003><01823>人<0120>{<01121>}的,摸<05060>(8802){<05921>}我的嘴唇<08193>,我便開<06605>(8799)口<06310>{<01696>}{(8762)}向<0413>那站<05975>(8802)在我面前<09001><05048>的說<0559>(8799):「我主<0113>啊,因見這異象<09002><04759>,我<05921>大大<02015>(8738)愁苦<06735>,毫<06113>(8804)無<03808>氣力<03581>。 | And, behold, one like the similitude<01823> of the sons<01121> of men<0120> touched<05060>(8802) my lips<08193>: then I opened<06605>(8799) my mouth<06310>, and spake<01696>(8762), and said<0559>(8799) unto him that stood<05975>(8802) before me, O my lord<0113>, by the vision<04759> my sorrows<06735> are turned<02015>(8738) upon me, and I have retained<06113>(8804) no strength<03581>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:17 | 我主<0113>的{<02088>}僕人<05650>怎<01963>能<03201>(8799)與<05973>我主<0113>{<02088>}說話<09001><01696>(8763)呢?我<0589>一見{<04480>}{<06258>}異象就渾身<09002>無<03808>{<05975>}{(8799)}力<03581>,毫{<07604>}{(8738)}無<03808>氣息<05397>{<09002>}。」 | For how<01963> can<03201>(8799) the servant<05650> of this my lord<0113> talk<01696>(8763) with this my lord<0113>? for as for me, straightway<06258> there remained<05975>(8799) no strength<03581> in me, neither is there breath<05397> left<07604>(8738) in me. {the...: or, this servant of my lord} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:18 | 有一位形狀<09003><04758>像人<0120>的又<03254>(8686)摸<05060>(8799)我<09002>,使我有力量<02388>(8762)。 | Then there came again<03254>(8686) and touched<05060>(8799) me one like the appearance<04758> of a man<0120>, and he strengthened<02388>(8762) me, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:19 | 他說<0559>(8799):「大蒙眷愛<02532>的人<0376>哪,不要<0408>懼怕<03372>(8799),願你<09001>平安<07965>!你總要<02388>(8798)堅強<02388>(8798)。」他一向我<05973>說話<09003><01696>(8763),我便覺得有力量<02388>(8694),說<0559>(8799):「我主<0113>請說<01696>(8762),因<03588>你使我有力量<02388>(8765)。」 | And said<0559>(8799), O man<0376> greatly beloved<02532>, fear<03372>(8799) not: peace<07965> be unto thee, be strong<02388>(8798), yea, be strong<02388>(8798). And when he had spoken<01696>(8763) unto me, I was strengthened<02388>(8694), and said<0559>(8799), Let my lord<0113> speak<01696>(8762); for thou hast strengthened<02388>(8765) me. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:20 | 他就說<0559>(8799):「你知道<03045>(8804)我為何<09001><04100>來<0935>(8804)見你<0413>嗎?現在<06258>我要回去<07725>(8799)與<05973>波斯<06539>的魔君<08269>爭戰<09001><03898>(8736),我<0589>去<03318>(8802)後,{<02009>}希臘(原文是雅完<03120>)的魔君<08269>必來<0935>(8804)。 | Then said<0559>(8799) he, Knowest<03045>(8804) thou wherefore I come<0935>(8804) unto thee? and now will I return<07725>(8799) to fight<03898>(8736) with the prince<08269> of Persia<06539>: and when I am gone forth<03318>(8802), lo, the prince<08269> of Grecia<03120> shall come<0935>(8804). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:21 | 但<061>我要將那錄<07559>(8803)在真確<0571>書<09002><03791>上的事告訴<05046>(8686)你<09001>。除了<03588><0518>你們的大君<08269>米迦勒<04317>之外,沒有<0369><0259>幫助<02388>(8693)我<05973>抵擋<05921>這兩<0428>魔君的。」 | But<061> I will shew<05046>(8686) thee that which is noted<07559>(8803) in the scripture<03791> of truth<0571>: and there is none<0259> that holdeth<02388>(8693) with me in these things, but Michael<04317> your prince<08269>. {holdeth: Heb. strengtheneth himself} | 註釋 串珠 原文 典藏 |