章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
8:1 | 伯沙撒<01112>王<04428>在位<09001><04438>第三<07969>年<09002><08141>,有異象<02377>現<07200>(8738)與<0413>我<0589>─但以理<01840>,是在先前<09002><08462>所見<07200>(8738){<0413>}的異象之後<0310>。 | In the third<07969> year<08141> of the reign<04438> of king<04428> Belshazzar<01112> a vision<02377> appeared<07200>(8738) unto me, even unto me Daniel<01840>, after<0310> that which appeared<07200>(8738) unto me at the first<08462>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:2 | 我見了<07200>(8799)異象<09002><02377>的時候,我<0589>以為<09002><07200>(8800){<01961>}在以攔<09002><05867>省<04082>{<0834>}書珊<09002><07800>城(或譯:宮<01002>)中;{<01961>}我<0589>見<07200>(8800)異象<09002><02377>又如在<05921>烏萊<0195>河<0180>邊。 | And I saw<07200>(8799) in a vision<02377>; and it came to pass, when I saw<07200>(8800), that I was at Shushan<07800> in the palace<01002>, which is in the province<04082> of Elam<05867>; and I saw<07200>(8799) in a vision<02377>, and I was by the river<0180> of Ulai<0195>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:3 | 我舉<05375>(8799)目<05869>觀看<07200>(8799),見<02009>有雙角<07161>的{<0259>}公綿羊<0352>站<05975>(8802)在河<0180>邊<09001><06440>,{<09001>}兩角<07161>都高<01364>。這<0259>角高<01364>過<04480>那角<08145>,更高的<01364>是後<09002><0314>長<05927>(8802)的。 | Then I lifted up<05375>(8799) mine eyes<05869>, and saw<07200>(8799), and, behold, there stood<05975>(8802) before<06440> the river<0180> a<0259> ram<0352> which had two horns<07161>: and the two horns<07161> were high<01364>; but one<0259> was higher<01364> than the other<08145>, and the higher<01364> came up<05927>(8802) last<0314>. {the other: Heb. the second} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
8:4 | 我見<07200>(8804){<0853>}那公綿羊<0352>往西<03220>、往北<06828>、往南<05045>牴觸<05055>(8764)。獸<02416>在牠面前<09001><06440>都<03605>站立<05975>(8799)不<03808>住,也沒有<0369>能救護<05337>(8688)脫離牠手<04480><03027>的;但牠任意<09003><07522>而行<06213>(8804),自高自大<01431>(8689)。 | I saw<07200>(8804) the ram<0352> pushing<05055>(8764) westward<03220>, and northward<06828>, and southward<05045>; so that no beasts<02416> might stand<05975>(8799) before<06440> him, neither was there any that could deliver<05337>(8688) out of his hand<03027>; but he did<06213>(8804) according to his will<07522>, and became great<01431>(8689). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
8:5 | 我<0589>正<01961>思想<0995>(8688)的時候,見<02009>有一隻公<05795>山羊<06842>從<04480>西<04628>而來<0935>(8802),遍<05921><06440>行全<03605>地<0776>,腳不<0369>沾<05060>(8802)塵<09002><0776>。這山羊<06842>兩眼<05869>當中<0996>有一非常的<02380>角<07161>。 | And as I was considering<0995>(8688), behold, an he<05795> goat<06842> came<0935>(8802) from the west<04628> on the face<06440> of the whole earth<0776>, and touched<05060>(8802) not the ground<0776>: and the goat<06842> had a notable<02380> horn<07161> between his eyes<05869>. {touched...: or, none touched him in the earth} {a notable...: Heb. a horn of sight} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
8:6 | 牠往<05704>我所<0834>看見<07200>(8804)、站<05975>(8802)在河<0180>邊<09001><06440>有<01167>雙角<07161>的公綿羊<0352>那裡去<0935>(8799),大發<03581>忿怒<09002><02534>,向牠<0413>直闖<07323>(8799)。 | And he came<0935>(8799) to the ram<0352> that had<01167> two horns<07161>, which I had seen<07200>(8804) standing<05975>(8802) before<06440> the river<0180>, and ran<07323>(8799) unto him in the fury<02534> of his power<03581>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
8:7 | 我見<07200>(8804)公山羊就<0681>近<05060>(8688)公綿羊<0352>,向牠<0413>發烈怒<04843>(8698),牴觸<05221>(8686){<0853>}牠{<0352>},折斷<07665>(8762){<0853>}牠的兩<08147>角<07161>。綿羊<09002><0352>在牠面前<06440>站立<09001><05975>(8800)不<03808><01961>住<03581>;牠將綿羊觸倒<07993>(8686)在地<0776>,用腳踐踏<07429>(8799),沒<03808>有<01961>能救<05337>(8688)綿羊<09001><0352>脫離牠手<04480><03027>的。 | And I saw<07200>(8804) him come<05060>(8688) close unto<0681> the ram<0352>, and he was moved with choler<04843>(8698) against him, and smote<05221>(8686) the ram<0352>, and brake<07665>(8762) his two<08147> horns<07161>: and there was no power<03581> in the ram<0352> to stand<05975>(8800) before<06440> him, but he cast him down<07993>(8686) to the ground<0776>, and stamped<07429>(8799) upon him: and there was none that could deliver<05337>(8688) the ram<0352> out of his hand<03027>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
8:8 | 這{<06842>}山羊<05795>極<05704>其<03966>自高自大<01431>(8689),正強盛<09003><06105>(8800)的時候,那大<01419>角<07161>折斷了<07665>(8738),又在角根上<08478>向天<08064>的四<09001><0702>方(原文是風<07307>)長出<05927>(8799)四個<0702>非常的<02380>角來。 | Therefore the he<06842> goat<05795> waxed very<03966> great<01431>(8689): and when he was strong<06105>(8800), the great<01419> horn<07161> was broken<07665>(8738); and for it came up<05927>(8799) four<0702> notable ones<02380> toward the four<0702> winds<07307> of heaven<08064>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
8:9 | 四角<04480>之中<04480>有一<0259>角長出<03318>(8804)一個<0259>小<04704>角<07161>,向<0413>南<05045>、向<0413>東<04217>、向<0413>榮美<06643>之地,漸漸成為<03499>強大<01431>(8799)。 | And out of one<0259> of them came forth<03318>(8804) a little<04704> horn<07161>, which waxed exceeding<03499> great<01431>(8799), toward the south<05045>, and toward the east<04217>, and toward the pleasant<06643> land . | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:10 | 牠漸漸強大<01431>(8799),高及<05704>天<08064>象<06635>,將些<04480>天象<06635>和<04480>星宿<03556>拋落<05307>(8686)在地<0776>,用腳踐踏<07429>(8799)。 | And it waxed great<01431>(8799), even to the host<06635> of heaven<08064>; and it cast down<05307>(8686) some of the host<06635> and of the stars<03556> to the ground<0776>, and stamped<07429>(8799) upon them. {to the host: or, against the host} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:11 | 並且牠自<04480>高自大<01431>(8689),以為高及<05704>天象<06635>之君<08269>;除掉<07311>(8717)(8675)<07311>(8689)常<08548>獻給君的燔祭,毀壞<07993>(8717)君的聖所<04720><04349>。 | Yea, he magnified<01431>(8689) himself even to the prince<08269> of the host<06635>, and by him the daily<08548> sacrifice was taken away<07311>(8717)(8675)<07311>(8689), and the place<04349> of his sanctuary<04720> was cast down<07993>(8717). {to: or, against} {by him: or, from him} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
8:12 | 因罪過<09002><06588>的緣故,有軍旅<06635>和<05921>常<08548>獻的燔祭交付<05414>(8735)牠。牠將真理<0571>拋<07993>(8686)在地上<0776>,任意而行<06213>(8804),無不順利<06743>(8689)。 | And an host<06635> was given<05414>(8735) him against the daily<08548> sacrifice by reason of transgression<06588>, and it cast down<07993>(8686) the truth<0571> to the ground<0776>; and it practised<06213>(8804), and prospered<06743>(8689). {an host...: or, the host was given over for the transgression against the daily sacrifice} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:13 | 我聽見<08085>(8799)有一位<0259>聖者<06918>說話<01696>(8764),又有一位<0259>聖者<06918>問那<09001><06422>說話<01696>(8764)的聖者說<0559>(8799):「這除掉常<08548>獻的燔祭和施行毀壞<08074>(8802)的罪過<06588>,將{<05414>}{(8800)}聖所<06944>與軍旅<06635>(或譯:以色列的軍)踐踏<04823>的異象<02377>,要到<05704>幾時<04970>才應驗呢?」 | Then I heard<08085>(8799) one<0259> saint<06918> speaking<01696>(8764), and another<0259> saint<06918> said<0559>(8799) unto that certain<06422> saint which spake<01696>(8764), How long shall be the vision<02377> concerning the daily<08548> sacrifice , and the transgression<06588> of desolation<08074>(8802), to give<05414>(8800) both the sanctuary<06944> and the host<06635> to be trodden under foot<04823>? {that...: or, the numberer of secrets, or, the wonderful numberer: Heb. Palmoni} {of...: or, making desolate} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
8:14 | 他對我<0413>說<0559>(8799):「到<05704>二千<0505>三<07969>百<03967>日<06153><01242>,聖所<06944>就必潔淨<06663>(8738)。」 | And he said<0559>(8799) unto me, Unto two thousand<0505> and three<07969> hundred<03967> days<06153><01242>; then shall the sanctuary<06944> be cleansed<06663>(8738). {days: Heb. evening morning} {cleansed: Heb. justified} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
8:15 | {<01961>}我<0589>─但以理<01840>見了<09002><07200>(8800){<0853>}這異象<02377>,願意明白<01245>(8762)其中的意思<0998>。忽有<02009>一位形狀<09003><04758>像人<01397>的站在<05975>(8802)我面前<09001><05048>。 | And it came to pass, when I, even I Daniel<01840>, had seen<07200>(8800) the vision<02377>, and sought<01245>(8762) for the meaning<0998>, then, behold, there stood<05975>(8802) before me as the appearance<04758> of a man<01397>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:16 | 我又聽見<08085>(8799)烏萊河<0195>兩岸中<0996>有人<0120>聲<06963>呼叫<07121>(8799)說<0559>(8799):「加百列<01403>啊,要使此<09001><01975>人明白<0995>(8685){<0853>}這異象<04758>。」 | And I heard<08085>(8799) a man's<0120> voice<06963> between the banks of Ulai<0195>, which called<07121>(8799), and said<0559>(8799), Gabriel<01403>, make this<01975> man to understand<0995>(8685) the vision<04758>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:17 | 他便來<0935>(8799)到<0681>我所站的地方<05977>。他一來<09002><0935>(8800),我就驚慌<01204>(8738)俯伏<05307>(8799)在<05921>地<06440>;他對我<0413>說<0559>(8799):「人<0120>子<01121>啊,你要明白<0995>(8685),因為<03588>這是關乎末後<07093>{<09001>}{<06256>}的異象<02377>。」 | So he came<0935>(8799) near<0681> where I stood<05977>: and when he came<0935>(8800), I was afraid<01204>(8738), and fell<05307>(8799) upon my face<06440>: but he said<0559>(8799) unto me, Understand<0995>(8685), O son<01121> of man<0120>: for at the time<06256> of the end<07093> shall be the vision<02377>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:18 | 他與我<05973>說話<09002><01696>(8763)的時候,我面<06440>伏在<05921>地<0776>沉睡<07290>(8738);他就摸<05060>(8799)我<09002>,扶我<05975>(8686)站<05921>起來<05977>, | Now as he was speaking<01696>(8763) with me, I was in a deep sleep<07290>(8738) on my face<06440> toward the ground<0776>: but he touched<05060>(8799) me, and set<05975>(8686) me upright<05977>. {set...: Heb. made me stand upon my standing} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:19 | 說<0559>(8799):「我<02009>要指示你<03045>(8688){<0853>}惱怒<02195>臨完<09002><0319>必有<01961>的事<0834>,因為<03588>這是關乎末後<07093>的定期<09001><04150>。 | And he said<0559>(8799), Behold, I will make thee know<03045>(8688) what shall be in the last end<0319> of the indignation<02195>: for at the time appointed<04150> the end<07093> shall be . | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:20 | 你所<0834>看見<07200>(8804){<01167>}雙角<07161>的公綿羊<0352>,就是瑪代<04074>和波斯<06539>王<04428>。 | The ram<0352> which thou sawest<07200>(8804) having<01167> two horns<07161> are the kings<04428> of Media<04074> and Persia<06539>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
8:21 | 那公<08163>山羊<06842>就是希臘王<04428>(希臘:原文是雅完<03120>;下同);兩眼<05869>當中<0996>的<0834>大<01419>角<07161>就是<01931>頭一<07223>王<04428>。 | And the rough<08163> goat<06842> is the king<04428> of Grecia<03120>: and the great<01419> horn<07161> that is between his eyes<05869> is the first<07223> king<04428>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
8:22 | 至於那折斷了<07665>(8737)的角,在其根上<08478>又長出<05975>(8799)四<0702>角,這四角就是四<0702>國<04438>,必從這國<04480><01471>裡興起來<05975>(8799),只是權勢<09002><03581>都不<03808>及他。 | Now that being broken<07665>(8737), whereas four<0702> stood up<05975>(8799) for it, four<0702> kingdoms<04438> shall stand up<05975>(8799) out of the nation<01471>, but not in his power<03581>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:23 | 這四國<04438>末時<09002><0319>,犯法的人罪惡<06586>(8802)滿盈<09003><08552>(8687),必有一王<04428>興起<05975>(8799),面貌<06440>凶惡<05794>,能用<0995>(8688)雙關的詐語<02420>。 | And in the latter time<0319> of their kingdom<04438>, when the transgressors<06586>(8802) are come to the full<08552>(8687), a king<04428> of fierce<05794> countenance<06440>, and understanding<0995>(8688) dark sentences<02420>, shall stand up<05975>(8799). {are...: Heb. are accomplished} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:24 | 他的權柄<03581>必大<06105>(8804),卻不是<03808>因自己的能力<09002><03581>;他必行非常的<06381>(8737)毀滅<07843>(8686),事情順利<06743>(8689),任意而行<06213>(8804);又必毀滅<07843>(8689)有能力<06099>的和聖<06918>民<05971>。 | And his power<03581> shall be mighty<06105>(8804), but not by his own power<03581>: and he shall destroy<07843>(8686) wonderfully<06381>(8737), and shall prosper<06743>(8689), and practise<06213>(8804), and shall destroy<07843>(8689) the mighty<06099> and the holy<06918> people<05971>. {holy...: Heb. people of the holy ones} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:25 | 他用<05921>權術<07922>成就<06743>(8689)手<09002>中<03027>的詭計<04820>,心裡<09002><03824>自高自大<01431>(8686),在人坦然無備<09002><07962>的時候,毀滅<07843>(8686)多<07227>人;又要站起來<05975>(8799)攻擊<05921>萬君<08269>之君<08269>,至終卻非因<09002><0657>人手<03027>而滅亡<07665>(8735)。 | And through his policy<07922> also he shall cause craft<04820> to prosper<06743>(8689) in his hand<03027>; and he shall magnify<01431>(8686) himself in his heart<03824>, and by peace<07962> shall destroy<07843>(8686) many<07227>: he shall also stand up<05975>(8799) against the Prince<08269> of princes<08269>; but he shall be broken<07665>(8735) without<0657> hand<03027>. {peace: or, prosperity} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:26 | 所<0834>說<0559>(8738)二千三百日<06153><01242>的異象<04758>是<01931>真的<0571>,但你<0859>要將這異象<02377>封住<05640>(8798),因為<03588>關乎後來許多的<07227>日子<09001><03117>。」 | And the vision<04758> of the evening<06153> and the morning<01242> which was told<0559>(8738) is true<0571>: wherefore shut thou up<05640>(8798) the vision<02377>; for it shall be for many<07227> days<03117>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
8:27 | 於是我<0589>─但以理<01840>昏迷不醒<01961>(8738),病了<02470>(8738)數日<03117>,然後起來<06965>(8799)辦理<06213>(8799){<0853>}王<04428>的事務<04399>。我因<05921>這異象<04758>驚奇<08074>(8709),卻無人<0369>能明白<0995>(8688)其中的意思。 | And I Daniel<01840> fainted<01961>(8738), and was sick<02470>(8738) certain days<03117>; afterward I rose up<06965>(8799), and did<06213>(8799) the king's<04428> business<04399>; and I was astonished<08074>(8709) at the vision<04758>, but none understood<0995>(8688) it . | 註釋 串珠 原文 典藏 |