章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
25:1 | 耶和華<03068>曉諭<01696>(8762){<0413>}摩西<04872>說<09001><0559>(8800): | And the LORD<03068> spake<01696>(8762) unto Moses<04872>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
25:2 | 「你告訴<01696>(8761){<0413>}以色列<03478>人<01121>當為我<09001>送<03947>(8799)禮物<08641>來;{<04480>}{<0854>}凡<03605>{<0376>}{<0834>}甘心<03820>樂意的<05068>(8799),你們就可以收下<03947>(8799)歸我{<0853>}{<08641>}。 | Speak<01696>(8761) unto the children<01121> of Israel<03478>, that they bring<03947>(8799) me an offering<08641>: of every man<0376> that giveth it willingly<05068>(8799) with his heart<03820> ye shall take<03947>(8799) my offering<08641>. {bring me: Heb. take for me} {offering: or, heave offering} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
25:3 | 所<0834>要收的<03947>(8799){<04480>}{<0853>}禮物<08641>:就是<02063>金<02091>、銀<03701>、銅<05178>, | And this is the offering<08641> which ye shall take<03947>(8799) of them; gold<02091>, and silver<03701>, and brass<05178>, {offering: or, heave offering} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:4 | 藍色<08504>、紫色<0713>、朱紅色線<08438><08144>,細麻<08336>,山羊毛<05795>, | And blue<08504>, and purple<0713>, and scarlet<08438><08144>, and fine linen<08336>, and goats<05795>' hair , {fine...: or, silk} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:5 | 染紅的<0119>(8794)公羊<0352>皮<05785>,海狗<08476>皮<05785>,皂莢<07848>木<06086>, | And rams<0352>' skins<05785> dyed red<0119>(8794), and badgers<08476>' skins<05785>, and shittim<07848> wood<06086>, | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:6 | 點燈的<09001><03974>油<08081>並做膏<04888>油<09001><08081>和香<05561><09001><07004>的香料<01314>, | Oil<08081> for the light<03974>, spices<01314> for anointing<04888> oil<08081>, and for sweet<05561> incense<07004>, | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:7 | 紅瑪瑙<07718><068>與別樣的寶石<068>,可以鑲嵌<04394>在以弗得<09001><0646>和胸牌<09001><02833>上。 | Onyx<07718> stones<068>, and stones<068> to be set<04394> in the ephod<0646>, and in the breastplate<02833>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:8 | 又當為我<09001>造<06213>(8804)聖所<04720>,使我可以住在<07931>(8804)他們中間<09002><08432>。 | And let them make<06213>(8804) me a sanctuary<04720>; that I may dwell<07931>(8804) among<08432> them. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:9 | {<03651>}製造<06213>(8799){<0853>}{<08403>}帳幕<04908>和<0853>{<08403>}其中的一切<03605>器具<03627>都<09003><03605>要照我<0589>所<0834>指示<07200>(8688)你<0853>的樣式<08403>。」 | According to all that I shew<07200>(8688) thee, after the pattern<08403> of the tabernacle<04908>, and the pattern<08403> of all the instruments<03627> thereof, even so shall ye make<06213>(8799) it . | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:10 | 「要用皂莢<07848>木<06086>做<06213>(8804)一櫃<0727>,長<0753>二肘<0520>半<02677>,寬<07341>一肘<0520>半<02677>,高<06967>一肘<0520>半<02677>。 | And they shall make<06213>(8804) an ark<0727> of shittim<07848> wood<06086>: two cubits<0520> and a half<02677> shall be the length<0753> thereof, and a cubit<0520> and a half<02677> the breadth<07341> thereof, and a cubit<0520> and a half<02677> the height<06967> thereof. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:11 | 要{<06823>}{(8765)}{<0853>}裡<04480><01004>外<04480><02351>包上<06823>(8762)精<02889>金<02091>,四圍<05439>鑲<06213>(8804)上<05921>金<02091>牙邊<02213>。 | And thou shalt overlay<06823>(8765) it with pure<02889> gold<02091>, within<01004> and without<02351> shalt thou overlay<06823>(8762) it, and shalt make<06213>(8804) upon it a crown<02213> of gold<02091> round about<05439>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:12 | 也要鑄<03332>(8804){<09001>}四個<0702>金<02091>環<02885>,安<05414>(8804)在<05921>櫃的四<0702>腳<06471>上;{<05921>}這<0259>邊<06763>兩<08147>環<02885>,{<05921>}那<08145>邊<06763>兩<08147>環<02885>。 | And thou shalt cast<03332>(8804) four<0702> rings<02885> of gold<02091> for it, and put<05414>(8804) them in the four<0702> corners<06471> thereof; and two<08147> rings<02885> shall be in the one<0259> side<06763> of it, and two<08147> rings<02885> in the other<08145> side of it. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:13 | 要用皂莢<07848>木<06086>做<06213>(8804)兩根槓<0905>,用金<02091>包裹<06823>(8765){<0853>}。 | And thou shalt make<06213>(8804) staves<0905> of shittim<07848> wood<06086>, and overlay<06823>(8765) them with gold<02091>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:14 | 要把<0853>槓<0905>穿<0935>(8689)在<05921>櫃<0727>旁<06763>的環<09002><02885>內,以便抬<09001><05375>(8800){<0853>}櫃<0727>{<09002>}。 | And thou shalt put<0935>(8689) the staves<0905> into the rings<02885> by the sides<06763> of the ark<0727>, that the ark<0727> may be borne<05375>(8800) with them. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:15 | 這槓<0905>要常在<01961>(8799)櫃<0727>的環內<09002><02885>,不可<03808>抽出來<05493>(8799){<04480>}。 | The staves<0905> shall be<01961>(8799) in the rings<02885> of the ark<0727>: they shall not be taken<05493>(8799) from it. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:16 | 必將<0853>我所<0834>要賜<05414>(8799)給你<0413>的法版<05715>放<05414>(8804)在<0413>櫃<0727>裡。 | And thou shalt put<05414>(8804) into the ark<0727> the testimony<05715> which I shall give<05414>(8799) thee. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:17 | 要用精<02889>金<02091>做<06213>(8804)施恩座<03727>(施恩:或譯蔽罪;下同),長<0753>二肘<0520>半<02677>,寬<07341>一肘<0520>半<02677>。 | And thou shalt make<06213>(8804) a mercy seat<03727> of pure<02889> gold<02091>: two cubits<0520> and a half<02677> shall be the length<0753> thereof, and a cubit<0520> and a half<02677> the breadth<07341> thereof. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:18 | 要{<06213>}{(8804)}用金子<02091>錘出<04749>兩個<08147>基路伯<03742>來,安<06213>(8799){<0853>}在施恩座<03727>的兩<04480><08147>頭<07098>。 | And thou shalt make<06213>(8804) two<08147> cherubims<03742> of gold<02091>, of beaten work<04749> shalt thou make<06213>(8799) them, in the two<08147> ends<07098> of the mercy seat<03727>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:19 | 這<04480><02088>頭<04480><07098>做<06213>(8798)一個<0259>基路伯<03742>,那<04480><02088>頭<04480><07098>做一<0259>個基路伯<03742>,{<0853>}二基路伯<03742>要接連<06213>(8799)一塊,在<05921>施恩座<03727>的<04480>兩<08147>頭<07098>。 | And make<06213>(8798) one<0259> cherub<03742> on the one end<07098>, and the other<0259> cherub<03742> on the other<02088> end<07098>: even of the mercy seat<03727> shall ye make<06213>(8799) the cherubims<03742> on the two<08147> ends<07098> thereof. {of...: or, of the matter of the mercy seat} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:20 | 二基路伯<03742>要<01961>(8804)高<09001><04605>張<06566>(8802)翅膀<03671>,{<09002>}{<03671>}遮掩<05526>(8802){<05921>}施恩座<03727>。基路伯<03742>要<01961>(8799)臉<06440><0376>對<0413>臉<0251>,{<06440>}朝著<0413>施恩座<03727>。 | And the cherubims<03742> shall stretch<06566>(8802) forth their wings<03671> on high<04605>, covering<05526>(8802) the mercy seat<03727> with their wings<03671>, and their faces<06440> shall look one<0376> to another<0251>; toward the mercy seat<03727> shall the faces<06440> of the cherubims<03742> be. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:21 | 要將<0853>施恩座<03727>安<05414>(8804)在<05921>櫃<0727>的上邊<04480><09001><04605>,又將我所<0834>要賜<05414>(8799)給你<0413>的{<0853>}法版<05715>放<05414>(8799)在<0413>櫃<0727>裡。 | And thou shalt put<05414>(8804) the mercy seat<03727> above<04605> upon the ark<0727>; and in the ark<0727> thou shalt put<05414>(8799) the testimony<05715> that I shall give<05414>(8799) thee. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:22 | 我要在那裡<08033>與你<09001>相會<03259>(8738),又要從<04480><05921>法<05715>櫃<0727>施恩座<03727>上<05921>{<0834>}二<08147>基路伯<03742>中間<04480><0996>,和你<0854>說<01696>(8765){<0853>}我所<0834>要吩咐<06680>(8762)你<0853>傳給<0413>以色列<03478>人<01121>的一切<03605>事。」 | And there I will meet<03259>(8738) with thee, and I will commune<01696>(8765) with thee from above the mercy seat<03727>, from between<0996> the two<08147> cherubims<03742> which are upon<05921> the ark<0727> of the testimony<05715>, of all things which I will give thee in commandment<06680>(8762) unto the children<01121> of Israel<03478>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:23 | 「要用皂莢<07848>木<06086>做<06213>(8804)一張桌子<07979>,長<0753>二肘<0520>,寬<07341>一肘<0520>,高<06967>一肘<0520>半<02677>。 | Thou shalt also make<06213>(8804) a table<07979> of shittim<07848> wood<06086>: two cubits<0520> shall be the length<0753> thereof, and a cubit<0520> the breadth<07341> thereof, and a cubit<0520> and a half<02677> the height<06967> thereof. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:24 | 要包<06823>(8765)上{<0853>}精<02889>金<02091>,四圍<05439>鑲<06213>(8804)上{<09001>}金<02091>牙邊<02213>。 | And thou shalt overlay<06823>(8765) it with pure<02889> gold<02091>, and make<06213>(8804) thereto a crown<02213> of gold<02091> round about<05439>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
25:25 | 桌子的四圍<05439>各做<06213>(8804){<09001>}一掌寬<02948>的橫樑<04526>,橫樑<09001><04526>上<05439>鑲著<06213>(8804)金<02091>牙邊<02213>。 | And thou shalt make<06213>(8804) unto it a border<04526> of an hand breadth<02948> round about<05439>, and thou shalt make<06213>(8804) a golden<02091> crown<02213> to the border<04526> thereof round about<05439>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:26 | 要做<06213>(8804){<09001>}四個<0702>金<02091>環<02885>,{<0853>}{<02885>}安<05414>(8804)在<05921>桌子的四<0702>角<06285>上,就是<0834>桌子四腳<07272>上的四角<09001><0702>。 | And thou shalt make<06213>(8804) for it four<0702> rings<02885> of gold<02091>, and put<05414>(8804) the rings<02885> in the four<0702> corners<06285> that are on the four<0702> feet<07272> thereof. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
25:27 | 安環子<02885>的地方<09001><01004>要<01961>(8799)挨近<09001><05980>橫樑<04526>,可以穿槓<09001><0905>抬<09001><05375>(8800){<0853>}桌子<07979>。 | Over against<05980> the border<04526> shall the rings<02885> be for places<01004> of the staves<0905> to bear<05375>(8800) the table<07979>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:28 | 要用皂莢<07848>木<06086>做<06213>(8804){<0853>}兩根槓<0905>,用金<02091>包裹<06823>(8765){<0853>},以便抬<05375>(8738){<0853>}桌子<07979>{<09002>}。 | And thou shalt make<06213>(8804) the staves<0905> of shittim<07848> wood<06086>, and overlay<06823>(8765) them with gold<02091>, that the table<07979> may be borne<05375>(8738) with them. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:29 | 要做<06213>(8804)桌子上的盤子<07086>、調羹<03709>,並{<0834>}奠酒<05258>(8714)的{<09002>}爵<07184>和瓶<04518>;這都要用精<02889>金<02091>製作<06213>(8799){<0853>}。 | And thou shalt make<06213>(8804) the dishes<07086> thereof, and spoons<03709> thereof, and covers<07184> thereof, and bowls<04518> thereof, to cover<05258>(8714) withal<02004>: of pure<02889> gold<02091> shalt thou make<06213>(8799) them. {to...: or, to pour out withal} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:30 | 又要在<05921>桌子<07979>上,在我面前<09001><06440>,常<08548>擺<05414>(8804)陳設<06440>餅<03899>。」 | And thou shalt set<05414>(8804) upon the table<07979> shewbread<03899> before<06440> me alway<08548>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:31 | 「要用精<02889>金<02091>做<06213>(8804)一個燈臺<04501>。{<06213>}{(8735)}燈臺<04501>的座<03409>和幹<07070>與杯<01375>、球<03730>、花<06525>,都要<01961>(8799)接連一塊<04480>錘出來<04749>。 | And thou shalt make<06213>(8804) a candlestick<04501> of pure<02889> gold<02091>: of beaten work<04749> shall the candlestick<04501> be made<06213>(8735): his shaft<03409>, and his branches<07070>, his bowls<01375>, his knops<03730>, and his flowers<06525>, shall be of the same. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:32 | 燈臺<04501>兩旁<04480><06654>要杈出<03318>(8802)六個<08337>枝子<07070>:這<0259>旁<04480><06654>三個<07969>{<07070>},{<04501>}那<08145>旁<04480><06654>三個<07969>{<07070>}。 | And six<08337> branches<07070> shall come<03318>(8802) out of the sides<06654> of it; three<07969> branches<07070> of the candlestick<04501> out of the one<0259> side<06654>, and three<07969> branches<07070> of the candlestick<04501> out of the other<08145> side<06654>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:33 | 這<0259>旁每枝上<09002><07070>有三個<07969>杯<01375>,形狀像杏花<08246>(8794),有球<03730>,有花<06525>;那<0259>旁每枝上<09002><07070>也有三個<07969>杯<01375>,形狀像杏花<08246>(8794),有球<03730>,有花<06525>。從<04480>燈臺<04501>杈出來的<03318>(8802)六個<09001><08337>枝子<07070>都是如此<03651>。 | Three<07969> bowls<01375> made like unto almonds<08246>(8794), with a knop<03730> and a flower<06525> in one<0259> branch<07070>; and three<07969> bowls<01375> made like almonds<08246>(8794) in the other<0259> branch<07070>, with a knop<03730> and a flower<06525>: so in the six<08337> branches<07070> that come<03318>(8802) out of the candlestick<04501>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:34 | 燈臺上<09002><04501>有四個<0702>杯<01375>,形狀像杏花<08246>(8794),有球<03730>,有花<06525>。 | And in the candlestick<04501> shall be four<0702> bowls<01375> made like unto almonds<08246>(8794), with their knops<03730> and their flowers<06525>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:35 | 燈臺每兩個<08147>枝子<07070>以下<08478>有球<03730>與枝子接連一塊<04480>{<08147>}{<07070>}{<08478>}{<03730>}{<04480>}{<08147>}{<07070>}{<08478>}{<03730>}{<04480>}。{<04480>}燈臺<04501>出的<03318>(8802)六<09001><08337>個枝子<07070>都是如此。 | And there shall be a knop<03730> under two<08147> branches<07070> of the same, and a knop<03730> under two<08147> branches<07070> of the same, and a knop<03730> under two<08147> branches<07070> of the same, according to the six<08337> branches<07070> that proceed<03318>(8802) out of the candlestick<04501>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:36 | 球<03730>和枝子<07070>要<01961>(8799)接連一塊<04480>,都<03605>是一塊<0259>精<02889>金<02091>錘出來的<04749>。 | Their knops<03730> and their branches<07070> shall be of the same: all it shall be one<0259> beaten work<04749> of pure<02889> gold<02091>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:37 | 要做<06213>(8804){<0853>}燈臺的七個<07651>燈盞<05216>。祭司要點<05927>(8689){<0853>}這燈<05216>,使<0215>(8689)燈光對<05921>照<05676><06440>。 | And thou shalt make<06213>(8804) the seven<07651> lamps<05216> thereof: and they shall light<05927>(8689) the lamps<05216> thereof, that they may give light<0215>(8689) over against<05676> it<06440>. {shall light: or, shall cause to ascend} {it: Heb. the face of it} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:38 | 燈臺的蠟剪<04457>和蠟花盤<04289>也是要精<02889>金<02091>的。 | And the tongs<04457> thereof, and the snuffdishes<04289> thereof, shall be of pure<02889> gold<02091>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:39 | 做<06213>(8799)燈臺<0853>和<0854>這<0428>一切<03605>的器具<03627>要用精<02889>金<02091>一他連得<03603>。 | Of a talent<03603> of pure<02889> gold<02091> shall he make<06213>(8799) it, with all these vessels<03627>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:40 | 要謹慎<07200>(8798)做<06213>(8798)這些物件,都要照著<0834>在山上<09002><02022>指示<07200>(8716)你<0859>的樣式<09002><08403>。」 | And look<07200>(8798) that thou make<06213>(8798) them after their pattern<08403>, which was shewed<07200>(8716) thee in the mount<02022>. {which...: Heb. which thou wast caused to see} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |