章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
3:1 | 尼布甲尼撒<05020>王<04430>造了<05648>(8754)一個金<01722>{<01768>}像<06755>,高<07314>六十<08361>肘<0521>,寬<06613>六<08353>肘<0521>,立<06966>(8684)在巴比倫<0895>省<09002><04083>杜拉<01757>平原<09002><01236>。 | Nebuchadnezzar<05020> the king<04430> made<05648>(8754) an image<06755> of gold<01722>, whose height<07314> was threescore<08361> cubits<0521>, and the breadth<06613> thereof six<08353> cubits<0521>: he set it up<06966>(8684) in the plain<01236> of Dura<01757>, in the province<04083> of Babylon<0895>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:2 | 尼布甲尼撒<05020>王<04430>差人<07972>(8754)將總督<09001><0324>、欽差<05460>、巡撫<06347>、臬司<0148>、藩司<01411>、謀士<01884>、法官<08614>,和各省<04083>的官員<07984>都<03606>召了<09001><03673>(8749)來<09001><0858>(8749),為尼布甲尼撒<05020>王<04430>所<01768>立<06966>(8684)的像<06755>行開光之禮<09001><02597>。 | Then Nebuchadnezzar<05020> the king<04430> sent<07972>(8754) to gather together<03673>(8749) the princes<0324>, the governors<05460>, and the captains<06347>, the judges<0148>, the treasurers<01411>, the counsellors<01884>, the sheriffs<08614>, and all<03606> the rulers<07984> of the provinces<04083>, to come<0858>(8749) to the dedication<02597> of the image<06755> which Nebuchadnezzar<05020> the king<04430> had set up<06966>(8684). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:3 | 於是<09002><0116>總督<0324>、欽差<05460>、巡撫<06347>、臬司<0148>、藩司<01411>、謀士<01884>、法官<08614>,和各省<04083>的官員<07984>都<03606>聚集了來<03673>(8723),要為尼布甲尼撒<05020>王<04430>所立<06966>(8684)的像<06755>行開光之禮<09001><02597>,就站<06966>(8750)在尼布甲尼撒<05020>所<01768>立<06966>(8684)的<01768>像<06755>前<09001><06903>。 | Then<0116> the princes<0324>, the governors<05460>, and captains<06347>, the judges<0148>, the treasurers<01411>, the counsellors<01884>, the sheriffs<08614>, and all<03606> the rulers<07984> of the provinces<04083>, were gathered together<03673>(8723) unto the dedication<02597> of the image<06755> that Nebuchadnezzar<05020> the king<04430> had set up<06966>(8684); and they stood<06966>(8750) before<06903> the image<06755> that Nebuchadnezzar<05020> had set up<06966>(8684). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:4 | 那時傳令的<03744>大聲<09002><02429>呼叫<07123>(8751)說:「各方<05972>、各國<0524>、各族(原文是舌<03961>:下同)的人哪,有令傳<0560>(8750)與你們<09001>: | Then an herald<03744> cried<07123>(8751) aloud<02429>, To you it is commanded<0560>(8750), O people<05972>, nations<0524>, and languages<03961>, {aloud: Chaldee, with might} {it...: Chaldee, they command} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:5 | 你們一{<09002>}{<05732>}{<01768>}聽見<08086>(8748)角<07162>、笛<04953>、琵琶<07030>(8675)<07030>、琴<05443>、瑟<06460>、笙<05481>,和各<03606>樣<02178>樂器<02170>的聲音<07032>,就當俯伏<05308>(8748)敬拜<05457>(8748)尼布甲尼撒<05020>王<04430>所<01768>立<06966>(8684)的金<01722>像<09001><06755>。 | That at what time<05732> ye hear<08086>(8748) the sound<07032> of the cornet<07162>, flute<04953>, harp<07030>(8675)<07030>, sackbut<05443>, psaltery<06460>, dulcimer<05481>, and all<03606> kinds<02178> of musick<02170>, ye fall down<05308>(8748) and worship<05457>(8748) the golden<01722> image<06755> that Nebuchadnezzar<05020> the king<04430> hath set up<06966>(8684): {dulcimer: or, singing: Chaldee, symphony} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:6 | 凡<04479><01768>不<03809>俯伏<05308>(8748)敬拜<05457>(8748)的{<09002>},必立時<08160>扔<07412>(8729)在烈<03345>(8751)火<05135>的窯<0861>中<09001><01459>。」 | And whoso<04479> falleth<05308><00> not<03809> down<05308>(8748) and worshippeth<05457>(8748) shall the same hour<08160> be cast<07412>(8729) into the midst<01459> of a burning<03345>(8751) fiery<05135> furnace<0861>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:7 | 因此<03606><06903><01836>{<09002>}{<02166>}{<09003>}{<01768>}各<03606>方<05972>、各國<0524>、各族<03961>的人民<05972>一聽見<08086>(8750)角<07162>、笛<04953>、琵琶<07030>(8675)<07030>、琴<05443>、瑟<06460>,和各<03606>樣<02178>樂器<02170>的聲音<07032>,就都<03606>俯伏<05308>(8750)敬拜<05457>(8750)尼布甲尼撒<05020>王<04430>所<01768>立<06966>(8684)的金<01722>像<09001><06755>。 | Therefore<06903><01836> at that time<02166>, when<01768> all<03606> the people<05972> heard<08086>(8750) the sound<07032> of the cornet<07162>, flute<04953>, harp<07030>(8675)<07030>, sackbut<05443>, psaltery<06460>, and all<03606> kinds<02178> of musick<02170>, all<03606> the people<05972>, the nations<0524>, and the languages<03961>, fell down<05308>(8750) and worshipped<05457>(8750) the golden<01722> image<06755> that Nebuchadnezzar<05020> the king<04430> had set up<06966>(8684). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:8 | {<03606>}{<06903>}那<01836>時<09002><02166>,有幾個<01400>迦勒底人<03779>進前來<07127>(8754)控<0399>(8754)告<07170>{<01768>}猶大人<03062>。 | Wherefore<06903><03606> at that<01836> time<02166> certain<01400> Chaldeans<03779> came near<07127>(8754), and accused<07170><0399>(8754) the Jews<03062>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:9 | 他們{<06032>}{(8754)}對尼布甲尼撒<09001><05020>王<04430>說<0560>(8750):「願王<04430>萬歲<02418>(8747)<09001><05957>! | They spake<06032>(8754) and said<0560>(8750) to the king<04430> Nebuchadnezzar<05020>, O king<04430>, live<02418>(8747) for ever<05957>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:10 | 王<04430>啊,你<0607>曾降<07761>(8754)旨<02942>說<01768>,凡<03606>{<0606>}{<01768>}聽見<08086>(8748)角<07162>、笛<04953>、琵琶<07030>(8675)<07030>、琴<05443>、瑟<06460>、笙<05481>(8675)<05481>,和各<03606>樣<02178>樂器<02170>聲音<07032>的都當俯伏<05308>(8748)敬拜<05457>(8748)金<01722>像<09001><06755>。 | Thou<0607>, O king<04430>, hast made<07761>(8754) a decree<02942>, that every<03606> man<0606> that shall hear<08086>(8748) the sound<07032> of the cornet<07162>, flute<04953>, harp<07030>(8675)<07030>, sackbut<05443>, psaltery<06460>, and dulcimer<05481>(8675)<05481>, and all<03606> kinds<02178> of musick<02170>, shall fall down<05308>(8748) and worship<05457>(8748) the golden<01722> image<06755>: {dulcimer: or, singing: Chaldee, symphony} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:11 | 凡<04479><01768>不<03809>俯伏<05308>(8748)敬拜<05457>(8748)的,必扔<07412>(8729)在烈<03345>(8751)火<05135>的窯<0861>中<09001><01459>。 | And whoso<04479> falleth<05308><00> not<03809> down<05308>(8748) and worshippeth<05457>(8748), that he should be cast<07412>(8729) into the midst<01459> of a burning<03345>(8751) fiery<05135> furnace<0861>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:12 | 現在有<0383>幾個<01400>猶大人<03062>,就是<03487>王所<01768>派<04483>(8745)管理<05922>巴比倫<0895>省<04083>事務<05673>的沙得拉<07715>、米煞<04336>、亞伯尼歌<05665>;王<04430>啊,這些<0479>人<01400>不<03809>理<07761>(8754)<02942>你<05922>,不<03809>事奉<06399>(8750)你的神<09001><0426>,也不<03809>敬拜<05457>(8750)你所<01768>立<06966>(8684)的金<01722>像<09001><06755>。」 | There are<0383> certain<01400> Jews<03062> whom<03487> thou hast set<04483>(8745) over<05922> the affairs<05673> of the province<04083> of Babylon<0895>, Shadrach<07715>, Meshach<04336>, and Abednego<05665>; these<0479> men<01400>, O king<04430>, have<07761>(8754) not<03809> regarded<02942> thee<05922>: they serve<06399>(8750) not<03809> thy gods<0426>, nor<03809> worship<05457>(8750) the golden<01722> image<06755> which thou hast set up<06966>(8684). {have...: Chaldee, have set no regard upon thee} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:13 | 當時<09002><0116>,尼布甲尼撒<05020>沖沖大怒<09002><07266><09001><02528>,吩咐<0560>(8754)人把沙得拉<09001><07715>、米煞<04336>、亞伯尼歌<05665>帶過來<09001><0858>(8682),{<09002>}{<0116>}他們就把那些<0479>人<01400>帶到<0858>(8717)王<04430>面前<06925>。 | Then<0116> Nebuchadnezzar<05020> in his rage<07266> and fury<02528> commanded<0560>(8754) to bring<0858>(8682) Shadrach<07715>, Meshach<04336>, and Abednego<05665>. Then<0116> they brought<0858>(8717) these<0479> men<01400> before<06925> the king<04430>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:14 | 尼布甲尼撒<05020>問{<06032>}{(8750)}他們<09001>說<0560>(8750):「沙得拉<07715>、米煞<04336>、亞伯尼歌<05665>,你們不<03809>{<0383>}事奉<06399>(8750)我的神<09001><0426>,也不<03809>敬拜<05457>(8750)我所<01768>立<06966>(8684)的金<01722>像<09001><06755>,是故意的<06656>嗎? | Nebuchadnezzar<05020> spake<06032>(8750) and said<0560>(8750) unto them, Is it true<06656>, O Shadrach<07715>, Meshach<04336>, and Abednego<05665>, do not<03809> ye<0383> serve<06399>(8750) my gods<0426>, nor<03809> worship<05457>(8750) the golden<01722> image<06755> which I have set<06966>(8684) up? {true: or, of purpose} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:15 | {<03705>}{<02006>}{<0383>}{<06263>}{<01768>}{<09002>}{<05732>}{<01768>}你們再聽見<08086>(8748)角<07162>、笛<04953>、琵琶<07030>(8675)<07030>、琴<05443>、瑟<06460>、笙<05481>,和各<03606>樣<02178>樂器<02170>的聲音<07032>,若俯伏<05308>(8748)敬拜<05457>(8748)我所<01768>造<05648>(8754)的像<09001><06755>,卻還可以;若<02006>不<03809>敬拜<05457>(8748){<09002>},必立時<08160>扔<07412>(8729)在烈<03345>(8751)火<05135>的窯<0861>中<09001><01459>,有何<04479>{<01932>}神<0426>能<01768>救<07804>(8755)你們脫離<04481>我手<03028>呢?」 | Now<03705> if<02006> ye be<0383> ready<06263> that at what time<05732> ye hear<08086>(8748) the sound<07032> of the cornet<07162>, flute<04953>, harp<07030>(8675)<07030>, sackbut<05443>, psaltery<06460>, and dulcimer<05481>, and all<03606> kinds<02178> of musick<02170>, ye fall down<05308>(8748) and worship<05457>(8748) the image<06755> which I have made<05648>(8754); well : but if<02006> ye worship<05457>(8748) not<03809>, ye shall be cast<07412>(8729) the same hour<08160> into the midst<01459> of a burning<03345>(8751) fiery<05135> furnace<0861>; and who<04479> is that God<0426> that shall deliver<07804>(8755) you out of<04481> my hands<03028>? {dulcimer: or, singing: Chaldee, symphony} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:16 | 沙得拉<07715>、米煞<04336>、亞伯尼歌<05665>{<06032>}{(8754)}對王<09001><04430>說<0560>(8750):「尼布甲尼撒<05020>啊,{<05922>}這件<01836>事<06600>我們<0586>不<03809>必<02818>(8750)回答你<09001><08421>(8682); | Shadrach<07715>, Meshach<04336>, and Abednego<05665>, answered<06032>(8754) and said<0560>(8750) to the king<04430>, O Nebuchadnezzar<05020>, we<0586> are not<03809> careful<02818>(8750) to answer<08421>(8682) thee in<05922> this<01836> matter<06600>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:17 | 即便如此<02006><0383>,我們<0586>所<01768>事奉<06399>(8750)的 神<0426>能<03202>(8750)將我們從<04481>烈<03345>(8751)火<05135>的窯<0861>中救出來<09001><07804>(8756)。王<04430>啊,他也必救<07804>(8755)我們脫離<04481>你的手<03028>; | If<02006> it be so , our God<0426> whom we<0586> serve<06399>(8750) is<0383> able<03202>(8750) to deliver<07804>(8756) us from<04481> the burning<03345>(8751) fiery<05135> furnace<0861>, and<04481><00> he will deliver<07804>(8755) us out of<04481> thine hand<03028>, O king<04430>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:18 | 即或<02006>不然<03809>,王<04430>啊,你<09001>當<01934>(8748)知道<03046>(8752){<01768>}我們決不<0383><03809>事奉<06399>(8750)你的神<09001><0426>,也不<03809>敬拜<05457>(8748)你所<01768>立<06966>(8684)的金<01722>像<09001><06755>。」 | But if<02006> not<03809>, be it<01934>(8748) known<03046>(8752) unto thee, O king<04430>, that we will<0383> not<03809> serve<06399>(8750) thy gods<0426>, nor<03809> worship<05457>(8748) the golden<01722> image<06755> which thou hast set up<06966>(8684). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:19 | 當時<09002><0116>,尼布甲尼撒<05020>怒氣<02528>填胸<04391>(8728),向<05922>沙得拉<07715>、米煞<04336>、亞伯尼歌<05665>變了<08133>(8724)臉色<0600><06755>,{<06032>}{(8750)}吩咐<0560>(8750)人把窯<09001><0861>燒熱<09001><0228>(8749),比尋常<02370>(8752)更加<05922><01768>七<07655>倍<02298>{<09001>}{<0228>}{(8749)}; | Then<0116> was Nebuchadnezzar<05020> full<04391>(8728) of fury<02528>, and the form<06755> of his visage<0600> was changed<08133>(8724) against<05922> Shadrach<07715>, Meshach<04336>, and Abednego<05665>: therefore he spake<06032>(8750), and commanded<0560>(8750) that they should heat<0228>(8749) the furnace<0861> one<02298> seven times<07655> more<05922> than<01768> it was wont<02370>(8752) to be heated<0228>(8749). {full: Chaldee, filled} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:20 | 又吩咐<0560>(8754)他軍中<09002><02429>的<01768>幾個壯<02429><01401>士<09001><01400>,將沙得拉<09001><07715>、米煞<04336>、亞伯尼歌<05665>捆起來<09001><03729>(8742),扔<09001><07412>(8749)在烈<03345>(8751)火<05135>的窯<09001><0861>中。 | And he commanded<0560>(8754) the most<02429> mighty<01401> men<01400> that were in his army<02429> to bind<03729>(8742) Shadrach<07715>, Meshach<04336>, and Abednego<05665>, and to cast<07412>(8749) them into the burning<03345>(8751) fiery<05135> furnace<0861>. {most...: Chaldee, mighty of strength} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:21 | {<09002>}{<0116>}這<0479>三人<01400>穿著褲子<09002><05622>、內袍<03737>、外衣<06361>(8675),和別的衣服<03831>,被捆起來<03729>(8760)扔在<07412>(8752)烈<03345>(8751)火<05135>的窯<0861>中<09001><01459>。 | Then<0116> these<0479> men<01400> were bound<03729>(8760) in their coats<05622>, their hosen<06361>(8675)<06361>, and their hats<03737>, and their other garments<03831>, and were cast<07412>(8752) into the midst<01459> of the burning<03345>(8751) fiery<05135> furnace<0861>. {coats: or, mantles} {hats: or, turbans} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:22 | {<03606>}{<06903>}因為<01836><04481><01768>王<04430>命<04406>緊急<02685>(8683),窯<0861>又甚<03493>熱<0228>(8752),那<0479><01768>抬<05267>(8684)沙得拉<09001><07715>、米煞<04336>、亞伯尼歌<05665>的人<01400>{<01994>}都被火<05135>焰<07631><01768>燒死<06992>(8745)。 | Therefore<03606><06903> because<04481><01836> the king's<04430> commandment<04406> was urgent<02685>(8683), and the furnace<0861> exceeding<03493> hot<0228>(8752), the flame<07631> of the fire<05135> slew<06992>(8745) those<0479> men<01400><01994> that took up<05267>(8684) Shadrach<07715>, Meshach<04336>, and Abednego<05665>. {commandment: Chaldee, word} {flame: or, spark} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:23 | 沙得拉<07715>、米煞<04336>、亞伯尼歌<05665>這<0479>三個<08532>人<01400>都被捆著<03729>(8743)落在<05308>(8754)烈<03345>(8751)火<05135>的窯<0861>中<09001><01459>。 | And these<0479> three<08532> men<01400>, Shadrach<07715>, Meshach<04336>, and Abednego<05665>, fell down<05308>(8754) bound<03729>(8743) into the midst<01459> of the burning<03345>(8751) fiery<05135> furnace<0861>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:24 | 那時<0116>,尼布甲尼撒<05020>王<04430>驚奇<08429>(8754),急忙<09002><0927>(8726)起來<06966>(8754),{<06032>}{(8750)}對謀士<09001><01907>說<0560>(8750):「我捆起來<03729>(8743)扔<07412>(8754)在火<05135>裡<09001><01459>的不是<03809>三個<08532>人<01400>嗎?」他們回答<06032>(8750)王<09001><04430>說<0560>(8750):「王<04430>啊,是<03330>。」 | Then<0116> Nebuchadnezzar<05020> the king<04430> was astonied<08429>(8754), and rose up<06966>(8754) in haste<0927>(8726), and spake<06032>(8750), and said<0560>(8750) unto his counsellors<01907>, Did not<03809> we cast<07412>(8754) three<08532> men<01400> bound<03729>(8743) into the midst<01459> of the fire<05135>? They answered<06032>(8750) and said<0560>(8750) unto the king<04430>, True<03330>, O king<04430>. {counsellors: or, governors} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:25 | 王{<06032>}{(8750)}說<0560>(8750):「看哪<01888>,我<0576>見<02370>(8751)有四個<0703>人<01400>,並沒有捆綁<08271>(8750),在火<05135>中<09002><01459>遊行<01981>(8683),也沒<03809>有<0383>受傷<02257>{<09002>};那<01768>第四個<07244>的相貌<07299>好像<01821>(8751)神<0426>子<09001><01247>。」 | He answered<06032>(8750) and said<0560>(8750), Lo<01888>, I<0576> see<02370>(8751) four<0703> men<01400> loose<08271>(8750), walking<01981>(8683) in the midst<01459> of the fire<05135>, and they have<0383> no<03809> hurt<02257>; and the form<07299> of the fourth<07244> is like<01821>(8751) the Son<01247> of God<0426>. {they...: Chaldee, there is no hurt in them} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:26 | 於是<09002><0116>,尼布甲尼撒<05020>就近<07127>(8754)烈<03345>(8751)火<05135>窯<0861>門<09001><08651>,{<06032>}{(8750)}說<0560>(8750):「至高<05943> 神<0426>的<01768>僕人<05649>沙得拉<07715>、米煞<04336>、亞伯尼歌<05665>出來<05312>(8747),上這裡來<0858>(8747)吧!」{<09002>}{<0116>}沙得拉<07715>、米煞<04336>、亞伯尼歌<05665>就從<04481>火<05135>中<01459>出來了<05312>(8750)。 | Then<0116> Nebuchadnezzar<05020> came near<07127>(8754) to the mouth<08651> of the burning<03345>(8751) fiery<05135> furnace<0861>, and spake<06032>(8750), and said<0560>(8750), Shadrach<07715>, Meshach<04336>, and Abednego<05665>, ye servants<05649> of the most high<05943> God<0426>, come forth<05312>(8747), and come<0858>(8747) hither . Then<0116> Shadrach<07715>, Meshach<04336>, and Abednego<05665>, came forth<05312>(8750) of<04481> the midst<01459> of the fire<05135>. {mouth: Chaldee, door} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:27 | 那些總督<0324>、欽差<05460>、巡撫<06347>,和王<04430>的謀士<01907>一同聚集<03673>(8723)看<02370>(8751)這<0479>三個人<09001><01400>,見{<01768>}火<05135>無<03809>力<07981>(8754)傷他們的身體<09002><01655>,頭<07217>髮<08177>也沒有<03809>燒焦<02761>(8724),衣裳<05622>也沒有<03809>變色<08133>(8754),並沒有<03809>火<05135>燎<05709>(8754)的氣味<07382>{<09002>}。 | And the princes<0324>, governors<05460>, and captains<06347>, and the king's<04430> counsellors<01907>, being gathered together<03673>(8723), saw<02370>(8751) these<0479> men<01400>, upon whose bodies<01655> the fire<05135> had no<03809> power<07981>(8754), nor<03809> was an hair<08177> of their head<07217> singed<02761>(8724), neither<03809> were their coats<05622> changed<08133>(8754), nor<03809> the smell<07382> of fire<05135> had passed<05709>(8754) on them. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:28 | 尼布甲尼撒<05020>{<06032>}{(8750)}說<0560>(8750):「沙得拉<07715>、米煞<04336>、亞伯尼歌<05665>的<01768> 神<0426>是應當稱頌<01289>(8752)的!{<01768>}他差遣<07972>(8754)使者<04398>救護<07804>(8758)倚靠<07365>(8702)他<05922>的僕人<09001><05649>,他們<01768>不遵<08133>(8745)王<04430>命<04406>,捨去<03052>(8754)己身<01655>,{<01768>}在他們 神<0426>以外<03861>不肯<03809>事奉<06399>(8748){<09001>}{<03606>}{<0426>}{<03809>}敬拜<05457>(8748)別神<09001><0426>。 | Then Nebuchadnezzar<05020> spake<06032>(8750), and said<0560>(8750), Blessed<01289>(8752) be the God<0426> of Shadrach<07715>, Meshach<04336>, and Abednego<05665>, who hath sent<07972>(8754) his angel<04398>, and delivered<07804>(8758) his servants<05649> that trusted<07365>(8702) in him<05922>, and have changed<08133>(8745) the king's<04430> word<04406>, and yielded<03052>(8754) their bodies<01655>, that they might not<03809> serve<06399>(8748) nor<03809> worship<05457>(8748) any<03606> god<0426>, except<03861> their own God<0426>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:29 | 現在我<04481>降<07761>(8752)旨<02942>,{<01768>}無論<03606>何方<05972>、何國<0524>、何族<03961>的人,{<01768>}{<0560>}{(8748)}謗讟<07960>(8675)<07955>{<05922>}沙得拉<07715>、米煞<04336>、亞伯尼歌<05665>之<01768> 神<0426>的,必被凌遲<01917><05648>(8725),他的房屋<01005>必成<07739>(8721)糞堆<05122>,因為<03606><06903><01768>沒<03809>有<0383>別<0321>神<0426>{<01768>}能<03202>(8748)這樣<09003><01836>施行拯救<09001><05338>(8682)。」 | Therefore I<04481> make<07761>(8752) a decree<02942>, That every<03606> people<05972>, nation<0524>, and language<03961>, which speak<0560>(8748) any thing amiss<07960>(8675)<07955> against<05922> the God<0426> of Shadrach<07715>, Meshach<04336>, and Abednego<05665>, shall be cut<05648>(8725) in pieces<01917>, and their houses<01005> shall be made<07739>(8721) a dunghill<05122>: because<06903><03606> there is<0383> no<03809> other<0321> God<0426> that can<03202>(8748) deliver<05338>(8682) after this<01836> sort. {I make...: Chaldee, a decree is made by me} {any...: Chaldee, error} {cut...: Chaldee, made pieces} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:30 | 那時<09002><0116>王<04430>在巴比倫<0895>省<09002><04083>,高升了<06744>(8684)沙得拉<09001><07715>、米煞<04336>、亞伯尼歌<05665>。 | Then<0116> the king<04430> promoted<06744>(8684) Shadrach<07715>, Meshach<04336>, and Abednego<05665>, in the province<04083> of Babylon<0895>. {promoted: Chaldee, made to prosper} | 註釋 串珠 原文 典藏 |