章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
38:1 | 耶和華<03068>的話<01697>臨<01961>到我<0413>說<09001><0559>(8800): | And the word<01697> of the LORD<03068> came unto me, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
38:2 | 「人<0120>子<01121>啊,你要<07760>(8798)面<06440>向<0413>瑪各<04031>地<0776>的歌革<01463>,就是羅施<07218>、米設<04902>、土巴<08422>的王<05387>發預言<05012>(8734)攻擊他<05921>, | Son<01121> of man<0120>, set<07760>(8798) thy face<06440> against Gog<01463>, the land<0776> of Magog<04031>, the chief<07218> prince<05387> of Meshech<04902> and Tubal<08422>, and prophesy<05012>(8734) against him, {the chief...: or, prince of the chief} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
38:3 | 說<0559>(8804)主<0136>耶和華<03069>如此<03541>說<0559>(8804):羅施<07218>、米設<04902>、土巴<08422>的王<05387>歌革<01463>啊,我<02009>與你<0413>為敵。 | And say<0559>(8804), Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; Behold, I am against thee, O Gog<01463>, the chief<07218> prince<05387> of Meshech<04902> and Tubal<08422>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
38:4 | 我必用<05414>(8804)鉤子<02397>鉤住你的腮頰<09002><03895>,調轉你<07725>(8790),將你<0853>和<0853>{<03605>}你的軍兵<02428>、馬匹<05483>、馬兵<06571>帶出來<03318>(8689),都<03605>披掛整齊<03847>(8803)<04358>,成了大<07227>隊<06951>,有大小盾牌<06793><04043>,各<03605>拿<08610>(8802)刀劍<02719>。 | And I will turn thee back<07725>(8790), and put<05414>(8804) hooks<02397> into thy jaws<03895>, and I will bring thee forth<03318>(8689), and all thine army<02428>, horses<05483> and horsemen<06571>, all of them clothed<03847>(8803) with all sorts<04358> of armour, even a great<07227> company<06951> with bucklers<06793> and shields<04043>, all of them handling<08610>(8802) swords<02719>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
38:5 | 波斯人<06539>、古實人<03568>,和<0854>弗人(又作利比亞人<06316>),各<03605>拿盾牌<04043>,頭上戴盔<03553>; | Persia<06539>, Ethiopia<03568>, and Libya<06316> with them; all of them with shield<04043> and helmet<03553>: {Libya: or, Phut} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
38:6 | 歌篾人<01586>和<03605>他的軍隊<0102>,北方<06828>極處<03411>的陀迦瑪<08425>族<01004>和<0854>{<03605>}他的軍隊<0102>,這許多<07227>國的民<05971>都同著你<0854>。 | Gomer<01586>, and all his bands<0102>; the house<01004> of Togarmah<08425> of the north<06828> quarters<03411>, and all his bands<0102>: and many<07227> people<05971> with thee. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
38:7 | 「那聚集<06950>(8737)到你這裡<05921>的各<03605>隊<06951>都當準備<03559>(8734);你自己<0859>也要準備<03559>(8685){<09001>},作<01961>他們的<09001>大帥<09001><04929>。 | Be thou prepared<03559>(8734), and prepare<03559>(8685) for thyself, thou, and all thy company<06951> that are assembled<06950>(8737) unto thee, and be thou a guard<04929> unto them. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
38:8 | 過了多<07227>日<04480><03117>,你必被差派<06485>(8735)。到末後<09002><0319>之年<08141>,你必來<0935>(8799)到<0413>脫離刀劍<04480><02719>從列<07227>國<04480><05971>收回<07725>(8796)之地<0776>,到<05921>以色列<03478>{<0834>}{<01961>}常久<08548>荒涼<09001><02723>的山<02022>上;但那<01931>從列國<04480><05971>中招聚<06908>(8794)出來的<03318>(8717)必在其上安然<09001><0983>居住<03427>(8804){<03605>}。 | After many<07227> days<03117> thou shalt be visited<06485>(8735): in the latter<0319> years<08141> thou shalt come<0935>(8799) into the land<0776> that is brought back<07725>(8796) from the sword<02719>, and is gathered<06908>(8794) out of many<07227> people<05971>, against the mountains<02022> of Israel<03478>, which have been always<08548> waste<02723>: but it is brought forth<03318>(8717) out of the nations<05971>, and they shall dwell<03427>(8804) safely<0983> all of them. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
38:9 | 你<0859>和你的{<03605>}軍隊<0102>,並同著你<0854>許多<07227>國的民<05971>,必如暴風<09003><07722>上<05927>(8804)來<0935>(8799),{<01961>}如密雲<09003><06051>遮蓋<09001><03680>(8763)地面<0776>。」 | Thou shalt ascend<05927>(8804) and come<0935>(8799) like a storm<07722>, thou shalt be like a cloud<06051> to cover<03680>(8763) the land<0776>, thou, and all thy bands<0102>, and many<07227> people<05971> with thee. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
38:10 | 主<0136>耶和華<03069>如此<03541>說<0559>(8804):「到<01961>那<01931>時<09002><03117>,{<05921>}你心<03824>必起<05927>(8799)意念<01697>,圖謀<02803>(8804)惡<07451>計<04284>, | Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; It shall also come to pass, that at the same time<03117> shall things<01697> come<05927>(8799) into thy mind<03824>, and thou shalt think<02803>(8804) an evil<07451> thought<04284>: {think...: or, conceive a mischievous purpose} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
38:11 | 說<0559>(8804):『我要上<05927>(8799){<05921>}那無城牆<06519>的鄉村<0776>,我要到<0935>(8799)那安靜<08252>(8802)的民那裡,他們{<03427>}{(8802)}都<03605>沒有<09002><0369>城牆<02346>,無門<01817>、無<0369>閂<01280>{<09001>},安然<09001><0983>居住<03427>(8802)。 | And thou shalt say<0559>(8804), I will go up<05927>(8799) to the land<0776> of unwalled villages<06519>; I will go<0935>(8799) to them that are at rest<08252>(8802), that dwell<03427>(8802) safely<0983>, all of them dwelling<03427>(8802) without walls<02346>, and having neither bars<01280> nor gates<01817>, {safely: or, confidently} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
38:12 | 我去要搶<09001><07997>(8800)財為擄物<07998>,奪<09001><0962>(8800)貨為掠物<0957>,反<09001><07725>(8687)手<03027>攻擊<05921>那從前荒涼<02723>、現在有人居住<03427>(8737)之地,又攻擊<0413>那住<03427>(8802){<05921>}世界<0776>中間<02872>、從列國<04480><01471>招聚<0622>(8794)、得了<06213>(8802)牲畜<04735>財貨<07075>的民<05971>。』 | To take<07997>(8800) a spoil<07998>, and to take<0962>(8800) a prey<0957>; to turn<07725>(8687) thine hand<03027> upon the desolate places<02723> that are now inhabited<03427>(8737), and upon the people<05971> that are gathered<0622>(8794) out of the nations<01471>, which have gotten<06213>(8802) cattle<04735> and goods<07075>, that dwell<03427>(8802) in the midst<02872> of the land<0776>. {To take...: Heb. To spoil the spoil, and to prey the prey} {midst: Heb. navel} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
38:13 | 示巴人<07614>、底但人<01719>、他施<08659>的客商<05503>(8802),和其間的{<03605>}少壯獅子<03715>都必問你<09001>說<0559>(8799):『你<0859>來<0935>(8802)要搶<09001><07997>(8800)財為擄物<07998>嗎?你聚集<06950>(8689)軍隊<06951>要奪<09001><0962>(8800)貨為掠物<0957>嗎?要奪取<09001><05375>(8800)金<02091>銀<03701>,擄去<09001><03947>(8800)牲畜<04735>、財貨<07075>嗎?要搶奪<09001><07997>(8800)許多<01419>財寶為擄物<07998>嗎?』 | Sheba<07614>, and Dedan<01719>, and the merchants<05503>(8802) of Tarshish<08659>, with all the young lions<03715> thereof, shall say<0559>(8799) unto thee, Art thou come<0935>(8802) to take<07997>(8800) a spoil<07998>? hast thou gathered<06950>(8689) thy company<06951> to take<0962>(8800) a prey<0957>? to carry away<05375>(8800) silver<03701> and gold<02091>, to take away<03947>(8800) cattle<04735> and goods<07075>, to take<07997>(8800) a great<01419> spoil<07998>? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
38:14 | 「人<0120>子<01121>啊,你要因此<09001><03651>發預言<05012>(8734),對歌革<09001><01463>說<0559>(8804),主<0136>耶和華<03069>如此<03541>說<0559>(8804):到我民<05971>以色列<03478>安然<09001><0983>居住<09002><03427>(8800)之<01931>日<09002><03117>,你豈不<03808>知道<03045>(8799)嗎? | Therefore, son<01121> of man<0120>, prophesy<05012>(8734) and say<0559>(8804) unto Gog<01463>, Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; In that day<03117> when my people<05971> of Israel<03478> dwelleth<03427>(8800) safely<0983>, shalt thou not know<03045>(8799) it ? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
38:15 | 你<0859>必從本地<04480><04725>,從北方<06828>的極處<04480><03411>率領<0854>許多<07227>國的民<05971>來<0935>(8804),都<03605>騎<07392>(8802)著馬<05483>,乃一大隊<01419>極多<07227>的軍兵<06951><02428>。 | And thou shalt come<0935>(8804) from thy place<04725> out of the north<06828> parts<03411>, thou, and many<07227> people<05971> with thee, all of them riding<07392>(8802) upon horses<05483>, a great<01419> company<06951>, and a mighty<07227> army<02428>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
38:16 | 歌革啊<01463>,你必上來<05927>(8804)攻擊<05921>我的民<05971>以色列<03478>,如密雲<09003><06051>遮蓋<09001><03680>(8763)地面<0776>。{<01961>}末後<09002><0319>的日子<03117>,我必帶你來<0935>(8689)攻擊<05921>我的地<0776>,到我在外邦人<01471>眼前<09001><05869>,在你身上<09002>顯為聖<09002><06942>(8736)的時候,好叫<09001><04616>他們認識<03045>(8800)我<0853>。 | And thou shalt come up<05927>(8804) against my people<05971> of Israel<03478>, as a cloud<06051> to cover<03680>(8763) the land<0776>; it shall be in the latter<0319> days<03117>, and I will bring<0935>(8689) thee against my land<0776>, that the heathen<01471> may know<03045>(8800) me, when I shall be sanctified<06942>(8736) in thee, O Gog<01463>, before their eyes<05869>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
38:17 | 主<0136>耶和華<03069>如此<03541>說<0559>(8804):我在古<06931>時<09002><03117>藉<09002><03027>我的僕人<05650>以色列<03478>的先知<05030>所<0834>說<01696>(8765)的,就是<01931>你<0859>嗎?當<01992>日<09002><03117>他們多年<08141>預言<05012>(8737)我必帶<09001><0935>(8687)你<0853>來攻擊<05921>以色列人。」 | Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; Art thou he of whom I have spoken<01696>(8765) in old<06931> time<03117> by<03027> my servants<05650> the prophets<05030> of Israel<03478>, which prophesied<05012>(8737) in those days<03117> many years<08141> that I would bring<0935>(8687) thee against them? {by: Heb. by the hand of} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
38:18 | {<01961>}{<09002>}{<03117>}{<01931>}主<0136>耶和華<03069>說<05002>(8803):「歌革<01463>上來<0935>(8800)攻擊<05921>以色列<03478>地<0127>的時候<09002><03117>,我的怒氣<02534>要從鼻孔<09002><0639>裡發出<05927>(8799)。 | And it shall come to pass at the same time<03117> when<03117> Gog<01463> shall come<0935>(8800) against the land<0127> of Israel<03478>, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>, that my fury<02534> shall come up<05927>(8799) in my face<0639>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
38:19 | 我發憤恨<09002><07068>和烈怒<05678>如火<09002><0784>說<01696>(8765):那<01931>日<09002><03117>在<05921>以色列<03478>地<0127>必<0518><03808>有<01961>大<01419>震動<07494>, | For in my jealousy<07068> and in the fire<0784> of my wrath<05678> have I spoken<01696>(8765), Surely in that day<03117> there shall be a great<01419> shaking<07494> in the land<0127> of Israel<03478>; | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
38:20 | 甚至海中<03220>的魚<01709>、天空<08064>的鳥<05775>、田野<07704>的獸<02416>,並地<0127>上<05921>的一切<03605>昆蟲<07431>{<07430>}{(8802)},和其上{<05921>}{<06440>}{<0127>}的<0834>眾<03605>人<0120>,因見我的面<04480><06440>就都震動<07493>(8804);山嶺<02022>必崩裂<02040>(8738),陡巖<04095>必塌陷<05307>(8804),牆垣<02346>都<03605>必坍倒<05307>(8799){<09001>}{<0776>}。」 | So that the fishes<01709> of the sea<03220>, and the fowls<05775> of the heaven<08064>, and the beasts<02416> of the field<07704>, and all creeping things<07431> that creep<07430>(8802) upon the earth<0127>, and all the men<0120> that are upon the face<06440> of the earth<0127>, shall shake<07493>(8804) at my presence<06440>, and the mountains<02022> shall be thrown down<02040>(8738), and the steep places<04095> shall fall<05307>(8804), and every wall<02346> shall fall<05307>(8799) to the ground<0776>. {steep...: or, towers, or, stairs} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
38:21 | 主<0136>耶和華<03069>說<05002>(8803):「我必命<07121>(8804)我的諸<09001><03605>山<02022>發刀劍<02719>來攻擊<05921>歌革;人<0376>都要用刀劍<02719>殺害{<01961>}弟兄<09002><0251>。 | And I will call<07121>(8804) for a sword<02719> against him throughout all my mountains<02022>, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>: every man's<0376> sword<02719> shall be against his brother<0251>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
38:22 | 我必用瘟疫<09002><01698>和流血<09002><01818>的事刑罰<08199>(8738)他<0853>。我也必將暴雨<04305>(8686){<07857>}{(8802)}{<01653>}、大雹<0417><068>與火<0784>,並硫磺<01614>降與他<05921>和<05921>他的軍隊<0102>,並他所<0834>率領<0854>的眾<07227>民<05971>。 | And I will plead<08199>(8738) against him with pestilence<01698> and with blood<01818>; and I will rain<04305>(8686) upon him, and upon his bands<0102>, and upon the many<07227> people<05971> that are with him, an overflowing<07857>(8802) rain<01653>, and great hailstones<0417><068>, fire<0784>, and brimstone<01614>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
38:23 | 我必顯為大<01431>(8694),顯為聖<06942>(8694),在多<07227>國<01471>人的眼前<09001><05869>顯現<03045>(8738);他們就知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>是耶和華<03068>。」 | Thus will I magnify<01431>(8694) myself, and sanctify<06942>(8694) myself; and I will be known<03045>(8738) in the eyes<05869> of many<07227> nations<01471>, and they shall know<03045>(8804) that I am the LORD<03068>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |