章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
28:1 | 耶和華<03068>的話<01697>又臨<01961>到我<0413>說<09001><0559>(8800): | The word<01697> of the LORD<03068> came again unto me, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
28:2 | 「人<0120>子<01121>啊,你對泰爾<06865>君王<09001><05057>說<0559>(8798),主<03069>耶和華<0136>如此<03541>說<0559>(8804):因<03282>你心裡<03820>高傲<01361>(8804),說<0559>(8799):我<0589>是神<0410>;我在海<03220>中<09002><03820>坐<03427>(8804)神<0430>之位<04186>。你<0859>雖然居<05414>(8799)心<03820>自比神<0430>{<09003>}{<03820>},也不過是人<0120>,並不是<03808>神<0410>! | Son<01121> of man<0120>, say<0559>(8798) unto the prince<05057> of Tyrus<06865>, Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; Because thine heart<03820> is lifted up<01361>(8804), and thou hast said<0559>(8799), I am a God<0410>, I sit<03427>(8804) in the seat<04186> of God<0430>, in the midst<03820> of the seas<03220>; yet thou art a man<0120>, and not God<0410>, though thou set<05414>(8799) thine heart<03820> as the heart<03820> of God<0430>: {midst: Heb. heart} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
28:3 | 看哪<02009>,你<0859>比但以理<04480><01840>更有智慧<02450>,甚麼<03605>祕事<05640>(8803)都不能<03808>向你隱藏<06004>(8804)。 | Behold, thou art wiser<02450> than Daniel<01840>; there is no secret<05640>(8803) that they can hide<06004>(8804) from thee: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
28:4 | 你靠自己的智慧<09002><02451>聰明<09002><08394>得了<06213>(8804)金<02091>銀<03701>財寶<02428>,收入<06213>(8799)庫<09002><0214>中{<09001>}。 | With thy wisdom<02451> and with thine understanding<08394> thou hast gotten<06213>(8804) thee riches<02428>, and hast gotten<06213>(8799) gold<02091> and silver<03701> into thy treasures<0214>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
28:5 | 你靠自己的大<09002><07230>智慧<02451>和貿易<09002><07404>增添<07235>(8689)資財<02428>,又因資財<09002><02428>心裡<03824>高傲<01361>(8799)。 | By thy great<07230> wisdom<02451> and by thy traffick<07404> hast thou increased<07235>(8689) thy riches<02428>, and thine heart<03824> is lifted up<01361>(8799) because of thy riches<02428>: {thy great...: Heb. the greatness of thy wisdom} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
28:6 | 「所以<09001><03651>主<03069>耶和華<0136>如此<03541>說<0559>(8804):因<03282>你居<05414>(8800){<0853>}心<09003><03820>自比<03824>神<0430>, | Therefore thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; Because thou hast set<05414>(8800) thine heart<03820> as the heart<03824> of God<0430>; | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
28:7 | {<09001>}{<03651>}我<02009>必使<0935>(8688)外邦人<02114>(8801),就是列國<01471>中的強暴人<06184>臨到你<05921>這裡;他們必拔<07324>(8689)刀<02719>砍壞<05921>你用智慧<02451>得來的美物<03308>,褻瀆<02490>(8765)你的榮光<03314>。 | Behold, therefore I will bring<0935>(8688) strangers<02114>(8801) upon thee, the terrible<06184> of the nations<01471>: and they shall draw<07324>(8689) their swords<02719> against the beauty<03308> of thy wisdom<02451>, and they shall defile<02490>(8765) thy brightness<03314>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
28:8 | 他們必使你下<03381>(8686)坑<09001><07845>;你必死<04191>(8804)在海<03220>中<09002><03820>,與被殺的<02491>人<04463>一樣。 | They shall bring thee down<03381>(8686) to the pit<07845>, and thou shalt die<04191>(8804) the deaths<04463> of them that are slain<02491> in the midst<03820> of the seas<03220>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
28:9 | 在殺<02026>(8802)你的人面前<09001><06440>你還<0559>(8800)能說<0559>(8799)「我<0589>是 神<0430>」嗎?其實你<0589>在殺害<02490>(8764)你的人手<09002><03027>中,不過是人<0120>,並不是<03808>神<0410>。 | Wilt thou yet<0559>(8800) say<0559>(8799) before<06440> him that slayeth<02026>(8802) thee, I am God<0430>? but thou shalt be a man<0120>, and no God<0410>, in the hand<03027> of him that slayeth<02490>(8764) thee. {of him that slayeth: or, of him that woundeth} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
28:10 | 你必死<04191>(8799)在外邦人<02114>(8801)手<09002><03027>中,與未受割禮<06189>(或譯:不潔;下同)的人一樣{<04194>},因為<03588>{<0589>}{<01696>}{(8765)}這是主<03069>耶和華<0136>說的<05002>(8803)。」 | Thou shalt die<04191>(8799) the deaths<04194> of the uncircumcised<06189> by the hand<03027> of strangers<02114>(8801): for I have spoken<01696>(8765) it , saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
28:11 | 耶和華<03068>的話<01697>臨<01961>到我<0413>說<09001><0559>(8800): | Moreover the word<01697> of the LORD<03068> came unto me, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
28:12 | 「人<0120>子<01121>啊,你為<05921>泰爾<06865>王<04428>作起<05375>(8798)哀歌<07015>,說<0559>(8804){<09001>}主<03069>耶和華<0136>如此<03541>說<0559>(8804):你<0859>無所不<08508>備<02856>(8802),智慧<02451>充足<04392>,全然<03632>美麗<03308>。 | Son<01121> of man<0120>, take up<05375>(8798) a lamentation<07015> upon the king<04428> of Tyrus<06865>, and say<0559>(8804) unto him, Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; Thou sealest up<02856>(8802) the sum<08508>, full<04392> of wisdom<02451>, and perfect<03632> in beauty<03308>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
28:13 | 你曾<01961>在伊甸<09002><05731> 神<0430>的園<01588>中,佩戴<04540>各樣<03605>寶<03368>石<068>,就是紅寶石<0124>、紅璧璽<06357>、金鋼石<03095>、水蒼玉<08658>、紅瑪瑙<07718>、碧玉<03471>、藍寶石<05601>、綠寶石<05306>、紅玉<01304>,和黃金<02091>;又有精美的<04399>鼓<08596>笛<05345>在你<09002>那裡,都是在你受造<01254>(8736)之日<09002><03117>預備齊全<03559>(8797)的。 | Thou hast been in Eden<05731> the garden<01588> of God<0430>; every precious<03368> stone<068> was thy covering<04540>, the sardius<0124>, topaz<06357>, and the diamond<03095>, the beryl<08658>, the onyx<07718>, and the jasper<03471>, the sapphire<05601>, the emerald<05306>, and the carbuncle<01304>, and gold<02091>: the workmanship<04399> of thy tabrets<08596> and of thy pipes<05345> was prepared<03559>(8797) in thee in the day<03117> that thou wast created<01254>(8736). {sardius: or, ruby} {beryl: or, chrysolite} {emerald: or, chrysoprase} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
28:14 | 你<0859>是那受膏<04473>遮掩<05526>(8802)約櫃的基路伯<03742>;我將你<01961>安置<05414>(8804)在 神<0430>的聖<06944>山<09002><02022>上;你在發光如火<0784>的寶石<068>中間<09002><08432>往來<01980>(8694)。 | Thou art the anointed<04473> cherub<03742> that covereth<05526>(8802); and I have set<05414>(8804) thee so : thou wast upon the holy<06944> mountain<02022> of God<0430>; thou hast walked up and down<01980>(8694) in the midst<08432> of the stones<068> of fire<0784>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
28:15 | 你<0859>從受造<01254>(8736)之日<04480><03117>所行的<09002><01870>都完全<08549>,後來<05704>在你中間<09002>又察出<04672>(8738)不義<05766>。 | Thou wast perfect<08549> in thy ways<01870> from the day<03117> that thou wast created<01254>(8736), till iniquity<05766> was found<04672>(8738) in thee. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
28:16 | 因你貿易<07404>很多<09002><07230>,就被強暴<02555>的事<08432>充滿<04390>(8804),以致犯罪<02398>(8799),所以我因你褻瀆<02490>(8762)聖地,就從 神<0430>的山<04480><02022>驅逐你<06>(8762)。遮掩<05526>(8802)約櫃的基路伯<03742>啊,我已將你從發光如火<0784>的寶石<068>中<04480><08432>除滅<06>(8762)。 | By the multitude<07230> of thy merchandise<07404> they have filled<04390>(8804) the midst<08432> of thee with violence<02555>, and thou hast sinned<02398>(8799): therefore I will cast thee as profane<02490>(8762) out of the mountain<02022> of God<0430>: and I will destroy<06>(8762) thee, O covering<05526>(8802) cherub<03742>, from the midst<08432> of the stones<068> of fire<0784>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
28:17 | 你因美麗<09002><03308>心<03820>中高傲<01361>(8804),又因<05921>榮光<03314>敗壞<07843>(8765)智慧<02451>,我已將你摔倒<07993>(8689)在<05921>地<0776>,使你倒<05414>(8804)在君王<04428>面前<09001><06440>,好叫他們目睹眼見<09001><07200>(8800){<09002>}。 | Thine heart<03820> was lifted up<01361>(8804) because of thy beauty<03308>, thou hast corrupted<07843>(8765) thy wisdom<02451> by reason of<05921> thy brightness<03314>: I will cast<07993>(8689) thee to the ground<0776>, I will lay<05414>(8804) thee before<06440> kings<04428>, that they may behold<07200>(8800) thee. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
28:18 | 你因罪孽<05771>眾多<04480><07230>,貿易<07404>不公<09002><05766>,就褻瀆<02490>(8765)你那裡的聖所<04720>。故此,我使火<0784>從你中間<04480><08432>發出<03318>(8686),{<01931>}燒滅你<0398>(8804),使你<05414>(8799)在所有<03605>觀看<07200>(8802)的人眼前<09001><05869>變為<05921>地<0776>上的爐灰<09001><0665>。 | Thou hast defiled<02490>(8765) thy sanctuaries<04720> by the multitude<07230> of thine iniquities<05771>, by the iniquity<05766> of thy traffick<07404>; therefore will I bring forth<03318>(8686) a fire<0784> from the midst<08432> of thee, it shall devour<0398>(8804) thee, and I will bring<05414>(8799) thee to ashes<0665> upon the earth<0776> in the sight<05869> of all them that behold<07200>(8802) thee. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
28:19 | 各國民<09002><05971>中,凡<03605>認識你的<03045>(8802),都必為你<05921>驚奇<08074>(8804)。你令人<01961>驚恐<01091>,不再<0369>存留於世,直到<05704>永遠<05769>。」 | All they that know<03045>(8802) thee among the people<05971> shall be astonished<08074>(8804) at thee: thou shalt be a terror<01091>, and never<0369> shalt thou be any more<05704><05769>. {a terror: Heb. terrors} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
28:20 | 耶和華<03068>的話<01697>臨<01961>到我<0413>說<09001><0559>(8800): | Again the word<01697> of the LORD<03068> came unto me, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
28:21 | 「人<0120>子<01121>啊,你要<07760>(8798){<06440>}向<0413>西頓<06721>預言<05012>(8734)攻擊她<05921>, | Son<01121> of man<0120>, set<07760>(8798) thy face<06440> against Zidon<06721>, and prophesy<05012>(8734) against it, | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
28:22 | 說<0559>(8804)主<0136>耶和華<03069>如此<03541>說<0559>(8804):西頓<06721>哪,我<02009>與你為敵<05921>,我必在你中間<09002><08432>得榮耀<03513>(8738)。我在你中間<09002>施行<09002><06213>(8800)審判<08201>、顯為聖的<06942>(8738)時候{<09002>},人就知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>是耶和華<03068>。 | And say<0559>(8804), Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; Behold, I am against thee, O Zidon<06721>; and I will be glorified<03513>(8738) in the midst<08432> of thee: and they shall know<03045>(8804) that I am the LORD<03068>, when I shall have executed<06213>(8800) judgments<08201> in her, and shall be sanctified<06942>(8738) in her. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
28:23 | 我必使<07971>(8765)瘟疫<01698>進入西頓<09002>,使血<01818>流在她街上<09002><02351>。被殺的<02491>必在其中<09002><08432>仆倒<05307>(8768),四圍<04480><05439>有刀劍<09002><02719>臨到她<05921>,人就知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>是耶和華<03068>。」 | For I will send<07971>(8765) into her pestilence<01698>, and blood<01818> into her streets<02351>; and the wounded<02491> shall be judged<05307>(8768) in the midst<08432> of her by the sword<02719> upon her on every side<05439>; and they shall know<03045>(8804) that I am the LORD<03068>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
28:24 | 「{<04480>}{<03605>}四圍<05439>恨惡<07590>(8801)以色列<03478>家<09001><01004>的人,必不<03808>再<05750>向他們<0853>作<01961>刺人的<03510>(8688)荊棘<06975>,傷人的<03992>(8688)蒺藜<05544>,人就知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>是主<0136>耶和華<03069>。」 | And there shall be no more a pricking<03992>(8688) brier<05544> unto the house<01004> of Israel<03478>, nor any grieving<03510>(8688) thorn<06975> of all that are round about<05439> them, that despised<07590>(8801) them; and they shall know<03045>(8804) that I am the Lord<0136> GOD<03069>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
28:25 | 主<0136>耶和華<03069>如此<03541>說<0559>(8804):「我將<0853>分散<06327>(8738)在萬民<04480><05971>中<09002>的<0834>以色列<03478>家<01004>招聚<09002><06908>(8763)回來,向他們在列邦人<01471>眼前<09001><05869>顯為聖的<06942>(8738)時候{<09002>},他們就在<05921>我{<0834>}賜<05414>(8804)給我僕人<09001><05650>雅各<09001><03290>之地<0127>,仍然居住<03427>(8804)。 | Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; When I shall have gathered<06908>(8763) the house<01004> of Israel<03478> from the people<05971> among whom they are scattered<06327>(8738), and shall be sanctified<06942>(8738) in them in the sight<05869> of the heathen<01471>, then shall they dwell<03427>(8804) in their land<0127> that I have given<05414>(8804) to my servant<05650> Jacob<03290>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
28:26 | 他們要在<05921>這地上安然<09001><0983>居住<03427>(8804)。我向四圍<04480><05439>恨惡<07590>(8801)他們<0853>的眾人<09002><03605>施行<09002><06213>(8800)審判<08201>以後,他們要蓋造<01129>(8804)房屋<01004>,栽種<05193>(8804)葡萄園<03754>,安然<09001><0983>居住<03427>(8804),就知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>是耶和華<03068>─他們的 神<0430>。」 | And they shall dwell<03427>(8804) safely<0983> therein, and shall build<01129>(8804) houses<01004>, and plant<05193>(8804) vineyards<03754>; yea, they shall dwell<03427>(8804) with confidence<0983>, when I have executed<06213>(8800) judgments<08201> upon all those that despise<07590>(8801) them round about<05439> them; and they shall know<03045>(8804) that I am the LORD<03068> their God<0430>. {safely: or, with confidence} {despise: or, spoil} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |