章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
25:1 | 耶和華<03068>的話<01697>臨<01961>到我<0413>說<09001><0559>(8800): | The word<01697> of the LORD<03068> came again unto me, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
25:2 | 「人<0120>子<01121>啊,你要<07760>(8798)面<06440>向<0413>亞捫<05983>人<01121>說預言<05012>(8734),攻擊他們<05921>, | Son<01121> of man<0120>, set<07760>(8798) thy face<06440> against the Ammonites<01121><05983>, and prophesy<05012>(8734) against them; | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
25:3 | 說<0559>(8804){<09001>}{<01121>}{<05983>}:你們當聽<08085>(8798)主<0136>耶和華<03069>的話<01697>。主<0136>耶和華<03069>如此<03541>說<0559>(8804):我的聖所<04720>被褻瀆<02490>(8738),{<0413>}以色列<03478>地<0127>{<03588>}變荒涼<08074>(8738),{<0413>}猶大<03063>家<01004>{<03588>}被<01980>(8804)擄掠<09002><01473>;那時<03588>,{<03282>}你便因<0413>這些事說<0559>(8800):『阿哈<01889>!』 | And say<0559>(8804) unto the Ammonites<01121><05983>, Hear<08085>(8798) the word<01697> of the Lord<0136> GOD<03069>; Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; Because thou saidst<0559>(8800), Aha<01889>, against my sanctuary<04720>, when it was profaned<02490>(8738); and against the land<0127> of Israel<03478>, when it was desolate<08074>(8738); and against the house<01004> of Judah<03063>, when they went<01980>(8804) into captivity<01473>; | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:4 | 所以<09001><03651>我<02009>必將你的地交<05414>(8802)給東方<06924>人<09001><01121>為業<09001><04181>;他們必在你的地上<09002>安<03427>(8765)營<02918>{<09002>}居<05414>(8804)住<04908>,{<01992>}吃<0398>(8799)你的果子<06529>,{<01992>}喝<08354>(8799)你的奶<02461>。 | Behold, therefore I will deliver<05414>(8802) thee to the men<01121> of the east<06924> for a possession<04181>, and they shall set<03427>(8765) their palaces<02918> in thee, and make<05414>(8804) their dwellings<04908> in thee: they shall eat<0398>(8799) thy fruit<06529>, and they shall drink<08354>(8799) thy milk<02461>. {men: Heb. children} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:5 | 我必{<05414>}{(8804)}使<0853>拉巴<07237>為駱駝<01581>場<09001><05116>,使<0853>亞捫<05983>人<01121>的地為羊群<06629>躺臥之處<09001><04769>,你們就知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>是耶和華<03068>。」 | And I will make<05414>(8804) Rabbah<07237> a stable<05116> for camels<01581>, and the Ammonites<01121><05983> a couchingplace<04769> for flocks<06629>: and ye shall know<03045>(8804) that I am the LORD<03068>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:6 | {<03588>}主<0136>耶和華<03069>如此<03541>說<0559>(8804):「因<03282>你拍<04222>(8763)手<03027>頓<07554>(8800)足<09002><07272>,以滿心<09002><05315>的{<09002>}{<03605>}恨惡<07589>向<0413>以色列<03478>地<0127>歡喜<08055>(8799), | For thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; Because thou hast clapped<04222>(8763) thine hands<03027>, and stamped<07554>(8800) with the feet<07272>, and rejoiced<08055>(8799) in heart<05315> with all thy despite<07589> against the land<0127> of Israel<03478>; {hands: Heb. hand} {feet: Heb. foot} {heart: Heb. soul} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
25:7 | 所以<09001><03651>我<02009>伸<05186>(8804){<0853>}手<03027>攻擊你<05921>,將你交<05414>(8804)給列國<09001><01471>作為擄物<09001><0957>(8675)<0897>。我必從<04480>萬民<05971>中剪除你<03772>(8689),使你從<04480>萬國<0776>中敗亡<06>(8689)。我必除滅你<08045>(8686),你就知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>是耶和華<03068>。」 | Behold, therefore I will stretch out<05186>(8804) mine hand<03027> upon thee, and will deliver<05414>(8804) thee for a spoil<0957>(8675)<0897> to the heathen<01471>; and I will cut thee off<03772>(8689) from the people<05971>, and I will cause thee to perish<06>(8689) out of the countries<0776>: I will destroy<08045>(8686) thee; and thou shalt know<03045>(8804) that I am the LORD<03068>. {a spoil: or, meat} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
25:8 | 主<0136>耶和華<03069>如此<03541>說<0559>(8804):「因<03282>摩押<04124>和西珥人<08165>說<0559>(8800):『看哪<02009>,猶大<03063>家<01004>與列<09003><03605>國<01471>無異』, | Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; Because<03282> that Moab<04124> and Seir<08165> do say<0559>(8800), Behold, the house<01004> of Judah<03063> is like unto all the heathen<01471>; | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
25:9 | 所以<09001><03651>我<02009>要破開<06605>(8802){<0853>}摩押<04124>邊<03802>界上<04480><07097>的城<04480><05892>邑<04480><05892>,就是摩押人看為本國<0776>之榮耀的<06643>伯‧耶西末<01020>、巴力‧免<01186>、基列亭<07156>, | Therefore, behold, I will open<06605>(8802) the side<03802> of Moab<04124> from the cities<05892>, from his cities<05892> which are on his frontiers<07097>, the glory<06643> of the country<0776>, Bethjeshimoth<01020>, Baalmeon<01186>, and Kiriathaim<07156>, {side...: Heb. shoulder of Moab} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
25:10 | 好使東方<06924>人<09001><01121>來攻擊<05921>亞捫<05983>人<01121>。我必將亞捫人之地交<05414>(8804)給他們為業<09001><04181>,使<09001><04616>亞捫<05983>人<01121>在列國<09002><01471>中不再<03808>被記念<02142>(8735)。 | Unto the men<01121> of the east<06924> with the Ammonites<01121><05983>, and will give<05414>(8804) them in possession<04181>, that the Ammonites<01121><05983> may not be remembered<02142>(8735) among the nations<01471>. {with...: or, against the children of Ammon} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
25:11 | 我必向摩押<09002><04124>施行<06213>(8799)審判<08201>,他們就知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>是耶和華<03068>。」 | And I will execute<06213>(8799) judgments<08201> upon Moab<04124>; and they shall know<03045>(8804) that I am the LORD<03068>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
25:12 | 主<0136>耶和華<03069>如此<03541>說<0559>(8804):「因為<03282>以東<0123>報仇<09002><05358>(8800)雪恨<05359>,攻擊<06213>(8800)猶大<03063>家<09001><01004>,向他們<09002>報仇<05358>(8738),大大<0816>(8800)有罪<0816>(8799), | Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; Because that Edom<0123> hath dealt<06213>(8800) against the house<01004> of Judah<03063> by taking<05358>(8800) vengeance<05359>, and hath greatly<0816>(8800) offended<0816>(8799), and revenged<05358>(8738) himself upon them; {by...: Heb. by revenging revengement} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
25:13 | 所以<09001><03651>主<0136>耶和華<03069>如此<03541>說<0559>(8804):我必伸<05186>(8804)手<03027>攻擊<05921>以東<0123>,剪除<03772>(8689){<04480>}人<0120>與牲畜<0929>,使以東從提幔<04480><08487>起,人必倒<05307>(8799)在刀<09002><02719>下,地要變為<05414>(8804)荒涼<02723>,直到底但<01719>。 | Therefore thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; I will also stretch out<05186>(8804) mine hand<03027> upon Edom<0123>, and will cut off<03772>(8689) man<0120> and beast<0929> from it; and I will make<05414>(8804) it desolate<02723> from Teman<08487>; and they of Dedan<01719> shall fall<05307>(8799) by the sword<02719>. {they...: or, they shall fall by the sword unto Dedan} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
25:14 | 我必藉我民<05971>以色列<03478>的手<09002><03027>報<05414>(8804){<0853>}復<05360>以東<09002><0123>;以色列民必照我的怒氣<09003><0639>,按我的忿怒<09003><02534>在以東<09002><0123>施報<06213>(8804),以東人就知道<03045>(8804){<0853>}是我施報<05360>。這是主<0136>耶和華<03069>說的<05002>(8803)。」 | And I will lay<05414>(8804) my vengeance<05360> upon Edom<0123> by the hand<03027> of my people<05971> Israel<03478>: and they shall do<06213>(8804) in Edom<0123> according to mine anger<0639> and according to my fury<02534>; and they shall know<03045>(8804) my vengeance<05360>, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
25:15 | 主<0136>耶和華<03069>如此<03541>說<0559>(8804):「因<03282>非利士人<06430>向猶大人報<06213>(8800)仇<09002><05360>,就是以恨惡的<09002><07589>心<09002><05315>報仇<05358>(8735)雪恨<05359>,永懷<05769>仇恨<0342>,要毀滅<09001><04889>他們, | Thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; Because the Philistines<06430> have dealt<06213>(8800) by revenge<05360>, and have taken<05358>(8735) vengeance<05359> with a despiteful<07589> heart<05315>, to destroy<04889> it for the old<05769> hatred<0342>; {for the...: or, with perpetual hatred} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
25:16 | 所以<09001><03651>主<0136>耶和華<03069>如此<03541>說<0559>(8804):我<02009>必伸<05186>(8802)手<03027>攻擊<05921>非利士人<06430>,剪除<03772>(8689){<0853>}基利提人<03774>,滅絕<06>(8689){<0853>}沿<02348>海<03220>剩下的<07611>居民。 | Therefore thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; Behold, I will stretch out<05186>(8802) mine hand<03027> upon the Philistines<06430>, and I will cut off<03772>(8689) the Cherethims<03774>, and destroy<06>(8689) the remnant<07611> of the sea<03220> coast<02348>. {sea coast: or, haven of the sea} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
25:17 | 我向他們<09002>大<01419>施<06213>(8804)報應<05360>,發怒<02534>斥責<09002><08433>他們。我報<09002><05414>(8800){<0853>}復<05360>他們<09002>的時候,他們就知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>是耶和華<03068>。」 | And I will execute<06213>(8804) great<01419> vengeance<05360> upon them with furious<02534> rebukes<08433>; and they shall know<03045>(8804) that I am the LORD<03068>, when I shall lay<05414>(8800) my vengeance<05360> upon them. {great vengeance: Heb. great vengeances} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |