章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
18:1 | 耶和華<03068>的話<01697>又臨<01961>到我<0413>說<09001><0559>(8800): | The word<01697> of the LORD<03068> came unto me again, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
18:2 | 「你們<0859>在<05921>以色列<03478>地<0127>怎麼<04100>{<09001>}用<04911>(8802){<0853>}這<02088>俗語<04912>說<09001><0559>(8800)『父親<01>吃了<0398>(8799)酸葡萄<01155>,兒子<01121>的牙<08127>酸倒了<06949>(8799)』呢?」 | What mean ye, that ye use<04911>(8802) this proverb<04912> concerning the land<0127> of Israel<03478>, saying<0559>(8800), The fathers<01> have eaten<0398>(8799) sour grapes<01155>, and the children's<01121> teeth<08127> are set on edge<06949>(8799)? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
18:3 | 主<0136>耶和華<03069>說<05002>(8803):「我<0589>指著我的永生<02416>起誓,你們<09001>在以色列<09002><03478>中,必不<0518><01961>再<05750>有用<04911>(8800)這<02088>俗語<04912>的因由。 | As I live<02416>, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>, ye shall not have occasion any more to use<04911>(8800) this proverb<04912> in Israel<03478>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
18:4 | 看哪<02005>,世人<05315>都<03605>是<02007>屬我的<09001>;為父<01>的怎樣<09003><05315>屬我,為子<01121>的也照樣<09003><05315>{<02007>}屬我<09001>;犯罪<02398>(8802)的{<05315>},他<01931>必死亡<04191>(8799)。 | Behold, all souls<05315> are mine; as the soul<05315> of the father<01>, so also the soul<05315> of the son<01121> is mine: the soul<05315> that sinneth<02398>(8802), it shall die<04191>(8799). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
18:5 | 「人<0376>若<03588>是<01961>公義<06662>,且行<06213>(8804)正直<04941>與合理<06666>的事: | But if a man<0376> be just<06662>, and do<06213>(8804) that which is lawful<04941> and right<06666>, {that...: Heb. judgment and justice} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
18:6 | 未曾<03808>在<0413>山<02022>上吃過<0398>(8804)祭偶像之物,{<05869>}未曾<03808>仰望<05375>(8804){<0413>}以色列<03478>家<01004>的偶像<01544>,未曾<03808>玷污<02930>(8765){<0853>}鄰舍<07453>的妻<0802>,未曾<03808>在婦人<0802>的經期<05079>內親近<07126>(8799){<0413>}她, | And hath not eaten<0398>(8804) upon the mountains<02022>, neither hath lifted up<05375>(8804) his eyes<05869> to the idols<01544> of the house<01004> of Israel<03478>, neither hath defiled<02930>(8765) his neighbour's<07453> wife<0802>, neither hath come near<07126>(8799) to a menstruous<05079> woman<0802>, | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
18:7 | 未曾<03808>虧負<03238>(8686)人<0376>,乃將欠債之人<02326>的當頭<02258>還給<07725>(8686)他;未曾<03808>搶奪<01500><01497>(8799)人的物件,卻將食物<03899>給<05414>(8799)飢餓的人<09001><07457>吃,將衣服<0899>給赤身<05903>的人穿<03680>(8762); | And hath not oppressed<03238>(8686) any<0376>, but hath restored<07725>(8686) to the debtor<02326> his pledge<02258>, hath spoiled<01497>(8799) none by violence<01500>, hath given<05414>(8799) his bread<03899> to the hungry<07457>, and hath covered<03680>(8762) the naked<05903> with a garment<0899>; | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
18:8 | 未曾<03808>向借錢的弟兄取<05414>(8799)利<09002><05392>,也未曾<03808>向借糧的弟兄多<08636>要<03947>(8799),縮<07725>(8686)手<03027>不作罪孽<04480><05766>,在兩人<0376><09001><0376>之間<0996>,按至理<0571>判斷{<06213>}{(8799)}<04941>; | He that hath not given forth<05414>(8799) upon usury<05392>, neither hath taken<03947>(8799) any increase<08636>, that hath withdrawn<07725>(8686) his hand<03027> from iniquity<05766>, hath executed<06213>(8799) true<0571> judgment<04941> between man<0376> and man<0376>, | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
18:9 | 遵行<01980>(8762)我的律例<09002><02708>,謹守<08104>(8804)我的典章<04941>,按誠實<0571>行事<09001><06213>(8800)─這人<01931>是公義<06662>的,必定<02421>(8800)存活<02421>(8799)。這是主<0136>耶和華<03069>說<05002>(8803)的。 | Hath walked<01980>(8762) in my statutes<02708>, and hath kept<08104>(8804) my judgments<04941>, to deal<06213>(8800) truly<0571>; he is just<06662>, he shall surely<02421>(8800) live<02421>(8799), saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
18:10 | 「他若生<03205>(8689)一個兒子<01121>,作強盜<06530>,是流<08210>(8802)人血<01818>的,{<01931>}不<03808>行<06213>(8804){<0853>}以上所<03605>說之善<0428>,反行<06213>(8804){<0853>}其<0251>中<04480><0259>之惡{<04480>}{<0428>},乃<03588><01571>在<0413>山<02022>上吃過<0398>(8804)祭偶像之物,並玷污<02930>(8765){<0853>}鄰舍<07453>的妻<0802>, | If he beget<03205>(8689) a son<01121> that is a robber<06530>, a shedder<08210>(8802) of blood<01818>, and that doeth<06213>(8804) the like<0251> to any one<0259> of these things , {robber: or, breaker up of an house} {that doeth...: or, that doeth to his brother besides any of these} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
18:11 | 【併於上節】 | And that doeth<06213>(8804) not any of those duties , but even hath eaten<0398>(8804) upon the mountains<02022>, and defiled<02930>(8765) his neighbour's<07453> wife<0802>, | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
18:12 | 虧負<03238>(8689)困苦<06041>和窮乏的人<034>,搶奪<01500><01497>(8804)人的物,未曾<03808>將當頭<02258>還給<07725>(8686)人,{<05869>}仰望<05375>(8804){<0413>}偶像<01544>,並行<06213>(8804)可憎的事<08441>, | Hath oppressed<03238>(8689) the poor<06041> and needy<034>, hath spoiled<01497>(8804) by violence<01500>, hath not restored<07725>(8686) the pledge<02258>, and hath lifted up<05375>(8804) his eyes<05869> to the idols<01544>, hath committed<06213>(8804) abomination<08441>, | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
18:13 | 向借錢的弟兄取<05414>(8804)利<09002><05392>,向借糧的弟兄多<08636>要<03947>(8804)─這人豈能存活<02425>(8804)呢?他必不能<03808>存活<02421>(8799)。他行<06213>(8804){<0853>}這<0428>一切<03605>可憎的事<08441>,必要<04191>(8800)死亡<04191>(8714),他的罪(原文是血<01818>)必歸<01961>到他<09002>身上。 | Hath given forth<05414>(8804) upon usury<05392>, and hath taken<03947>(8804) increase<08636>: shall he then live<02425>(8804)? he shall not live<02421>(8799): he hath done<06213>(8804) all these abominations<08441>; he shall surely<04191>(8800) die<04191>(8714); his blood<01818> shall be upon him. {blood: Heb. bloods} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
18:14 | 「他若<02009>生<03205>(8689)一個兒子<01121>,見<07200>(8799){<0853>}父親<01>所<0834>犯<06213>(8804)的一切<03605>罪<02403>便懼怕(有古卷:思量<07200>(8799)),不<03808>照樣<09003>去做<06213>(8799); | Now, lo, if he beget<03205>(8689) a son<01121>, that seeth<07200>(8799) all his father's<01> sins<02403> which he hath done<06213>(8804), and considereth<07200>(8799), and doeth<06213>(8799) not such like<02004>, | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
18:15 | 未曾<03808>在<05921>山<02022>上吃過<0398>(8804)祭偶像之物,{<05869>}未曾仰望<05375>(8804){<0413>}以色列<03478>家<01004>的偶像<01544>,未曾<03808>玷污<02930>(8765){<0853>}鄰舍<07453>的妻<0802>, | That hath not eaten<0398>(8804) upon the mountains<02022>, neither hath lifted up<05375>(8804) his eyes<05869> to the idols<01544> of the house<01004> of Israel<03478>, hath not defiled<02930>(8765) his neighbour's<07453> wife<0802>, | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
18:16 | 未曾<03808>虧負<03238>(8689)人<0376>,未曾<03808>取<02254>(8804)人的當頭<02258>,未曾<03808>搶奪<01500><01497>(8804)人的物件,卻將食物<03899>給<05414>(8804)飢餓的人<09001><07457>吃,將衣服<0899>給赤身<05903>的人穿<03680>(8765), | Neither hath oppressed<03238>(8689) any<0376>, hath not withholden<02254>(8804) the pledge<02258>, neither hath spoiled<01497>(8804) by violence<01500>, but hath given<05414>(8804) his bread<03899> to the hungry<07457>, and hath covered<03680>(8765) the naked<05903> with a garment<0899>, {hath not...: Heb. hath not pledged the pledge, or, taken to pledge} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
18:17 | 縮<07725>(8689)手<03027>不害貧窮人<04480><06041>,未曾<03808>向借錢的弟兄取<03947>(8804)利<05392>,也未曾<03808>向借糧的弟兄多要<08636>;他順從<06213>(8804)我的典章<04941>,遵行<01980>(8804)我的律例<09002><02708>,{<01931>}就不<03808>因父親<01>的罪孽<09002><05771>死亡<04191>(8799),定要<02421>(8800)存活<02421>(8799)。 | That hath taken off<07725>(8689) his hand<03027> from the poor<06041>, that hath not received<03947>(8804) usury<05392> nor increase<08636>, hath executed<06213>(8804) my judgments<04941>, hath walked<01980>(8804) in my statutes<02708>; he shall not die<04191>(8799) for the iniquity<05771> of his father<01>, he shall surely<02421>(8800) live<02421>(8799). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
18:18 | 至於他父親<01>;因為<03588>欺人<06231>(8804)太甚<06233>,搶<01499>奪<01497>(8804)弟兄<0251>,{<0834>}在本國的民<05971>中<09002><08432>行<06213>(8804)不<03808>善<02896>,{<02009>}他必因自己的罪孽<09002><05771>死亡<04191>(8801)。 | As for his father<01>, because he cruelly<06233> oppressed<06231>(8804), spoiled<01497>(8804) his brother<0251> by violence<01499>, and did<06213>(8804) that which is not good<02896> among<08432> his people<05971>, lo, even he shall die<04191>(8801) in his iniquity<05771>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
18:19 | 「你們還說<0559>(8804):『兒子<01121>為何<04069>不<03808>擔當<05375>(8804)父親<01>的罪孽<09002><05771>呢?』兒子<01121>行<06213>(8804)正直<04941>與合理的事<06666>,謹守<08104>(8804)遵行<06213>(8799){<0853>}我的一切<03605>律例<02708>{<0853>},他必定<02421>(8800)存活<02421>(8799)。 | Yet say<0559>(8804) ye, Why? doth not the son<01121> bear<05375>(8804) the iniquity<05771> of the father<01>? When the son<01121> hath done<06213>(8804) that which is lawful<04941> and right<06666>, and hath kept<08104>(8804) all my statutes<02708>, and hath done<06213>(8799) them, he shall surely<02421>(8800) live<02421>(8799). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
18:20 | 惟有犯罪<02398>(8802)的{<05315>},他<01931>必死亡<04191>(8799)。兒子<01121>必不<03808>擔當<05375>(8799)父親<01>的罪孽<09002><05771>,父親<01>也不<03808>擔當<05375>(8799)兒子<01121>的罪孽<09002><05771>。義人<06662>的善果<06666>必<01961>歸自己<05921>,惡人<07563>的惡報<07564>也必<01961>歸自己<05921>。 | The soul<05315> that sinneth<02398>(8802), it shall die<04191>(8799). The son<01121> shall not bear<05375>(8799) the iniquity<05771> of the father<01>, neither shall the father<01> bear<05375>(8799) the iniquity<05771> of the son<01121>: the righteousness<06666> of the righteous<06662> shall be upon him, and the wickedness<07564> of the wicked<07563> shall be upon him. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
18:21 | 「惡人<07563>若<03588>回頭<07725>(8799)離開所<0834>做<06213>(8804)的一切<04480><03605>罪惡<02403>,謹守<08104>(8804){<0853>}我一切<03605>的律例<02708>,行<06213>(8804)正直<04941>與合理的事<06666>,他必定<02421>(8800)存活<02421>(8799),不致<03808>死亡<04191>(8799)。 | But if the wicked<07563> will turn<07725>(8799) from all his sins<02403> that he hath committed<06213>(8804), and keep<08104>(8804) all my statutes<02708>, and do<06213>(8804) that which is lawful<04941> and right<06666>, he shall surely<02421>(8800) live<02421>(8799), he shall not die<04191>(8799). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
18:22 | 他所<0834>犯<06213>(8804)的一切<03605>罪過<06588>都不<03808>被記念<02142>(8735){<09001>},因所<0834>行<06213>(8804)的義<09002><06666>,他必存活<02421>(8799)。 | All his transgressions<06588> that he hath committed<06213>(8804), they shall not be mentioned<02142>(8735) unto him: in his righteousness<06666> that he hath done<06213>(8804) he shall live<02421>(8799). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
18:23 | 主<0136>耶和華<03069>說<05002>(8803):惡人<07563>死亡<04194>,豈是我喜悅<02654>(8799)的嗎?不是<03808>喜悅<02654>(8800)他回頭<09002><07725>(8800)離開所行的道<04480><01870>存活<02421>(8804)嗎? | Have I any pleasure<02654>(8799) at all<02654>(8800) that the wicked<07563> should die<04194>? saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>: and not that he should return<07725>(8800) from his ways<01870>, and live<02421>(8804)? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
18:24 | 義人<06662>若轉<09002><07725>(8800)離義行<04480><06666>而作<06213>(8804)罪孽<05766>,照著惡人<07563>所<0834>行<06213>(8804)一切<09003><03605>可憎的事<08441>而行<06213>(8799),他豈能存活<02425>(8804)嗎?他所<0834>行<06213>(8804)的一切<03605>義<06666>都不<03808>被記念<02142>(8735);他必因所<0834>犯<04603>(8804)的罪<09002><04604>、所<0834>行<02398>(8804)的惡<09002><02403>死亡<04191>(8799){<09002>}。 | But when the righteous<06662> turneth away<07725>(8800) from his righteousness<06666>, and committeth<06213>(8804) iniquity<05766>, and doeth<06213>(8799) according to all the abominations<08441> that the wicked<07563> man doeth<06213>(8804), shall he live<02425>(8804)? All his righteousness<06666> that he hath done<06213>(8804) shall not be mentioned<02142>(8735): in his trespass<04603>(8804) that he hath trespassed<04604>, and in his sin<02403> that he hath sinned<02398>(8804), in them shall he die<04191>(8799). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
18:25 | 「你們還說<0559>(8804):『主<0136>的道<01870>不<03808>公平<08505>(8735)!』以色列<03478>家<01004>啊,你們當<04994>聽<08085>(8798),我的道<01870>豈不<03808>公平<08505>(8735)嗎?你們的道<01870>豈不是<03808>不<03808>公平<08505>(8735)嗎? | Yet ye say<0559>(8804), The way<01870> of the Lord<0136> is not equal<08505>(8735). Hear<08085>(8798) now, O house<01004> of Israel<03478>; Is not my way<01870> equal<08505>(8735)? are not your ways<01870> unequal<08505>(8735)? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
18:26 | 義人<06662>若轉<09002><07725>(8800)離義行<04480><06666>而作<06213>(8804)罪孽<05766>死亡<04191>(8804){<05921>},他是因所<0834>作<06213>(8804)的罪孽<09002><05766>死亡<04191>(8799)。 | When a righteous<06662> man turneth away<07725>(8800) from his righteousness<06666>, and committeth<06213>(8804) iniquity<05766>, and dieth<04191>(8804) in them; for his iniquity<05766> that he hath done<06213>(8804) shall he die<04191>(8799). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
18:27 | 再者,惡人<07563>若回頭<09002><07725>(8800)離開所<0834>行<06213>(8804)的惡<04480><07564>,行<06213>(8799)正直<04941>與合理的事<06666>,他<01931>必將<0853>性命<05315>救活了<02421>(8762)。 | Again, when the wicked<07563> man turneth away<07725>(8800) from his wickedness<07564> that he hath committed<06213>(8804), and doeth<06213>(8799) that which is lawful<04941> and right<06666>, he shall save<02421><00> his soul<05315> alive<02421>(8762). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
18:28 | 因為他思量<07200>(8799),回頭<07725>(8799)離開所<0834>犯<06213>(8804)的一切<04480><03605>罪過<06588>,必定<02421>(8800)存活<02421>(8799),不致<03808>死亡<04191>(8799)。 | Because he considereth<07200>(8799), and turneth away<07725>(8799) from all his transgressions<06588> that he hath committed<06213>(8804), he shall surely<02421>(8800) live<02421>(8799), he shall not die<04191>(8799). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
18:29 | 以色列<03478>家<01004>還說<0559>(8804):『主<0136>的道<01870>不<03808>公平<08505>(8735)!』以色列<03478>家<01004>啊,我的道<01870>豈不<03808>公平<08505>(8735)嗎?你們的道<01870>豈不是<03808>不<03808>公平<08505>(8735)嗎?」 | Yet saith<0559>(8804) the house<01004> of Israel<03478>, The way<01870> of the Lord<0136> is not equal<08505>(8735). O house<01004> of Israel<03478>, are not my ways<01870> equal<08505>(8735)? are not your ways<01870> unequal<08505>(8735)? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
18:30 | 所以<09001><03651>主<0136>耶和華<03069>說<05002>(8803):「以色列<03478>家<01004>啊,我必按你們各人<0376>所行的<09003><01870>審判<08199>(8799)你們<0853>。你們當回頭<07725>(8798)離開<07725>(8685)所犯的一切<04480><03605>罪過<06588>。這樣,罪孽<05771>必不<03808>使<01961>你們<09001>敗亡<09001><04383>。 | Therefore I will judge<08199>(8799) you, O house<01004> of Israel<03478>, every one<0376> according to his ways<01870>, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>. Repent<07725>(8798), and turn<07725>(8685) yourselves from all your transgressions<06588>; so iniquity<05771> shall not be your ruin<04383>. {yourselves: or, others} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
18:31 | 你們要將<0853>所<0834>犯<06586>(8804)的一切<03605>罪過<06588>{<09002>}盡行拋棄<07993>(8685){<04480>}{<05921>},自<09001>做<06213>(8798)一個新<02319>心<03820>和新<02319>靈<07307>。以色列<03478>家<01004>啊,你們何必<09001><04100>死亡<04191>(8799)呢? | Cast away<07993>(8685) from you all your transgressions<06588>, whereby ye have transgressed<06586>(8804); and make<06213>(8798) you a new<02319> heart<03820> and a new<02319> spirit<07307>: for why will ye die<04191>(8799), O house<01004> of Israel<03478>? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
18:32 | 主<0136>耶和華<03069>說<05002>(8803):{<03588>}我不<03808>喜悅<02654>(8799)那死<04191>(8801)人之死<09002><04194>,所以你們當回頭<07725>(8685)而存活<02421>(8798)。」 | For I have no pleasure<02654>(8799) in the death<04194> of him that dieth<04191>(8801), saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>: wherefore turn<07725>(8685) yourselves , and live<02421>(8798) ye. {yourselves: or, others} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |