章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
15:1 | 耶和華<03068>的話<01697>臨<01961>到我<0413>說<09001><0559>(8800): | And the word<01697> of the LORD<03068> came unto me, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
15:2 | 「人<0120>子<01121>啊,葡萄<01612>樹<06086>比別樣<04480><03605>樹<06086>有<01961>甚麼<04100>強處?葡萄枝<02156>{<0834>}比眾樹<09002><06086><03293>枝有<01961>甚麼好處? | Son<01121> of man<0120>, What is the vine<01612> tree<06086> more than any tree<06086>, or than a branch<02156> which is among the trees<06086> of the forest<03293>? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
15:3 | 其上<04480>可以取<03947>(8714)木料<06086>做<09001><06213>(8800)甚麼工用<09001><04399>,可以<0518>取來<03947>(8799){<04480>}做釘子<03489>掛<09001><08518>(8800){<05921>}甚麼<03605>器皿<03627>麼? | Shall wood<06086> be taken<03947>(8714) thereof to do<06213>(8800) any work<04399>? or will men take<03947>(8799) a pin<03489> of it to hang<08518>(8800) any vessel<03627> thereon? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
15:4 | 看哪<02009>,已經拋<05414>(8738)在火<09001><0784>中當作柴<09001><0402>燒,火<0784>既燒了<0398>(8804){<0853>}兩<08147>頭<07098>,中間<08432>也被燒了<02787>(8737),還有益於<06743>(8799)工用<09001><04399>嗎? | Behold, it is cast<05414>(8738) into the fire<0784> for fuel<0402>; the fire<0784> devoureth<0398>(8804) both<08147> the ends<07098> of it, and the midst<08432> of it is burned<02787>(8737). Is it meet<06743>(8799) for any work<04399>? {Is it...: Heb. Will it prosper?} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
15:5 | {<02009>}完全<08549>的時候<09002><01961>尚且不<03808>合乎<06213>(8735)甚麼工用<09001><04399>,何況<0637><03588>被火<0784>燒<02787>(8735)壞<0398>(8804),還能<05750>合乎<06213>(8738)甚麼工用<09001><04399>麼?」 | Behold, when it was whole<08549>, it was meet<06213>(8735) for no work<04399>: how much less shall it be meet<06213>(8738) yet for any work<04399>, when the fire<0784> hath devoured<0398>(8804) it, and it is burned<02787>(8735)? {meet: Heb. made fit} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
15:6 | 所以<09001><03651>,主<0136>耶和華<03069>如此<03541>說<0559>(8804):{<09003>}{<0834>}眾樹<09002><06086><03293>以內的葡萄<01612>樹<06086>,我怎樣<0834>使<05414>(8804)它在火<09001><0784>中當柴<09001><0402>,也必照樣<03651>待<05414>(8804){<0853>}耶路撒冷<03389>的居民<03427>(8802)。 | Therefore thus saith<0559>(8804) the Lord<0136> GOD<03069>; As the vine<01612> tree<06086> among the trees<06086> of the forest<03293>, which I have given<05414>(8804) to the fire<0784> for fuel<0402>, so will I give<05414>(8804) the inhabitants<03427>(8802) of Jerusalem<03389>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
15:7 | 我必向他們<09002>變<05414>(8804){<0853>}臉<06440>;他們雖從火<04480><0784>中出來<03318>(8804),火<0784>卻要燒滅他們<0398>(8799)。我向他們<09002>變<09002><07760>(8800){<0853>}臉<06440>的時候,你們就知道<03045>(8804){<03588>}我<0589>是耶和華<03068>。 | And I will set<05414>(8804) my face<06440> against them; they shall go out<03318>(8804) from one fire<0784>, and another fire<0784> shall devour<0398>(8799) them; and ye shall know<03045>(8804) that I am the LORD<03068>, when I set<07760>(8800) my face<06440> against them. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
15:8 | 我必使<05414>(8804){<0853>}地土<0776>荒涼<08077>,因為<03282>他們行事{<04604>}干犯<04603>(8804)我。這是主<0136>耶和華<03069>說<05002>(8803)的。」 | And I will make<05414>(8804) the land<0776> desolate<08077>, because they have committed<04603>(8804) a trespass<04604>, saith<05002>(8803) the Lord<0136> GOD<03069>. {committed...: Heb. trespassed a trespass} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |